Subject | English | Russian |
gen. | a thing admirable in its kind | удивительная в своём роде вещь |
gen. | a thing erred in | вещь, в которой заблуждаются |
philos. | a thing in itself | вещь в себе |
gen. | a vast thing in one's favour | серьёзный аргумент в твою пользу (deep in thought) |
gen. | abide in a thing | держаться (чего-л.) |
gen. | all good things come in threes | Бог троицу любит (Alex Lilo) |
gen. | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick) |
Makarov. | all the things in the house were burned | все вещи в доме сгорели |
gen. | all these things happened in my time | всё это произошло на моей памяти |
gen. | all these things make in favour of Mr Gladstone | все эти вещи свидетельствуют в пользу мистера Гладстона |
gen. | all things in nature are dependent on one another | всё в природе взаимообусловлено |
Makarov. | all things in nature are dependent on one another | всё в природе зависит одно от другого |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | areas of common interest, things in common | точки соприкосновения (See Katzner's Russian English Dictionary ColoXlator) |
gen. | as in all things | как и во всём (bookworm) |
gen. | as in all things | как и везде (bookworm) |
gen. | avoid waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
proverb | bad things come in threes | пришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58) |
proverb, explan. | bad things happening in threes | пришла беда – отворяй ворота (Captain-M) |
Makarov. | be careful in all things | всё делать тщательно |
Makarov. | be meticulous in little things | быть педантичным в мелочах |
gen. | be meticulous in little things | быть педантичным в мелочах |
gen. | be more interested in things than in human beings | интересоваться вещами больше, чем людьми |
gen. | be obstinate in a thing | упрямиться в (чём-л.) |
gen. | be obstinate in a thing | упорствовать в (чём-л.) |
inf. | big things are taking place in our country | у нас творятся большие дела |
soviet. | bourgeois rivalry in wealth and possession of things | мещанское соперничество в богатстве и обладании вещами |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | bring a thing about in speech | направить разговор на (что-л.) |
gen. | bring a thing about in speech | повернуть разговор на (что-л.) |
Makarov. | but she can take things in her stride, regardless of what has happened | несмотря на то, что случилось, она может спокойно к этому отнестись |
gen. | buy a thing its weight in gold | купить на вес золота |
Makarov. | cell polarity: versatile scaffolds keep things in place | клеточная полярность: гибкие каркасы удерживают структуры на месте |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
gen. | consider things in their true light | видеть вещи в истинном свете |
Makarov. | counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case | адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле |
gen. | cut out waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. украдкой |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. тайком |
fig. | do a thing in print | сделать что-нибудь надлежащим образом |
fig. | do a thing in print | сделать что-нибудь отчётливо |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо на коммерческой основе |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке |
gen. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке (на коммерческой основе) |
Makarov. | do things in a big way | ставить что-либо на широкую ногу |
Makarov., fig. | do things in a big way | размахнуться |
fig., inf. | do things in a big way | размахнуть |
Gruzovik, fig. | do things in a big way | размахнуть (pf of размахивать) |
Gruzovik, fig. | do things in a big way | размахивать (impf of размахнуть) |
fig., inf. | do things in a big way | размахивать |
Makarov. | do things in a big way | делать что-либо на широкую ногу |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо второпях |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо наспех |
Makarov. | do things in a hurry | делать что-либо в спешке |
Gruzovik, inf. | do things in a rush | пороть горячку |
gen. | do things in their proper order | делать всё по порядку (Hold on, hold on. I'm the guy who likes to do things in their proper order, okay? ART Vancouver) |
gen. | do up these things in bundles | связывать вещи в узлы (old clothes in a package, the washing in a parcel, etc., и т.д.) |
Makarov. | don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet | не оставляй вещи на песке, идёт прилив, они промокнут |
psychol. | encounter a setting in which you've done the same thing in the past | сталкиваться с обстановкой, в которой делали то же самое в прошлом |
Gruzovik | energy in getting things done | оперативность |
Makarov. | enjoy all the good things in the world | любить все блага мира |
gen. | every little thing must be put in its right place | каждую, даже самую маленькую вещичку надо класть на своё место |
