DictionaryForumContacts

Terms containing in things | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a thing admirable in its kindудивительная в своём роде вещь
gen.a thing erred inвещь, в которой заблуждаются
philos.a thing in itselfвещь в себе
gen.a vast thing in one's favourсерьёзный аргумент в твою пользу (deep in thought)
gen.abide in a thingдержаться (чего-л.)
gen.all good things come in threesБог троицу любит (Alex Lilo)
gen.All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fatteningвсё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick)
Makarov.all the things in the house were burnedвсе вещи в доме сгорели
gen.all these things happened in my timeвсё это произошло на моей памяти
gen.all these things make in favour of Mr Gladstoneвсе эти вещи свидетельствуют в пользу мистера Гладстона
gen.all things in nature are dependent on one anotherвсё в природе взаимообусловлено
Makarov.all things in nature are dependent on one anotherвсё в природе зависит одно от другого
gen.and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally presentи совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
gen.areas of common interest, things in commonточки соприкосновения (See Katzner's Russian English Dictionary ColoXlator)
gen.as in all thingsкак и во всём (bookworm)
gen.as in all thingsкак и везде (bookworm)
gen.avoid waste in all things big and smallэкономить в большом и малом (Lenochkadpr)
proverbbad things come in threesпришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58)
proverb, explan.bad things happening in threesпришла беда – отворяй ворота (Captain-M)
Makarov.be careful in all thingsвсё делать тщательно
Makarov.be meticulous in little thingsбыть педантичным в мелочах
gen.be meticulous in little thingsбыть педантичным в мелочах
gen.be more interested in things than in human beingsинтересоваться вещами больше, чем людьми
gen.be obstinate in a thingупрямиться в (чём-л.)
gen.be obstinate in a thingупорствовать в (чём-л.)
inf.big things are taking place in our countryу нас творятся большие дела
soviet.bourgeois rivalry in wealth and possession of thingsмещанское соперничество в богатстве и обладании вещами
gen.break things down in simple termsобъяснять простым языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять в простых словах (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на обычном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на понятном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на простом языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять в простых терминах (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsговорить простым языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять в доступной форме (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять простыми словами (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять обыденном языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять попросту (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять нормальным языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять обыденным языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsпопросту говоря (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsупрощенно объяснять (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsговоря обычным языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsпроще говоря (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять обычным языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять разговорным языком (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsобъяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev)
gen.break things down in simple termsесли объяснять просто (Ivan Pisarev)
gen.bring a thing about in speechнаправить разговор на (что-л.)
gen.bring a thing about in speechповернуть разговор на (что-л.)
Makarov.but she can take things in her stride, regardless of what has happenedнесмотря на то, что случилось, она может спокойно к этому отнестись
gen.buy a thing its weight in goldкупить на вес золота
Makarov.cell polarity: versatile scaffolds keep things in placeклеточная полярность: гибкие каркасы удерживают структуры на месте
Makarov.children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" onesбольше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными"
gen.consider things in their true lightвидеть вещи в истинном свете
Makarov.counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the caseадвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле
gen.cut out waste in all things big and smallэкономить в большом и малом (Lenochkadpr)
gen.do a thing in hugger-muggerделать что-л. украдкой
gen.do a thing in hugger-muggerделать что-л. тайком
fig.do a thing in printсделать что-нибудь надлежащим образом
fig.do a thing in printсделать что-нибудь отчётливо
Makarov.do a thing in the way of businessсделать что-либо на коммерческой основе
Makarov.do a thing in the way of businessсделать что-либо в деловом порядке
gen.do a thing in the way of businessсделать что-либо в деловом порядке (на коммерческой основе)
Makarov.do things in a big wayставить что-либо на широкую ногу
Makarov., fig.do things in a big wayразмахнуться
fig., inf.do things in a big wayразмахнуть
Gruzovik, fig.do things in a big wayразмахнуть (pf of размахивать)
Gruzovik, fig.do things in a big wayразмахивать (impf of размахнуть)
fig., inf.do things in a big wayразмахивать
Makarov.do things in a big wayделать что-либо на широкую ногу
Makarov.do things in a hurryделать что-либо второпях
Makarov.do things in a hurryделать что-либо наспех
Makarov.do things in a hurryделать что-либо в спешке
Gruzovik, inf.do things in a rushпороть горячку
gen.do things in their proper orderделать всё по порядку (Hold on, hold on. I'm the guy who likes to do things in their proper order, okay? ART Vancouver)
gen.do up these things in bundlesсвязывать вещи в узлы (old clothes in a package, the washing in a parcel, etc., и т.д.)
