Subject | English | Russian |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
progr. | A simple and effective way to allow the verification of time bounded properties is to introduce bounds in the CTL temporal operators | Простой и эффективный способ, позволяющий верифицировать свойства с ограничениями по времени, состоит в том, чтобы внести эти ограничения в темпоральные операторы CTL (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
progr. | A trace of the behaviour of a process is a finite sequence of symbols recording the events in which the process has engaged up to some moment in time | Протоколом поведения процесса называется конечная последовательность символов, фиксирующая события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
dat.proc. | access to complete and accurate data in real time | доступ к полным и точным данным в режиме реального времени (iso.ru Alex_Odeychuk) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that is still underway as another action begins | действие, которое началось до временного периода, на который указывает основное временя повествования, и продолжается в течение данного периода времени параллельно с началом совершения другого действия (Alex_Odeychuk) |
gram. | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that was still underway as another action began | действие, которое началось до наступления основного времени повествования и продолжалось на момент начала другого действия (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | actual time needed to apply the commands in the distribution database | фактическое время, необходимое для применения команд в базе данных распространителя (SQL Server 2012 ssn) |
gen. | and I'm still in time to | к тому же мне ещё не поздно (Technical) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Makarov. | Any time you're in bad. Glad to be of service. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость |
Makarov. | any time you're in bad, glad to be of service | когда вы в беде, буду рад помочь вам |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
gen. | arrive in time to help | подоспеть на помощь (+ dat., someone) |
law | as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
law | as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
Makarov. | be in time to catch the train | успеть на поезд |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Gruzovik, fig. | call in from time to time | гастролировать |
comp. | change over time in the responsiveness of the sensory system to a constant stimulus | изменение во времени восприимчивости сенсорной системы к воздействию постоянного раздражителя (сенсорная адаптация в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система ssn) |
progr. | Concurrency in software is a way to manage the sharing of resources used at the same time | Параллельность в программах – это способ управлять распределением общих ресурсов, используемых одновременно (см. Multi-Core Programming by Shameem Akhter and Jason Roberts 2006 ssn) |
progr. | Concurrency in software is a way to manage the sharing of resources used at the same time | Параллельность в программах это способ управлять распределением общих ресурсов, используемых одновременно (см. Multi-Core Programming by Shameem Akhter and Jason Roberts 2006 ssn) |
mil. | convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War | Конвенция о защите гражданских лиц в военное время |
int. law. | Convention IV relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War | Четвёртая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (Ker-online) |
polit. | Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War | Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (12 августа 1949 г., 12 August 1949) |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь да вскроется |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь всплывёт |
el. | delay time in going from high to low | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала от высокого уровня к низкому (ssn) |
el. | delay time in going from high to low | время задержки распространения сигнала при его переходе от высокого уровня к низкому (ssn) |
el. | delay time in going from high to low | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала от высокого уровня к низкому (ssn) |
el. | delay time in going from high to low | величина задержки распространения сигнала при его переходе от высокого уровня к низкому (ssn) |
el. | delay time in going from high to low state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния высокого уровня к состоянию низкого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from high to low state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния высокого уровня к состоянию низкого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from high to low state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния высокого уровня в состояние низкого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from high to low state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния высокого уровня в состояние низкого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической единицы к состоянию логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической 1 к состоянию логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической единицы в состояние логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического нуля к состоянию логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического нуля в состояние логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического 0 к состоянию логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического 0 к состоянию логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического нуля к состоянию логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической 1 в состояние логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической 1 в состояние логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической единицы в состояние логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической 1 к состоянию логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического нуля в состояние логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического 0 в состояние логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического 0 в состояние логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической единицы к состоянию логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from low to high | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала от низкого уровня к высокому (ssn) |