Makarov. | existence in these foul-smelling lanes seemed a lack-lustre kind of thing | жизнь в этих вонючих переулках казалась бесцветной и тусклой |
gen. | existence in these foul-smelling lanes seemed a lacklustre kind of thing | жизнь в этих грязных переулках казалась бесцветной и тусклой |
gen. | fall in hand with a thing | начать (что-л.) |
gen. | fall in hand with a thing | предпринять (что-л.) |
gen. | find where they belong in the greater scheme of things | и вообще найти свою нишу в этой жизни (bigmaxus) |
gen. | first thing in the morning | с утра пораньше (Anglophile) |
humor. | first thing in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
inf. | first thing in the morning | завтра первым делом (Val_Ships) |
inf. | first thing in the morning | завтра первым делом (before anything else is done in the morning • I can't help you now. I'll do that first thing. Val_Ships) |
welf. | first thing in the morning | сразу после пробуждения утром (в анкете про употребление алкоголя или наркотиков BabaikaFromPechka) |
gen. | fit smth. in between two things | втиснуть (что-л. ме́жду чем-л.) |
gen. | fit smth. in between two things | поместить (что-л. ме́жду чем-л.) |
gen. | fit smth. in between two things | вставить (что-л. ме́жду чем-л.) |
gen. | from first thing in the morning | с самого раннего утра (sophistt) |
gen. | get out in front of this thing | разобраться (NumiTorum) |
gen. | get rid of all the useless things in the house | избавиться от всякого хлама в доме |
gen. | get things done in a practical way | решать задачи в практической работе (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | get things done in a practical way | добиваться достижения практических целей (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | get things going in the right direction | наладить дела (VLZ_58) |
inf. | get things in motion | запускать процесс (Thanks for kidnapping her. I got things in motion, but for now forget about your money. Shabe) |
gen. | get things in order | разобраться во всём (Ying) |
gen. | get things out in the open | признаться (bumali) |
Makarov. | good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
proverb | good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
gen. | good things come in small packages | мал золотник, да дорог |
saying. | good things come in small packages | хорошего -- понемножку (ART Vancouver) |
inf. | good things come in threes | хорошее случается трижды (a popular phrase in Germany Val_Ships) |
gen. | good things come in threes | бог любит троицу (VLZ_58) |
proverb | great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
gen. | have a hand in a thing | вмешиваться во (что-л.) |
gen. | have a hand in a thing | участвовать в (чём-л.) |
fig. | have certain things in common | перекликаться (with с + instr., with) |
gen. | have more than one thing in common | иметь много общего (A.Rezvov) |
gen. | have one thing in common | иметь одну общую черту (Baaghi) |
gen. | have things in common | иметь общие интересы (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | he can't find room for all the things in the suitcase | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
gen. | he can't find room for all the things in the trunk | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
Makarov. | he could have said the same thing in a more polite way | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме |
gen. | he did a wise thing in calling them down | он поступил умно, поставив их на место |
Makarov. | he has done some fool things in your time, but that's the worst | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех |
gen. | he included eggs in the list of things to buy | он включил яйца в список предстоящих покупок |
gen. | he invented a few things in his story | он кое-что присочинил в своём рассказе |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается возложить на вас всю ответственность за это |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается всё это свалить на вас |
gen. | he left his things in the car | он оставил свои вещи в машине |
gen. | he likes to do things in a big way | у него широкая натура |
gen. | he never puts things in their place | он никогда не кладёт вещи на место |
Makarov. | he was aware that women were seldom hep to the really important things in life | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах |
gen. | he was aware that women were seldom hip to the really important things in life | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах |
progr. | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
bus.styl. | hiring is the most important thing in your business | найм персонала – важнейшая часть успеха в бизнесе |
bus.styl. | hiring is the most important thing in your business | найм персонала – важнейшая функция компании |
obs. | his things are in pawn | его вещи в закладе |
Makarov. | his things won't fit in his suitcase | его вещи не умещаются в чемодан |