Makarov.don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wetне оставляй вещи на песке, идёт прилив, они промокнут
psychol.encounter a setting in which you've done the same thing in the pastсталкиваться с обстановкой, в которой делали то же самое в прошлом
Gruzovikenergy in getting things doneоперативность
Makarov.enjoy all the good things in the worldлюбить все блага мира
gen.every little thing must be put in its right placeкаждую, даже самую маленькую вещичку надо класть на своё место
Makarov.existence in these foul-smelling lanes seemed a lack-lustre kind of thingжизнь в этих вонючих переулках казалась бесцветной и тусклой
gen.existence in these foul-smelling lanes seemed a lacklustre kind of thingжизнь в этих грязных переулках казалась бесцветной и тусклой
gen.fall in hand with a thingначать (что-л.)
gen.fall in hand with a thingпредпринять (что-л.)
gen.find where they belong in the greater scheme of thingsи вообще найти свою нишу в этой жизни (bigmaxus)
gen.first thing in the morningс утра пораньше (Anglophile)
humor.first thing in the morningс утреца (MichaelBurov)
inf.first thing in the morningзавтра первым делом (Val_Ships)
inf.first thing in the morningзавтра первым делом (before anything else is done in the morning • I can't help you now. I'll do that first thing. Val_Ships)
welf.first thing in the morningсразу после пробуждения утром (в анкете про употребление алкоголя или наркотиков BabaikaFromPechka)
gen.fit smth. in between two thingsвтиснуть (что-л. ме́жду чем-л.)
gen.fit smth. in between two thingsпоместить (что-л. ме́жду чем-л.)
gen.fit smth. in between two thingsвставить (что-л. ме́жду чем-л.)
gen.from first thing in the morningс самого раннего утра (sophistt)
gen.get out in front of this thingразобраться (NumiTorum)
gen.get rid of all the useless things in the houseизбавиться от всякого хлама в доме
gen.get things done in a practical wayрешать задачи в практической работе (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.get things done in a practical wayдобиваться достижения практических целей (New York Times Alex_Odeychuk)
inf.get things going in the right directionналадить дела (VLZ_58)
inf.get things in motionзапускать процесс (Thanks for kidnapping her. I got things in motion, but for now forget about your money. Shabe)
gen.get things in orderразобраться во всём (Ying)
gen.get things out in the openпризнаться (bumali)
Makarov.good things and the bad things in life average out in the endжизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга
proverbgood things come in small packagesмал золотник да дорог (SigGolfer)
gen.good things come in small packagesмал золотник, да дорог
saying.good things come in small packagesхорошего -- понемножку (ART Vancouver)
inf.good things come in threesхорошее случается трижды (a popular phrase in Germany Val_Ships)
gen.good things come in threesбог любит троицу (VLZ_58)
proverbgreat things come in small packagesмал золотник, да дорог (VLZ_58)
gen.have a hand in a thingвмешиваться во (что-л.)
gen.have a hand in a thingучаствовать в (чём-л.)
fig.have certain things in commonперекликаться (with с + instr., with)
gen.have more than one thing in commonиметь много общего (A.Rezvov)
gen.have one thing in commonиметь одну общую черту (Baaghi)
gen.have things in commonиметь общие интересы (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
gen.he can't find room for all the things in the suitcaseон не может уместить все вещи в этот чемодан
gen.he can't find room for all the things in the trunkон не может уместить все вещи в этот чемодан
Makarov.he could have said the same thing in a more polite wayон мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме
gen.he did a wise thing in calling them downон поступил умно, поставив их на место
Makarov.he has done some fool things in your time, but that's the worstон в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех
gen.he included eggs in the list of things to buyон включил яйца в список предстоящих покупок
gen.he invented a few things in his storyон кое-что присочинил в своём рассказе
gen.he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealersон своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда
Makarov.he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealersон своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда
gen.he is going to drop the whole thing in your lapон собирается возложить на вас всю ответственность за это
gen.he is going to drop the whole thing in your lapон собирается всё это свалить на вас
gen.he left his things in the carон оставил свои вещи в машине
gen.he likes to do things in a big wayу него широкая натура
gen.he never puts things in their placeон никогда не кладёт вещи на место
Makarov.he was aware that women were seldom hep to the really important things in lifeон знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах
gen.he was aware that women were seldom hip to the really important things in lifeон знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах
progr.Here again we bump into the difference between how things look and what they are in realityЗдесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn)
bus.styl.hiring is the most important thing in your businessнайм персонала – важнейшая часть успеха в бизнесе
bus.styl.hiring is the most important thing in your businessнайм персонала – важнейшая функция компании
obs.his things are in pawnего вещи в закладе
Makarov.his things won't fit in his suitcaseего вещи не умещаются в чемодан
gen.hit one in the teeth with a thingколоть кому-л. глаза (чем-л.)