el. | delay time in going from low to high | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала от низкого уровня к высокому (ssn) |
el. | delay time in going from low to high | время задержки распространения сигнала при его переходе от низкого уровня к высокому (ssn) |
el. | delay time in going from low to high | величина задержки распространения сигнала при его переходе от низкого уровня к высокому (ssn) |
el. | delay time in going from low to high state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния низкого уровня к состоянию высокого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from low to high state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния низкого уровня в состояние высокого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from low to high state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния низкого уровня к состоянию высокого уровня (ssn) |
el. | delay time in going from low to high state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния низкого уровня в состояние высокого уровня (ssn) |
progr. | dev team productivity loss due to the time spent in fixing the configuration issue | снижение производительности труда команды разработчиков, обусловленное трудозатратами на устранение ошибок конфигурирования проекта (Alex_Odeychuk) |
gen. | door-in to door-out time | время входа-выхода (iwona) |
progr. | dynamic binding: The run-time association of a request to an object and one of its operations. In C++, only virtual functions are dynamically bound | динамическое связывание: ассоциация между запросом к объекту и одной из его операций, устанавливаемая во время выполнения. В C ++ динамически связываться могут только виртуальные функции (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
Gruzovik, obs. | engage in freethinking from time to time | повольнодумничать (finedictionary.com) |
comp., MS | estimated time to process all work items in the thread pool | оценка времени на обработку всех рабочих элементов в пуле потоков (Lync Server 2013 ssn) |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
progr. | events in which the process has engaged up to some moment in time | события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени (ssn) |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
Makarov. | every time a new baby arrives in the neighbourhood, she has to go and slop over it | как только по соседству появляется маленький ребёнок, ей обязательно нужно пойти и понянчиться с ним |
Makarov. | every time he appears on television, he finds a way to sneak in a mention of his latest book | всякий раз, когда он выступает по телевидению, он находит способ вставить несколько слов о своей последней книге |
Makarov. | every time she wanted to make him feel uncomfortable, she would sling up his past in his face | всякий раз, когда она хотела причинить ему боль, она открыто напоминала ему о прошлом |
gen. | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени |
gen. | fail to do something in due time | не успевать (alexLun) |
gen. | fail to get back on a train in time | отставать от поезда |
railw. | fail to get back on a train in time | отстать от поезда (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
torped. | fail to pay in time | просрочить платёж |
law | failure to pay in full or on time | несвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov) |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
progr. | finite sequence of symbols recording the events in which the process has engaged up to some moment in time | конечная последовательность символов, фиксирующая события, в которых процесс участвовал до некоторого момента времени (ssn) |
gen. | from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
law | from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
law | from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
law | from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
mil. | Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War | Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны |
Makarov. | give himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly | чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурил |
gen. | give me time to take it all in | дайте мне время во всём этом разобраться |
gen. | give me time to take it all in | дай мне время разобраться во всём этом |
math. | go from the upper to the lower point in a minimum of time | переходить от верхней точки к нижней |
Makarov. | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым |
Makarov. | he devoted all his free time to work in the club | он отдаёт всё свободное время работе в клубе |
gen. | he devotes all his free time to work in the club | он отдаёт всё своё свободное время работе в клубе |
Makarov. | he gets a stitch in his side from time to time | у него покалывает в боку |
Makarov. | he got up at six o'clock in order to be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up at six o'clock to be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up early so as to be in time | он встал рано, чтобы быть вовремя |
gen. | he had never spare time to think, all was employed in reading | у него никогда не было свободной минуты на размышления, всё время было занято чтением |
Makarov. | he hasn't had time to take everything in | у него не было времени всё заметить |
gen. | he is just whiling away his time, waiting for the train to come in | он просто коротает время в ожидании поезда |
Makarov. | he made a promise to come in time | он дал обещание прийти вовремя |
gen. | he prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the'evening | он предпочитает легко перекусить во время ланча и поесть более основательно вечером |
Makarov. | he several times referred to the increase in expenditure | он не раз упоминал об увеличении расходов |
gen. | he slammed on the brakes but failed to stop in time | он резко нажал на тормоза, но машина не смогла остановиться вовремя |
gen. | he took pains to finish in time | он постарался кончить вовремя |
gen. | he took particular trouble to return the book in time | он постарался вернуть книгу вовремя |
Makarov. | he went in in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