gen. | hit one in the teeth with a thing | колоть кому-л. глаза (чем-л.) |
gen. | hit one in the teeth with a thing | упрекать |
gen. | how are things in ...? | как там дела в ... ? (How are things in Yellowknife? Lots of snow on the ground? ART Vancouver) |
inf. | how did this thing get in here? | как это здесь оказалось? (Soulbringer) |
Makarov. | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо |
inf. | I don't understand a single thing in this story | как есть ничего не понимаю во всей этой истории |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished | у меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил |
gen. | I never saw such a thing in all my waking hours | я никогда ничего подобного не видел, разве что во сне |
Makarov. | I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest | я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну |
gen. | I want a few things in the stationery way | мне нужно купить кое-что из письменных принадлежностей |
gen. | I will do it first thing in the morning | я первым делом завтра займусь этим |
Makarov. | idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship | идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы |
gen. | if things shape up in our favor | при хорошем раскладе (алешаBG) |
Makarov. | if you hold the door open, we can roll the thing in | если вы подержите дверь, мы закатим это в дом |
gen. | I'll call you first thing in the morning | завтра утром первым делом я позвоню вам |
gen. | I'll do it first thing in the morning | завтра я прежде всего займусь этим |
gen. | I'll write the letter the first thing in the morning | завтра утром первым делом напишу письмо |
gen. | I'm in the middle of things | я сейчас занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я немного занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я занят (Taras) |
gen. | in all things | во всех отношениях |
gen. | in all things | во всём |
inf. | in all things moderation | без фанатизма (Health, well-being, and success rest on one principle: In all things moderation. george serebryakov) |
gen. | in minor things/issues | в мелочах (Moscowtran) |
gen. | in my time such things were not done | в моё время так не поступали |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
Makarov. | in staggering over the universe with his rusty stiff-legged compasses, he had meant to do great things | он намеревался совершить великие деяния, бродя по миру со своими ржавыми полуразвалившимися циркулями (Ч.диккенс, "трудные времена") |
gen. | in the big scheme of things | по большому счёту (joyand) |
proverb | in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
proverb | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | в конце концов все уладится |
proverb | in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
proverb | in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
gen. | in the fray of things | в гуще событий (it keeps me in the fray of things – удерживает меня в гуще событий • it keeps me in the fray of things wordsbase) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в сложившейся ситуации (конт.) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | если хорошо подумать |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в данной ситуации (конт.) |
gen. | in the grand scheme of things | учитывая всё обстоятельства |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в общем плане |
gen. | in the grand scheme of things | по большому счёту (bk) |
gen. | in the grand scheme of things | в круговороте вещей в природе (КГА) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | если оценивать трезво |
gen. | in the great scheme of things | по большому счёту (bk) |
gen. | in the great scheme of things | по-хорошему (пример • По-хорошему, гайки в стране и так уже закручены до предела. И сильно их закрутить уже нельзя, но по мелочи можно попробовать. bk) |
gen. | in the infinite scheme of things | по большому счёту |
philos. | in the middle of things | в гуще событий (Pchelka911) |
gen. | in the nature of the things | неизбежно |
Makarov. | in the nature of things | неизбежно |
Makarov. | in the nature of things | в силу природы вещей |
Gruzovik | in the nature of things | в порядке вещей |
gen. | in the nature of things | в природе вещей |
Makarov. | in the nature of things | естественно |
gen. | in the nature of things | как водится (Stregoy) |
gen. | in the normal way of things | при обычном положении дел (Technical) |
proverb | in the order of things | в порядке вeщей (быть, считаться) |
gen. | in the overall scheme of things | по большому счёту |
Makarov. | in the present critical juncture of things | при критически сложившемся в настоящий момент положении дел |
inf. | in the scheme of things | по большому счёту (In the scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships) |