gen.hit one in the teeth with a thingупрекать
gen.how are things in ...?как там дела в ... ? (How are things in Yellowknife? Lots of snow on the ground? ART Vancouver)
inf.how did this thing get in here?как это здесь оказалось? (Soulbringer)
Makarov.I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thingНичего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо
inf.I don't understand a single thing in this storyкак есть ничего не понимаю во всей этой истории
Makarov.I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll sufferНапример, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки
gen.I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finishedу меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил
gen.I never saw such a thing in all my waking hoursя никогда ничего подобного не видел, разве что во сне
Makarov.I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for restя разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну
gen.I want a few things in the stationery wayмне нужно купить кое-что из письменных принадлежностей
gen.I will do it first thing in the morningя первым делом завтра займусь этим
Makarov.idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanshipидиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы
gen.if things shape up in our favorпри хорошем раскладе (алешаBG)
Makarov.if you hold the door open, we can roll the thing inесли вы подержите дверь, мы закатим это в дом
gen.I'll call you first thing in the morningзавтра утром первым делом я позвоню вам
gen.I'll do it first thing in the morningзавтра я прежде всего займусь этим
gen.I'll write the letter the first thing in the morningзавтра утром первым делом напишу письмо
gen.I'm in the middle of thingsя сейчас занят (Taras)
gen.I'm in the middle of thingsя немного занят (Taras)
gen.I'm in the middle of thingsя занят (Taras)
gen.in all thingsво всех отношениях
gen.in all thingsво всём
inf.in all things moderationбез фанатизма (Health, well-being, and success rest on one principle: In all things moderation. george serebryakov)
gen.in minor things/issuesв мелочах (Moscowtran)
gen.in my time such things were not doneв моё время так не поступали
gen.in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemptionнесмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение
Makarov.in staggering over the universe with his rusty stiff-legged compasses, he had meant to do great thingsон намеревался совершить великие деяния, бродя по миру со своими ржавыми полуразвалившимися циркулями (Ч.диккенс, "трудные времена")
gen.in the big scheme of thingsпо большому счёту (joyand)
proverbin the end things will mendперемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится)
proverbin the end things will mendперемелется – мука будет
proverbin the end things will mendв конце концов все уладится
proverbin the end things will mendвсё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten)
proverbin the end things will mendперемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten)
gen.in the fray of thingsв гуще событий (it keeps me in the fray of things – удерживает меня в гуще событий • it keeps me in the fray of things wordsbase)
Игорь Мигin the grand scheme of thingsв сложившейся ситуации (конт.)
Игорь Мигin the grand scheme of thingsесли хорошо подумать
Игорь Мигin the grand scheme of thingsв данной ситуации (конт.)