gen. | he went in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
Makarov. | here he comes in pudding-time to resolve the question | вот и он, как раз вовремя, чтобы разрешить вопрос |
progr. | high-performance just-in-time compilation to native code | высокопроизводительная динамическая компиляция в неуправляемый код (Alex_Odeychuk) |
gen. | his advice helped us to finish the job in time | благодаря его совету нам удалось вовремя закончить работу |
gen. | his former mistake recur red to him in time | он вовремя вспомнил о сделанной им когда-то ошибке |
gen. | his former mistake recurred to him in time | он вовремя вспомнил о сделанной им когда-то ошибке |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
dipl. | I failed to turn up in time | я не смог подойти вовремя (bigmaxus) |
Makarov. | I had plenty of time to dig myself in when I started the new job | у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться, когда меня взяли на новую работу |
Makarov. | I hope to be able to pay you a visit if you are then at Bristol some time in August | надеюсь, что смогу навестить вас как-нибудь в августе, если вы в это время будете в Бристоле |
Makarov. | I must finish my letter in time to catch the post | я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I shall endeavor to recede, in imagination, a century from the present time | я попытаюсь вернуться в своём воображении к событиям вековой давности |
Makarov. | I should know better than to read academic journals in my leisure time | мне следует поостеречься и не читать научные журналы в свободное время |
gen. | I thought it's time to chime in | я подумал, что мне пора сказать своё слово |
gen. | I was just in time to see it | я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это |
patents. | if the defendant fails to reply in due time | если ответчик не даёт ответ своевременно ... |
gen. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
progr. | in another aspect, for a UM software component of an XML snippet, the programming environment can utilize the XML importation element to replicate the XML snippet upon compilation, avoiding time-consuming and error prone requirements for manual code duplication | в другом аспекте для программного компонента системы UM фрагмента языка XML среда программирования может использовать элемент импорта XML для дублирования фрагмента XML при компиляции, что предотвращает отнимающее много времени и подверженное ошибкам требование ручного копирования кода |
gen. | in next to no time | в кратчайшие сроки (immortalms) |
gen. | in next to no time | моментально (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
gen. | in next to no time | в самое ближайшее время (Artjaazz) |
gen. | in next to no time | совсем скоро (Artjaazz) |
gen. | in next to no time | тут же (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time. 4uzhoj) |
gen. | in next to no time | уже скоро (immortalms) |
gen. | in next to no time | глазом моргнуть не успеешь (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
gen. | in order to be on time | чтобы приходить вовремя |
Gruzovik | in order to pass the time | для препровождения времени |
gen. | in order to while away the time | от нечего делать (Anglophile) |
gen. | in proportion to time worked | пропорционально отработанному времени (ABelonogov) |
Makarov. | in the past few years many such women have shifted to full-time jobs | за последние несколько лет многие женщины, находящиеся в таком же положении, перешли на полный рабочий день |
gen. | in the past few years many such women have shifted to full-time jobs | за последние несколько лет женщины, находящиеся в таком же положении, перешли на полный рабочий день |
gen. | in the run-up to closing time | перед закрытием (напр., магазина Anglophile) |
gen. | in the run-up to closing time | незадолго до закрытия (напр., магазина Anglophile) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | in the time it takes you to blink | не успеешь и моргнуть |
gen. | in time to smth. | в такт чему-либо (Abysslooker) |
gen. | in time to | поспеть (Interex) |
gen. | in time to | в лад (with dat.) |
gen. | in time to see someone do something | как раз в тот момент, когда (кто-либо делал что-либо linton) |
gen. | in time to see someone do something | как раз вовремя, чтобы заметить (кого-либо, делавшего что-либо linton) |
gen. | in time to the music | в такт музыке |
gen. | in times to come | в грядущие времена |
gen. | in times to come | в будущем |
gen. | in 15 to 20 days' time | через 15 – 20 дней (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it is essential to come in time | необходимо приехать вовремя |
gen. | it is time to come in | пора идти домой |
Makarov. | it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner | пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду |
gen. | it takes time to make the necessary adjustments when living in a new country | нужно время, чтобы приспособиться к жизни в чужой стране |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
saying. | it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
proverb | it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
Makarov. | it's so nice to have the time to lie about in the sun | так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке |
gen. | it's time to pick up in the room | самое время прибраться в комнате |
fig.of.sp. | it's time to turn in | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
gen. | it's time we addressed ourselves to the business in hand | пора заняться очередными делами |
gen. | it's time we addressed ourselves to the business in hand | пора заняться насущными делами |
gen. | John chipped in that it was time to go home | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам |
progr. | just-in-time compilation to native code | динамическая компиляция в неуправляемый код (Alex_Odeychuk) |
gen. | laws in force from time to time | действующее законодательство (т.е. действующее на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
insur. | lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement | приводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
gen. | make it to ... in time for sth. | успеть вовремя (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver) |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | manage to do everything in time | суметь сделать все вовремя |