gen. | in the scheme of things | в жизни (in a general view of the situation: She just got here and hasn't figured out where she belongs in the scheme of things. Usage notes: often used with the adjectives grand, larger, or overall, usually to suggest that something is not very important: A two-week delay will not matter in the overall scheme of things. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright й Cambridge University Press 2003 Alexander Demidov) |
gen. | in the scheme of things | в общем ходе событий (Дмитрий_Р) |
gen. | in the thick of things | в гуще событий |
Makarov. | in the thick of things | в гуще дел |
gen. | in the thick of things | в самой гуще событий (Anglophile) |
math. | in the very nature of things | по самой природе вещей |
Makarov. | in those things which had no certain conveyance to posterity | в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как |
gen. | interest in trivial things | интерес к пустякам |
humor. | in-thing | последний писк моды (Anglophile) |
gen. | it comes cheaper if you buy things in bulk | если покупать оптом, выходит дешевле |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
gen. | it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in quality | недостаток качества количеством не восполнишь |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его характере |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре |
gen. | it is not in him to do such a thing | это не в его натуре, на него это непохоже |
gen. | it is not in him to do such a thing | на него это не похоже |
Makarov. | it is the only thing defective in your outfit | это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
Makarov. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня раздражает читать такое в газетах |
gen. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня бесит, когда я читаю такое в газетах |
gen. | it was difficult to keep things in order, but then she was such an excellent housewife | трудно было поддерживать порядок в доме, но ведь она была такая замечательная хозяйка |
mus. | It was things like claps panning across the speakers and breakdowns of lovely strings coming in. | Там были такие фишки, как панорамирование звука аплодисментов по колонкам, и вступающие брейкдауны прекрасных струнных. (suburbian) |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
Makarov. | it's the in thing to do | это сейчас очень модно |
gen. | keep a thing in bank | приберечь что-л. на будущее время |
gen. | keep a thing in order | держать вещь в порядке |
Makarov. | keep one's things in a bag | держать свои вещи в чемодане |
Makarov. | keep one's things in a bag | держать свои вещи в сумке |
Makarov. | keep one's things in one place | держать свои вещи в одном месте |
Makarov. | keep one's things in order | держать свои вещи в порядке |
Makarov. | last thing in motor-cars | самая последняя модель автомобиля |
Makarov. | last thing in motor-cars | новейшая модель автомобиля |
law | law governing rights in rem over corporeal things | вещное право |
fig. | lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
fig. | lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
gen. | lay up a thing in lavender | припрятать (что-л.) |
gen. | lay up a thing in lavender | приберечь |
Makarov. | leave one's things in the car | оставлять свою одежду в машине |
Makarov. | leave one's things in the cloakroom | раздеваться в гардеробе |
gen. | leave one's things out in the rain | оставлять свои вещи под дождём |
gen. | let things remain as they have been in the past | пусть всё остаётся так, как было в прошлом |
inf. | let's keep things in proportion | не будем делать из мухи слона (VLZ_58) |
inf. | let's keep things in proportion | не будем остро реагировать (VLZ_58) |
econ. | limited periods of time during which things go right in a self-reinforcing way | ограниченные периоды времени, когда дела сами по себе идут в гору (A.Rezvov) |
gen. | little things in life | мелочи жизни (don't sweat the little things in life – не принимай мелочи жизни слишком близко к сердцу Рина Грант) |
Makarov. | look things in the face | смотреть правде в лицо |
gen. | look things in the face | смотреть опасности в глаза |
med. | low interest in doing things | вялость (WAHinterpreter) |
Makarov. | main thing in a novel is the story | самое главное в романе – это сюжет |
gen. | make some things in the draft more precise | внести уточнения в проект |
gen. | manipulate things in one's favor | обращать в свою пользу (Every now and then, you use your talents to manipulate things to your favor. VLZ_58) |
Makarov. | many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travel | многие вещи, которые оказались полезными в быту, пришли из космического машиностроения |
gen. | many things in our lives go by contraries | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы |
vulg. | Men are interested in one thing only | комментарий женщин по поводу похотливости мужчин |
gen. | Men are interested in one thing only | всем мужчинам нужно только одно (Irina Verbitskaya) |
proverb | moderation in all things | хорошего понемногу |
proverb | moderation in all things | хорошенького понемножку |
Makarov. | no one in his sober senses would do such a thing | ни один человек в здравом уме так не поступил бы |
gen. | not the easiest thing in the world | не так-то просто (Running a restaurant is not the easiest thing in the world. ART Vancouver) |
Makarov. | of things absolutely or in themselves | о вещах безотносительно чего бы то ни было или о вещах самих по себе |
Makarov. | pack things in a trunk | упаковать вещи в чемодан |
Makarov. | pack one's things in a trunk | сложить свои вещи в сундук |
Makarov. | pack up things in a trunk | упаковать вещи в чемодан |
med. | pick things in greater detail | получать снимки высокого разрешения (напр., с помощью рентгеновской компьютерной томографии; ABC News, Австралия Alex_Odeychuk) |
Makarov. | place things in their true order | расположить вещи в надлежащем порядке |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
law | property in movable things | собственность на движимость, движимая собственность (Право международной торговли On-Line) |
law | property in movable things | движимая собственность |
law | property in movable things | собственность на движимое имущество |
Makarov. | put a thing in its right place | поставить вещь на место |
Makarov. | put a thing in its right place | положить вещь на место |
gen. | put all sorts of nasty things in one's mouth | тащить в рот всякую гадость (ustug80) |
gen. | put away tea-things in the cupboard | убирать чайную посуду в буфет (books in a bag, money in a safe, etc., и т.д.) |
gen. | put one in remembrance of a thing | напомнить о (чём-л.) |
gen. | put one in remembrance of a thing | привести кому-л. что-л. на память |
gen. | put someone in the way of things | вводить в курс дела (Anglophile) |
gen. | put someone in the way of things | ввести в курс дела (Anglophile) |
Makarov. | put things in a false light | представлять что-либо в ложном свете |
Makarov. | put things in a false light | выставлять что-либо в ложном свете |
Makarov. | put things in a favourable light | выставлять что-либо в выгодном свете |
gen. | put things in a favourable light | представлять выставлять, что-либо в выгодном свете |
Makarov. | put things in a unfavourable light | представлять что-либо в невыгодном свете |
Makarov. | put things in a unfavourable light | выставлять что-либо в невыгодном свете |
inf. | put things in order | прибраться |
Gruzovik, inf. | put things in order | прибираться (impf of прибраться) |
Gruzovik, inf. | put things in order | прибраться (pf of прибираться) |
gen. | put things in order | наводить порядок (Interex) |
inf. | put things in order | прибираться |
Makarov. | put one's things in order | навести порядок в своих вещах |
gen. | put things in order | навести порядок |
gen. | put things in order at your place | навести у себя порядок (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | put things in perspective | заставить задуматься о приоритетах (Ремедиос_П) |
gen. | put things in perspective | заставить задуматься о главном (Ремедиос_П) |
fig. | put things in perspective | расставить всё по местам (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по местам" Рина Грант) |
fig. | put things in perspective | расставить всё по своим местам (перен.: "it's time to sit down and put things in perspective" – "пора хорошенько подумать и расставить все по своим местам" Рина Грант) |
gen. | put things in perspective | внести ясность (to put things in perspective, this is going to cost you $15,000 – чтобы внести ясность, это тебе обойдется в 15 тыс. долларов Рина Грант) |
gen. | put things in train | готовить к действию |
gen. | put those things in a handbag | положите все эти вещи в сумочку |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | register a thing in one's memory | запечатлеть что-л. в памяти |
law | right in rem over a corporeal thing | вещное право (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.) |
gen. | ring a thing in a person's ears | говорить одно и то же |
gen. | ring a thing in a person's ears | прожужжать кому-л. все уши (чем-л.) |
gen. | rivet a thing in a man's mind | запечатлеть что-л. в памяти |
Makarov. | rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth | акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном |
gen. | see a thing in a new perspective | видеть что-либо в новом свете |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем свете |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её настоящем виде |
gen. | see a thing in its true character | видеть вещь в её истинном свете |
Makarov. | see things in a different light | видеть события в ином свете |
Makarov. | see things in a different light | относиться к событиям иначе |
Makarov. | see things in a different light | смотреть на вещи иначе |
mil. | see things in a different light | видеть это в ином свете |
Makarov. | see things in a different light | видеть всё в ином свете |
gen. | see things in a more realistic light | смотреть на вещи более реально (raf) |
gen. | see things in a more realistic light | взглянуть на вещи более реально (raf) |
gen. | see things in people | разбираться в людях (I like to think I see things in people Arky) |
gen. | see things in the right perspective | видеть вещи в истинном свете (Anglophile) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
Makarov. | see things in their true colours | видеть вещи в истинном свете |
fig. | set things in motion | запустить (ART Vancouver) |
gen. | set things in their place again | положить вещи на место |
gen. | set things in their place again | вернуть вещи на место |
gen. | set things in train | готовить к действию |
gen. | settle a thing in one's heart | решить что-л. в душе |
gen. | shall I tie up your things in a parcel? | связать все ваши вещи в один пакет? |
Makarov. | she felt the need of direction even in small things | ей было нужно, чтобы ей руководили даже в мелочах |
Makarov. | she is interested only in things | она интересуется только вещами |
gen. | she likes to be in on things | она всюду суёт свой нос (Anglophile) |
gen. | she likes to be in on things | ей до всего есть дело (Anglophile) |
Makarov. | she practises thrift even in small things | она соблюдает бережливость даже в мелочах |
Makarov. | she started criticizing my work in front of my colleagues, every thing that I did, she picked on, no matter how trivial | она начала критиковать мою работу в присутствии коллег, она придиралась ко всему, к любому пустяку |
Makarov. | she started criticizing my work in front of my colleagues. Every thing that I did, she picked on, no matter how trivial | она начала критиковать мою работу в присутствии коллег. она придиралась ко всему, к любому пустяку |
Makarov. | show things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | show things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
Gruzovik, fig. | show things in their best light | показать товар лицом |
fig. | sort things out in your head | приводить свои мысли в порядок (golos-tatiana) |
gen. | such things exist in our time as well | таковые существуют и в наше время |
gen. | take one's things in | внести вещи в дом |
gen. | take one's things in | внести вещи в квартиру |
gen. | the best things in life are free | всё лучшее в жизни – бесплатно (Bartek2001) |
gen. | the compatibility of such properties in one thing | сочетание таких свойств в одном предмете |
gen. | the compatibility of such properties in one thing | наличие таких свойств в одном предмете |
progr. | the difference between how things look and what they are in reality | разница между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
Makarov. | the firm buys things in large quantities | фирма закупает товары в больших количествах |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
dipl. | the good things and the bad things average out in the end, don't they? | в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus) |
gen. | the good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | the great thing was to get there in time | во что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя |
Makarov. | the important thing when you're cooking for a lot of people is not to get in a fluster | когда вы готовите для большого числа людей, очень важно не волноваться |
humor. | the in thing | последний писк моды |
gen. | the in thing to do | самое модное увлечение |
Makarov. | the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrative | парень наговорил много гадостей, которые я опустил в своём рассказе |
Makarov. | the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrative | парень произнёс много гадостей, которые я пропустил в моём рассказе |
Makarov. | the last thing he wanted was a split in the party | он очень не хотел, чтобы в партии произошёл раскол |
gen. | the last thing in hats | самая модная шляпа |
Makarov. | the last thing in motor-cars | самая последняя модель автомобиля |
Makarov. | the last thing in motor-cars | новейшая модель автомобиля |
gen. | the last thing in motor-cars | самая новейшая модель автомобиля |
gen. | the latest thing in bicycles | последняя модель велосипеда (YanYin) |
inf. | the latest thing in electronics | последнее слово в электронике |
gen. | the latest thing in fashion | последний крик моды |
Makarov. | the latest thing in hats | самая модная шляпа |
gen. | the latest thing in hats | последний фасон шляпок |
gen. | the main thing in a novel is the plot | самое главное в романе – это сюжет |
Makarov. | the main thing in a novel is the story | самое главное в романе – это сюжет |
Makarov. | the main thing in such a case is to keep your head | самое в этом случае – не терять головы |
gen. | the most important thing in life | самое главное в жизни (sophistt) |
Makarov. | the most wonderful thing in the world | самая удивительная вещь на свете |
Makarov. | the only thing new in the world is the history you don't know | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
mech. | the resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid – other things being equal – is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
mech. | The resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid - other things being equal - is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
gen. | the screw won't go in properly, the stupid thing! | шуруп не идёт правильно, проклятая железяка! |
Makarov. | the simplest thing in the world. It lies in a nut-shell | Простейшая вещь в мире. Всего-то ничего |
Makarov. | the thing in itself is not valuable | этот предмет сам по себе не является ценным |
gen. | the thing is good in itself | вещь хороша сама по себе |
Makarov. | the thing you are looking for is in front of your eyes | to, что вы ищете, у вас перед глазами |
philos. | the things as they are in themselves | вещи сами по себе (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the things they recast in the moulds of their narrow philosophy | всё, что они переосмысливают в рамках своих узколобых взглядов |
Makarov. | the things were piled pell-mell in the room | вещи были беспорядочно свалены в комнате |
Makarov. | the water furs every thing in which it is kept | вода оставляет налёт на любой ёмкости, в которой она содержится |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
gen. | the whole thing left a terrible taste in my mouth | после всего этого осталось ужасное послевкусие (Olga Okuneva) |
gen. | the whole thing lies in a nutshell | всё это просто как дважды два |
gen. | there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy | есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (Hamlet Act 1, scene 5, 159167) |
busin. | there are three things in my mind | я бы хотел сказать о трёх моментах |
gen. | there is no logic in spending money on useless things | глупо тратить деньги на ерунду |
gen. | there is no logic in spending money on useless things | нет никакого смысла тратить деньги на ерунду |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there was not a thing to eat in the house | есть в доме было нечего |
gen. | these things come in tubes | такие товары продаются в тюбиках (in boxes, etc., и т.д.) |
gen. | these two things are always connected in my mind | эти две вещи у меня всегда ассоциируются |
gen. | these two things are always connected in my mind | я всегда мысленно связываю эти две вещи |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не принято |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не поступают |
gen. | they order these things differently in some other countries | в некоторых других странах это делается иначе |
law | thing in action | право, могущее быть основанием для иска |
law | thing in action | имущество в требованиях |
law | thing in action | право требования |
philos. | thing in itself | вещь сама по себе |
hist. | thing in itself | вещь в себе (В XX веке этот перевод на русский язык неоднократно вызывал критику как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию) |
philos. | thing in itself | вещь в себе (от нем. Ding an sich) |
law | thing in possession | вещь во владении |
law | thing in possession | абсолютное право |
law | thing in possession | право, непосредственно уполномочивающее на владение вещью |
law | thing in possession | вещное имущественное право |
Makarov. | thing is ever in perpetuity | ничто не остаётся неизменным |
philos. | thing-in-itself | объект умопостигаемого мира (вещь сама по себе Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | мир как он есть сам по себе (вещь сама по себе Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | вещь, рассматриваемая сама по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | вещь в своём существовании вне нашего понятия о ней (Alex_Odeychuk) |
hist. | thing-in-itself | вещь в себе (В XX веке этот перевод на русский язык неоднократно вызывал критику как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию) |
philos. | thing-in-itself | вещь, как она существует сама по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | вещь сама по себе (вне зависимости от нашего восприятия; В XX веке перевод термина на русский язык как "вещь в себе" неоднократно вызывал критику как некорректный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich – "сам по себе", "самостоятельный", какого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути всякой вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | вещь как таковая (вне зависимости от нашего восприятия Alex_Odeychuk) |
philos. | thing-in-itself | то, чем предметы познания являются сами по себе (независимо от познания, от тех чувственных и логических форм, посредством которых эти предметы воспринимаются и мыслятся нашим сознанием Alex_Odeychuk) |