gen.in the grand scheme of thingsучитывая всё обстоятельства
Игорь Мигin the grand scheme of thingsв общем плане
gen.in the grand scheme of thingsпо большому счёту (bk)
gen.in the grand scheme of thingsв круговороте вещей в природе (КГА)
Игорь Мигin the grand scheme of thingsесли оценивать трезво
gen.in the great scheme of thingsпо большому счёту (bk)
gen.in the great scheme of thingsпо-хорошему (пример • По-хорошему, гайки в стране и так уже закручены до предела. И сильно их закрутить уже нельзя, но по мелочи можно попробовать. bk)
gen.in the infinite scheme of thingsпо большому счёту
philos.in the middle of thingsв гуще событий (Pchelka911)
gen.in the nature of the thingsнеизбежно
Makarov.in the nature of thingsнеизбежно
Makarov.in the nature of thingsв силу природы вещей
Gruzovikin the nature of thingsв порядке вещей
gen.in the nature of thingsв природе вещей
Makarov.in the nature of thingsестественно
gen.in the nature of thingsкак водится (Stregoy)
gen.in the normal way of thingsпри обычном положении дел (Technical)
proverbin the order of thingsв порядке вeщей (быть, считаться)
gen.in the overall scheme of thingsпо большому счёту
Makarov.in the present critical juncture of thingsпри критически сложившемся в настоящий момент положении дел
inf.in the scheme of thingsпо большому счёту (In the scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships)
gen.in the scheme of thingsв жизни (in a general view of the situation: She just got here and hasn't figured out where she belongs in the scheme of things. Usage notes: often used with the adjectives grand, larger, or overall, usually to suggest that something is not very important: A two-week delay will not matter in the overall scheme of things. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright й Cambridge University Press 2003 Alexander Demidov)
gen.in the scheme of thingsв общем ходе событий (Дмитрий_Р)
gen.in the thick of thingsв гуще событий
Makarov.in the thick of thingsв гуще дел
gen.in the thick of thingsв самой гуще событий (Anglophile)
math.in the very nature of thingsпо самой природе вещей
Makarov.in those things which had no certain conveyance to posterityв тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как
gen.interest in trivial thingsинтерес к пустякам
humor.in-thingпоследний писк моды (Anglophile)
gen.it comes cheaper if you buy things in bulkесли покупать оптом, выходит дешевле
Gruzovik, inf.it comes to the same thing in the endодин конец
lit.It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored.Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky)
gen.it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in qualityнедостаток качества количеством не восполнишь
gen.it is not in him to do such a thingэто не в его характере
gen.it is not in him to do such a thingэто не в его натуре
gen.it is not in him to do such a thingэто не в его натуре, на него это непохоже
gen.it is not in him to do such a thingна него это не похоже
Makarov.it is the only thing defective in your outfitэто единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки
Makarov.it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thingэто захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка
Makarov.it vexes me to read such things in the newspapersменя раздражает читать такое в газетах
gen.it vexes me to read such things in the newspapersменя бесит, когда я читаю такое в газетах
gen.it was difficult to keep things in order, but then she was such an excellent housewifeтрудно было поддерживать порядок в доме, но ведь она была такая замечательная хозяйка
mus.It was things like claps panning across the speakers and breakdowns of lovely strings coming in.Там были такие фишки, как панорамирование звука аплодисментов по колонкам, и вступающие брейкдауны прекрасных струнных. (suburbian)
gen.it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s!было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus)
Makarov.it's the in thing to doэто сейчас очень модно
gen.keep a thing in bankприберечь что-л. на будущее время
gen.keep a thing in orderдержать вещь в порядке
Makarov.keep one's things in a bagдержать свои вещи в чемодане
Makarov.keep one's things in a bagдержать свои вещи в сумке
Makarov.keep one's things in one placeдержать свои вещи в одном месте
Makarov.keep one's things in orderдержать свои вещи в порядке
Makarov.last thing in motor-carsсамая последняя модель автомобиля
Makarov.last thing in motor-carsновейшая модель автомобиля
lawlaw governing rights in rem over corporeal thingsвещное право
fig.lay a thing in one's dishколоть глаза (чем-л.)
fig.lay a thing in one's dishупрекать (чем-л.)
gen.lay up a thing in lavenderприпрятать (что-л.)
gen.lay up a thing in lavenderприберечь
Makarov.leave one's things in the carоставлять свою одежду в машине
Makarov.leave one's things in the cloakroomраздеваться в гардеробе
gen.leave one's things out in the rainоставлять свои вещи под дождём
gen.let things remain as they have been in the pastпусть всё остаётся так, как было в прошлом
inf.let's keep things in proportionне будем делать из мухи слона (VLZ_58)
inf.let's keep things in proportionне будем остро реагировать (VLZ_58)
econ.limited periods of time during which things go right in a self-reinforcing wayограниченные периоды времени, когда дела сами по себе идут в гору (A.Rezvov)
gen.little things in lifeмелочи жизни (don't sweat the little things in life – не принимай мелочи жизни слишком близко к сердцу Рина Грант)
Makarov.look things in the faceсмотреть правде в лицо
gen.look things in the faceсмотреть опасности в глаза
med.low interest in doing thingsвялость (WAHinterpreter)
Makarov.main thing in a novel is the storyсамое главное в романе – это сюжет
gen.make some things in the draft more preciseвнести уточнения в проект
gen.manipulate things in one's favorобращать в свою пользу (Every now and then, you use your talents to manipulate things to your favor. VLZ_58)
Makarov.many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travelмногие вещи, которые оказались полезными в быту, пришли из космического машиностроения
gen.many things in our lives go by contrariesмногое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы
vulg.Men are interested in one thing onlyкомментарий женщин по поводу похотливости мужчин
gen.Men are interested in one thing onlyвсем мужчинам нужно только одно (Irina Verbitskaya)
proverbmoderation in all thingsхорошего понемногу
proverbmoderation in all thingsхорошенького понемножку
Makarov.no one in his sober senses would do such a thingни один человек в здравом уме так не поступил бы
gen.not the easiest thing in the worldне так-то просто (Running a restaurant is not the easiest thing in the world. ART Vancouver)
Makarov.of things absolutely or in themselvesо вещах безотносительно чего бы то ни было или о вещах самих по себе
Makarov.pack things in a trunkупаковать вещи в чемодан
Makarov.pack one's things in a trunkсложить свои вещи в сундук
Makarov.pack up things in a trunkупаковать вещи в чемодан
med.pick things in greater detailполучать снимки высокого разрешения (напр., с помощью рентгеновской компьютерной томографии; ABC News, Австралия Alex_Odeychuk)
Makarov.place things in their true orderрасположить вещи в надлежащем порядке
Makarov.portray things in the most favourable lightпредставлять что-либо в лучшем свете
Makarov.portray things in the most favourable lightпредставить что-либо в лучшем свете
lawproperty in movable thingsсобственность на движимость, движимая собственность (Право международной торговли On-Line)
lawproperty in movable thingsдвижимая собственность
lawproperty in movable thingsсобственность на движимое имущество
Makarov.put a thing in its right placeпоставить вещь на место
Makarov.put a thing in its right placeположить вещь на место
gen.put all sorts of nasty things in one's mouthтащить в рот всякую гадость (ustug80)
gen.put away tea-things in the cupboardубирать чайную посуду в буфет (books in a bag, money in a safe, etc., и т.д.)
gen.put one in remembrance of a thingнапомнить о (чём-л.)
gen.put one in remembrance of a thingпривести кому-л. что-л. на память
gen.put someone in the way of thingsвводить в курс дела (Anglophile)
gen.put someone in the way of thingsввести в курс дела (Anglophile)
Makarov.put things in a false lightпредставлять что-либо в ложном свете
Makarov.put things in a false lightвыставлять что-либо в ложном свете
Makarov.put things in a favourable lightвыставлять что-либо в выгодном свете
gen.put things in a favourable lightпредставлять выставлять, что-либо в выгодном свете
Makarov.put things in a unfavourable lightпредставлять что-либо в невыгодном свете
Makarov.put things in a unfavourable lightвыставлять что-либо в невыгодном свете
inf.put things in orderприбраться
Gruzovik, inf.put things in orderприбираться (impf of прибраться)
Gruzovik, inf.put things in orderприбраться (pf of прибираться)
gen.put things in orderнаводить порядок (Interex)
inf.put things in orderприбираться
Makarov.put one's things in orderнавести порядок в своих вещах
gen.put things in orderнавести порядок
gen.put things in order at your placeнавести у себя порядок (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.put things in perspectiveзаставить задуматься о приоритетах (Ремедиос_П)
gen.put things in perspectiveзаставить задуматься о главном (Ремедиос_П)
fig.put things in perspectiveрасставить всё по местам (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант)
fig.put things in perspectiveрасставить всё по своим местам (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант)
gen.put things in perspectiveвнести ясность (to put things in perspective, this is going to cost you $15,000 – чтобы внести ясность, это тебе обойдется в 15 тыс. долларов Рина Грант)
gen.put things in trainготовить к действию
gen.put those things in a handbagположите все эти вещи в сумочку
gen.reduce waste in all things big and smallэкономить в большом и малом (Lenochkadpr)
gen.register a thing in one's memoryзапечатлеть что-л. в памяти
lawright in rem over a corporeal thingвещное право (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.)
gen.ring a thing in a person's earsговорить одно и то же
gen.ring a thing in a person's earsпрожужжать кому-л. все уши (чем-л.)
gen.rivet a thing in a man's mindзапечатлеть что-л. в памяти
Makarov.rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earthакцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном
gen.see a thing in a new perspectiveвидеть что-либо в новом свете
gen.see a thing in its true characterвидеть вещь в её настоящем свете
gen.see a thing in its true characterвидеть вещь в её настоящем виде
gen.see a thing in its true characterвидеть вещь в её истинном свете
Makarov.see things in a different lightвидеть события в ином свете
Makarov.see things in a different lightотноситься к событиям иначе
Makarov.see things in a different lightсмотреть на вещи иначе
mil.see things in a different lightвидеть это в ином свете
Makarov.see things in a different lightвидеть всё в ином свете
gen.see things in a more realistic lightсмотреть на вещи более реально (raf)
gen.see things in a more realistic lightвзглянуть на вещи более реально (raf)
gen.see things in peopleразбираться в людях (I like to think I see things in people Arky)
gen.see things in the right perspectiveвидеть вещи в истинном свете (Anglophile)
mil.see things in the same lightвидеть это в том же свете
Makarov.see things in their true coloursвидеть вещи в истинном свете
fig.set things in motionзапустить (ART Vancouver)
gen.set things in their place againположить вещи на место
gen.set things in their place againвернуть вещи на место
gen.set things in trainготовить к действию
gen.settle a thing in one's heartрешить что-л. в душе
gen.shall I tie up your things in a parcel?связать все ваши вещи в один пакет?
Makarov.she felt the need of direction even in small thingsей было нужно, чтобы ей руководили даже в мелочах
Makarov.she is interested only in thingsона интересуется только вещами
gen.she likes to be in on thingsона всюду суёт свой нос (Anglophile)
gen.she likes to be in on thingsей до всего есть дело (Anglophile)
Makarov.she practises thrift even in small thingsона соблюдает бережливость даже в мелочах
Makarov.she started criticizing my work in front of my colleagues, every thing that I did, she picked on, no matter how trivialона начала критиковать мою работу в присутствии коллег, она придиралась ко всему, к любому пустяку
Makarov.she started criticizing my work in front of my colleagues. Every thing that I did, she picked on, no matter how trivialона начала критиковать мою работу в присутствии коллег. она придиралась ко всему, к любому пустяку
Makarov.show things in the most favourable lightпредставлять что-либо в лучшем свете
Makarov.show things in the most favourable lightпредставить что-либо в лучшем свете
Gruzovik, fig.show things in their best lightпоказать товар лицом
fig.sort things out in your headприводить свои мысли в порядок (golos-tatiana)
gen.such things exist in our time as wellтаковые существуют и в наше время
gen.take one's things inвнести вещи в дом
gen.take one's things inвнести вещи в квартиру
gen.the best things in life are freeвсё лучшее в жизни – бесплатно (Bartek2001)
gen.the compatibility of such properties in one thingсочетание таких свойств в одном предмете
gen.the compatibility of such properties in one thingналичие таких свойств в одном предмете
progr.the difference between how things look and what they are in realityразница между внешним видом и сутью вещей (ssn)
Makarov.the firm buys things in large quantitiesфирма закупает товары в больших количествах
Makarov.the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglectedпервое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают
Makarov.the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglectedпервое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают
dipl.the good things and the bad things average out in the end, don't they?в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus)
gen.the good things and the bad things in life average out in the endжизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга
gen.the great thing was to get there in timeво что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя
Makarov.the important thing when you're cooking for a lot of people is not to get in a flusterкогда вы готовите для большого числа людей, очень важно не волноваться
humor.the in thingпоследний писк моды
gen.the in thing to doсамое модное увлечение
Makarov.the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrativeпарень наговорил много гадостей, которые я опустил в своём рассказе
Makarov.the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrativeпарень произнёс много гадостей, которые я пропустил в моём рассказе
Makarov.the last thing he wanted was a split in the partyон очень не хотел, чтобы в партии произошёл раскол
gen.the last thing in hatsсамая модная шляпа
Makarov.the last thing in motor-carsсамая последняя модель автомобиля
Makarov.the last thing in motor-carsновейшая модель автомобиля
gen.the last thing in motor-carsсамая новейшая модель автомобиля
gen.the latest thing in bicyclesпоследняя модель велосипеда (YanYin)
inf.the latest thing in electronicsпоследнее слово в электронике
gen.the latest thing in fashionпоследний крик моды
Makarov.the latest thing in hatsсамая модная шляпа
gen.the latest thing in hatsпоследний фасон шляпок
gen.the main thing in a novel is the plotсамое главное в романе – это сюжет
Makarov.the main thing in a novel is the storyсамое главное в романе – это сюжет
Makarov.the main thing in such a case is to keep your headсамое в этом случае – не терять головы
gen.the most important thing in lifeсамое главное в жизни (sophistt)
Makarov.the most wonderful thing in the worldсамая удивительная вещь на свете
Makarov.the only thing new in the world is the history you don't knowединственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь
quot.aph.the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothingдля триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали
quot.aph.the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothingчтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали
quot.aph.the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothingчтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали
quot.aph.the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothingдля процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали
progr.the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenonЦель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1)
mech.the resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid – other things being equal – is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each otherСопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга
mech.The resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid - other things being equal - is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each otherСопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга
gen.the screw won't go in properly, the stupid thing!шуруп не идёт правильно, проклятая железяка!