Makarov. | manage to do everything in time | ухитриться сделать все вовремя |
math. | many of the quantities to be measured in the upper atmosphere are highly variable in time and space | величины |
Makarov. | most birds have to sit on their eggs, keeping them warm, for a certain length of time in order to hatch out their young | большинству птиц для получения потомства приходится сидеть на яйцах определённый период времени, чтобы предохранить их от переохлаждения |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
gen. | not be able to make to finish something in time | не успеть (4uzhoj) |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
oil.proc. | ORDENA model determining the optimal expansion required to supply the forecast load in a multi-region or multi-country system, in long time horizons | оптимизационная модель "ORDENA" (MichaelBurov) |
oil.proc. | ORDENA model determining the optimal expansion required to supply the forecast load in a multi-region or multi-country system, in long time horizons | модель "ORDENA" (MichaelBurov) |
Makarov. | our task is to finish the work in time | наша задача – вовремя кончить работу |
chess.term. | Our team is headed to the finals for the first time in history | Наша команда впервые в истории выходит в финал |
progr. | parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | наличие в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (ssn) |
progr. | Pertaining to events that are not synchronized in time or do not occur in regular or predictable time intervals | Относящийся к событиям, несинхронизированным во времени или происходящим через нерегулярные или непредсказуемые промежутки времени (асинхронный ssn) |
progr. | pointer to an area where the function can fill in the amount of time remaining | указатель на область памяти, в которую функция может записывать количество оставшегося до срабатывания таймера времени (ssn) |
progr. | processes taking place in parallel, giving rise to discrete events at irregular intervals of time | процессы, выполняющиеся параллельно и приводящие к дискретным событиям, которые могут возникать в отдельные моменты времени (ssn) |
polit. | Proposal of the participants in the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty to convene at the earliest possible time a meeting at the highest level of the representatives of States of all regions of the world with a view of eradication of hotbeds of international tension and the banning of war | Предложение участников совещания Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора о проведении в ближайшее время встречи на самом высоком уровне руководителей государств всех районов мира с целью устранения очагов международной напряжённости и недопущения войны (выдвинуто на совещании Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора, состоявшемся в Варшаве 14 — 15 мая 1980 г.; док. А/35/237, <-> S/13948 от 19 мая 1980 г., advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty Organization held at Warsaw on 14 and 15 May 1980; Doc. A/35/237, S/13948 of 19 May 1980) |
Makarov. | quantity of snow passing in unit time through unit area of a cross-section perpendicular to the wind stream | масса снега, переносимого в единицу времени, через единицу площади плоскости, перпендикулярной снеговетровому потоку |
Makarov. | quantity of snow passing in unit time through unit area of a cross-section perpendicular to the wind stream | масса снега, переносимого в единицу времени, через единицу площади плоскости, перпендикулярной ветровому потоку |
progr. | relative time quantum difference assigned to threads in the job | относительная продолжительность кванта времени, выделяемого всем потокам в задании (ssn) |
progr. | send data to the client in real time | передавать данные клиенту в реальном времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | she began to paint in her spare time | в свободное время она начала заниматься живописью |
gen. | she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
Makarov. | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called time work | ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повременная работа |
gen. | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework | ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работа |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
Makarov. | she shrieked out a warning just in time to avoid a nasty accident | она вскрикнула – и вовремя, они избежали ужасной катастрофы |
austral., slang | she told me to lob in any time | она сказала мне, что можно прийти в гости в любое время |
Makarov. | she was clever to warn him in time | она сообразила предупредить его вовремя |
el. | Signals that transition only at predetermined periods in time can be classified as synchronous, mesochronous, or plesiochronous with respect to a system clock | Сигналы, выполняющие переходы только в предопределённые промежутки времени, можно отнести к синхронным, мезохронным или плезиохронным по отношению к системному тактовому генератору (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени |
sec.sys. | terrorist group to emerge in modern times | террористическая группировка современности (CNN Alex_Odeychuk) |
archit. | the ability of structures to retain their load-bearing capacity for a certain period of time in a fire environment | свойство конструкций противостоять воздействию огня при пожаре без потери несущей способности (yevsey) |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
Makarov. | the British could afford to reduce defence spending in peace-time without excessive risk | Великобритания могла бы уменьшить без особого риска военные расходы в мирное время |
gen. | the bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall | автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стену |
Makarov. | the chairman stopped speaking to allow time for the meaning of his remark to seep in | председатель сделал паузу, чтобы смысл его замечания дошёл до собравшихся |
Makarov. | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions | председатель подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнения членов комитета |
Makarov. | the chairman waited until his suggestion had time to soak in before inviting the committee's opinions | председательствующий подождал, пока его предложение обдумают, прежде чем спрашивать мнение членов комитета |