proverb | things always look better/brighter in the morning | утро вечера мудренее |
gen. | things are in a bad way | дело – труба (mariakn) |
inf. | things are in a bad way | дело табак |
dipl. | things are in a bad way | дела обстоят плохо |
gen. | things are in a bad way | дела обстоят скверно |
inf. | things are in a sorry state | дело табак |
gen. | things are working round in my favour | дела оборачиваются в мою пользу |
gen. | things change and we move forward in life | всё меняется, а нам надо жить дальше (MichaelBurov) |
psychol. | things change and we move forward in life | всё меняется и надо жить дальше (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | things change and we move forward in life | всё меняется, а жизнь продолжается (MichaelBurov) |
gen. | things happen for a reason in life | всему есть своя причина (VLZ_58) |
gen. | things happen in threes | Бог троицу любит (Anglophile) |
law | things in action | права, могущие быть основанием для искового требования |
law | things in action | имущество, заключающееся в требованиях |
law | things in action | право требования |
law | things in action | имущество в требованиях |
Gruzovik, fig. | things in common | точки соприкосновения |
gen. | things in common | точки соприкосновения |
philos. | things in existence | сущее (Tiny Tony) |
busin. | things in possession | абсолютное право |
busin. | things in possession | право, непосредственно уполномочивающее на владение вещью |
busin. | things in possession | вещь во владении |
busin. | things in possession | вещное имущественное право |
gen. | things in themselves | вещи сами по себе |
philos. | things in themselves | мир вещей самих по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | things in themselves | мир как он есть сам по себе (вне формирующей деятельности разума Alex_Odeychuk) |
gen. | things in themselves | вещи в себе |
slang | things like that give me a pain in the rear | мне в лом заниматься такими вещами (ass VLZ_58) |
gen. | things might look better in the morning | утро вечера мудренее |
gen. | things proceeded in this train for several days | так продолжалось несколько дней |
gen. | things that go bump in the night | зловещие ночные шорохи (4uzhoj) |
inf. | things that go bump in the night | страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту Pickman) |
gen. | things that go bump in the night | ночные ужасы (4uzhoj) |
gen. | things were all in a tumble | всё было в полном беспорядке |
Makarov. | things were in an untidy state | все вещи были в беспорядке |
gen. | things were in an untidy state | всё было в беспорядке |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
proverb | things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется – мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется, мука будет |
dipl. | things will turn out all right in the end | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
proverb | things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
progr. | things work in the real world | функционирование сущностей в реальном мире (ssn) |
philos. | things-in-themselves | вещи в себе |
philos. | things-in-themselves | вещи сами по себе |
gen. | this is absolutely the newest thing in music | это самое последнее слово в музыке |
Makarov. | tie one's things in a bundle | увязать свои вещи в узел |
gen. | treat things as they come in | решать проблемы по мере их поступления (nelly the elephant) |
Makarov. | two things could not co-exist in one spatio-temporal point | две вещи не могли сосуществовать в одной пространственно-временной точке |
proverb | two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
gen. | usually in the imperative stay! you forget one thing | постойте-ка, вы забываете об одной вещи! |
amer. | we do things big in Texas | в Техасе всё большое (Aiduza) |
amer. | we do things big in Texas | у нас в Техасе всё большое (Aiduza) |
amer. | we make things big in Texas | в Техасе всё большое (Aiduza) |
amer. | we make things big in Texas | у нас в Техасе всё большое (Aiduza) |
gen. | we threw our things together in a bag | мы побросали все вещи в чемодан |
Makarov. | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли |
gen. | what are those black things in the field? | что это там чернеет в поле? |
gen. | what's the thing in your hand? | что это за штука у тебя в руке? |
Makarov. | when Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroom | когда Харри ушёл в море, его вещи запаковали и сдали на хранение |
Makarov. | when you shoot juice, you lose interest in many other things | когда сидишь на игле, многое теряет для тебя интерес |
Makarov. | you have missed the very best thing in Kandy | вы упустили самую лучшую вещь в Канди |
gen. | you put things in such a way that | вы преподносите это таким образом (в таком свете) |
gen. | your things can easily be packed in this suitcase | ваши вещи свободно поместятся в этом чемодане |