Makarov.the simplest thing in the world. It lies in a nut-shellПростейшая вещь в мире. Всего-то ничего
Makarov.the thing in itself is not valuableэтот предмет сам по себе не является ценным
gen.the thing is good in itselfвещь хороша сама по себе
Makarov.the thing you are looking for is in front of your eyesto, что вы ищете, у вас перед глазами
philos.the things as they are in themselvesвещи сами по себе (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk)
Makarov.the things they recast in the moulds of their narrow philosophyвсё, что они переосмысливают в рамках своих узколобых взглядов
Makarov.the things were piled pell-mell in the roomвещи были беспорядочно свалены в комнате
Makarov.the water furs every thing in which it is keptвода оставляет налёт на любой ёмкости, в которой она содержится
gen.the way things used to be in the olden daysкак было заведено в старину (Technical)
gen.the whole thing left a terrible taste in my mouthпосле всего этого осталось ужасное послевкусие (Olga Okuneva)
gen.the whole thing lies in a nutshellвсё это просто как дважды два
gen.there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophyесть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (Hamlet Act 1, scene 5, 159–167)
busin.there are three things in my mindя бы хотел сказать о трёх моментах
gen.there is no logic in spending money on useless thingsглупо тратить деньги на ерунду
gen.there is no logic in spending money on useless thingsнет никакого смысла тратить деньги на ерунду
Makarov.there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go downв городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз
gen.there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go downв городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз
gen.there was not a thing to eat in the houseесть в доме было нечего
gen.these things come in tubesтакие товары продаются в тюбиках (in boxes, etc., и т.д.)
gen.these two things are always connected in my mindэти две вещи у меня всегда ассоциируются
gen.these two things are always connected in my mindя всегда мысленно связываю эти две вещи
gen.they don't do such things in my neck of the woodsу нас так не принято
gen.they don't do such things in my neck of the woodsу нас так не поступают
gen.they order these things differently in some other countriesв некоторых других странах это делается иначе
lawthing in actionправо, могущее быть основанием для иска
lawthing in actionимущество в требованиях
lawthing in actionправо требования
philos.thing in itselfвещь сама по себе
hist.thing in itselfвещь в себе (В XX веке этот перевод на русский язык неоднократно вызывал критику как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию)
philos.thing in itselfвещь в себе (от нем. Ding an sich)
lawthing in possessionвещь во владении
lawthing in possessionабсолютное право
lawthing in possessionправо, непосредственно уполномочивающее на владение вещью
lawthing in possessionвещное имущественное право
Makarov.thing is ever in perpetuityничто не остаётся неизменным
philos.thing-in-itselfобъект умопостигаемого мира (вещь сама по себе Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfмир как он есть сам по себе (вещь сама по себе Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfвещь, рассматриваемая сама по себе (Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfвещь в своём существовании вне нашего понятия о ней (Alex_Odeychuk)
hist.thing-in-itselfвещь в себе (В XX веке этот перевод на русский язык неоднократно вызывал критику как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию)
philos.thing-in-itselfвещь, как она существует сама по себе (Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfвещь сама по себе (вне зависимости от нашего восприятия; В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfвещь как таковая (вне зависимости от нашего восприятия Alex_Odeychuk)
philos.thing-in-itselfто, чем предметы познания являются сами по себе (независимо от познания, от тех чувственных и логических форм, посредством которых эти предметы воспринимаются и мыслятся нашим сознанием Alex_Odeychuk)
proverbthings always look better/brighter in the morningутро вечера мудренее
gen.things are in a bad wayдело – труба (mariakn)
inf.things are in a bad wayдело табак
dipl.things are in a bad wayдела обстоят плохо
gen.things are in a bad wayдела обстоят скверно
inf.things are in a sorry stateдело табак
gen.things are working round in my favourдела оборачиваются в мою пользу
gen.things change and we move forward in lifeвсё меняется, а нам надо жить дальше (MichaelBurov)
psychol.things change and we move forward in lifeвсё меняется и надо жить дальше (Daily Mail Alex_Odeychuk)
gen.things change and we move forward in lifeвсё меняется, а жизнь продолжается (MichaelBurov)
gen.things happen for a reason in lifeвсему есть своя причина (VLZ_58)
gen.things happen in threesБог троицу любит (Anglophile)
lawthings in actionправа, могущие быть основанием для искового требования
lawthings in actionимущество, заключающееся в требованиях
lawthings in actionправо требования
lawthings in actionимущество в требованиях
Gruzovik, fig.things in commonточки соприкосновения
gen.things in commonточки соприкосновения
philos.things in existenceсущее (Tiny Tony)
busin.things in possessionабсолютное право
busin.things in possessionправо, непосредственно уполномочивающее на владение вещью
busin.things in possessionвещь во владении
busin.things in possessionвещное имущественное право
gen.things in themselvesвещи сами по себе
philos.things in themselvesмир вещей самих по себе (Alex_Odeychuk)
philos.things in themselvesмир как он есть сам по себе (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk)
gen.things in themselvesвещи в себе
slangthings like that give me a pain in the rearмне в лом заниматься такими вещами (ass VLZ_58)
gen.things might look better in the morningутро вечера мудренее
gen.things proceeded in this train for several daysтак продолжалось несколько дней
gen.things that go bump in the nightзловещие ночные шорохи (4uzhoj)
inf.things that go bump in the nightстрахи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту Pickman)
gen.things that go bump in the nightночные ужасы (4uzhoj)
gen.things were all in a tumbleвсё было в полном беспорядке
Makarov.things were in an untidy stateвсе вещи были в беспорядке
gen.things were in an untidy stateвсё было в беспорядке
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.things will calm down in the coming daysв ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk)
proverbthings will come right in the endвсё перемелется, мука будет
proverbthings will come right in the endперемелется – мука будет
proverbthings will come right in the endперемелется, мука будет
dipl.things will turn out all right in the endвсё в конце концов обойдётся (bigmaxus)
proverbthings will work out in the endбог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov)
progr.things work in the real worldфункционирование сущностей в реальном мире (ssn)
philos.things-in-themselvesвещи в себе
philos.things-in-themselvesвещи сами по себе
gen.this is absolutely the newest thing in musicэто самое последнее слово в музыке
Makarov.tie one's things in a bundleувязать свои вещи в узел
gen.treat things as they come inрешать проблемы по мере их поступления (nelly the elephant)
Makarov.two things could not co-exist in one spatio-temporal pointдве вещи не могли сосуществовать в одной пространственно-временной точке
proverbtwo to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
gen.usually in the imperative stay! you forget one thingпостойте-ка, вы забываете об одной вещи!
amer.we do things big in Texasв Техасе всё большое (Aiduza)
amer.we do things big in Texasу нас в Техасе всё большое (Aiduza)
amer.we make things big in Texasв Техасе всё большое (Aiduza)
amer.we make things big in Texasу нас в Техасе всё большое (Aiduza)
gen.we threw our things together in a bagмы побросали все вещи в чемодан
Makarov.we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the groundмы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли
gen.what are those black things in the field?что это там чернеет в поле?
gen.what's the thing in your hand?что это за штука у тебя в руке?
Makarov.when Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroomкогда Харри ушёл в море, его вещи запаковали и сдали на хранение
Makarov.when you shoot juice, you lose interest in many other thingsкогда сидишь на игле, многое теряет для тебя интерес
Makarov.you have missed the very best thing in Kandyвы упустили самую лучшую вещь в Канди
gen.you put things in such a way thatвы преподносите это таким образом (в таком свете)
gen.your things can easily be packed in this suitcaseваши вещи свободно поместятся в этом чемодане
Showing first 500 phrases

Get short URL