Makarov. | the curtain will rise in two minutes, it's time to push off | занавес поднимется через две минуты, время начинать |
gen. | the curtain will rise in two minutes, it's time to push off | занавес поднимется через две минуты, время начинать |
Makarov. | the driver clapped on the brakes but failed to stop in time | водитель дал по тормозам, но не сумел остановиться вовремя |
Makarov. | the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child | водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка |
Makarov. | the driver slammed on the brakes but failed to stop in time | водитель резко дал по тормозам, но машина не смогла остановиться вовремя |
Makarov. | the driver slammed on the brakes but failed to stop in time | водитель резко дал по тормозам, но машина не смогла остановиться в нужный момент |
law | the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
progr. | the extent of the interval in time or space is chosen to reflect the requirements of a particular specification task and the properties of a particular specification language | Протяжённость интервала во времени или в пространстве выбирается для отражения требований конкретной задачи спецификации и свойств конкретного языка спецификаций (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
int. law. | the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War | Четвёртая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (wikipedia.org) |
chess.term. | the grandmaster moves fast in an effort to stop the opponent from thinking on his time | гроссмейстер ходит в темпе блица, не давая сопернику подумать за время партнёра |
gen. | the great thing was to get there in time | во что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя |
gen. | the ground is so hard, it'll take water some time to sink in | земля так суха, что вода не сразу впитается |
automat. | the loop calculation function uses the configuration parameters in real time to adjust gains, offsets, etc. | Заданные при конфигурировании параметры используются функцией расчёта реакции контура в реальном времени для подстройки коэффициентов передач, уровней смещения (и т.п.) |
math. | the method of averaging with respect to time at fixed points in space | метод усреднения относительно |
Makarov. | the Ministry was certain to fall in a short time | было очевидно, что правительство падёт очень быстро |
math. | the parameters of the system are all assumed to be constant in time and space | предполагается, что всё параметры данной системы являются постоянными по временной и пространственным переменным |
Makarov. | the party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes | правящая партия надеялась легко выиграть выборы на этот раз, но фактически они потеряли голоса |
Makarov. | the party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes | правящая партия думала одержать лёгкую победу на этих выборах, а на деле потеряла голоса |
Makarov. | the passenger snapped out a warning, and the driver was able to stop just in time to avoid the accident | пассажир закричал, и водитель успел затормозить за мгновение до возможной аварии |
el. | the spatial variation in arrival time of a clock transition on an integrated circuit is commonly referred to as clock skew | Пространственные колебания времени прибытия перехода тактового сигнала в интегральную схему принято называть расфазировкой тактовых импульсов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | the statue will return in a couple of weeks, this time on a 6ft-high stand designed to put it beyond the nerdish reach | через пару недель статую установят снова, но уже на шестифутовом постаменте, чтобы хулиганы не достали |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
Makarov. | their heads wagged in time to the music | их головы покачивались в такт музыке |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
progr. | Thus, assertions/properties allow you to describe the behavior of a time-based system in a formal and rigorous manner | Таким образом, утверждения / свойства позволяют описывать поведение контролируемой по времени системы в формальной и строгой форме (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в конторе по радио |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в бюро по радио |
scient. | time does not allow us to describe... in detail | время не позволяет нам описать... подробно |
notar. | time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
med. | time to reach maximum concentration in plasma | время достижения максимальной концентрации препарата в плазме (wolferine) |
quot.aph. | to lovers in time there's a fire | пристрастился я к любви, сжигает пламя (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | tune in to the spirit of the times | быть созвучным духу времени |
notar. | under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
math. | velocity may change in magnitude or in direction with respect to time | по величине или направлению |
gen. | we all have to suffer at some time in our lives | всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдать |
gen. | we failed to arrive in time | нам не удалось приехать вовремя |
gen. | we haven't enough time to take in all the sights | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности |
Makarov. | we must push on with the work if we are to finish it in time | надо приналечь на работу, если мы хотим её закончить вовремя |
Makarov. | we must shove on with the work if we are to finish it in time | нам нужно поспешить с работой, чтобы закончить её вовремя |
gen. | Well, it's about time to turn in | Пора спать (Taras) |
gen. | Well, it's about time to turn in | Пора на боковую (Taras) |
gen. | what time do you expect to pull in to town? | в котором часу вы рассчитываете добраться до города? |
gen. | what time do you get to your work in the morning? | когда вы приходите утром на работу? (metamark) |
law | working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
Makarov. | you have to carry a mobile so that they can call you in at any time | вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы они могли дозвониться до вас в любое время |
dipl. | you seem to be in a crunch of one kind or another all the time | у вас всё время напряжёнка-то одно, то другое (bigmaxus) |
gen. | your communication came in time to change all my plans | ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы |