Subject | English | Russian |
automat. | as shown in the cutaway view of | как показано в разрезе на (ssn) |
patents. | ...based on the original claims in view of the specification | ... по формуле изобретения, представленной в первичных материалах заявки с учётом описания (white_canary) |
astronaut. | be in view of the orbiter | находиться в зоне видимости ОС |
gen. | events which took place in the full view of a watching world | события, которые происходили на глазах у всего мира (raf) |
gen. | from a business point of view for the group business in the US | с точки зрения бизнеса группы в США (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from the point of view of motive you're well in the picture | если посмотреть на мотивы, то вы вполне можете иметь отношение к происходящему |
Makarov. | get a better view of the scene in the street | получше увидеть происходящее на улице |
Makarov. | get a better view of the scene in the street | получше рассмотреть происходящее на улице |
Makarov. | he came in view of the bridge | он увидел мост |
Makarov. | he came in view of the bridge | его стало видно с моста |
gen. | he came in view of the castle | он увидел замок |
gen. | he came in view of the castle | его стало видно из замка |
gen. | he fell off the horse in full view of his friends | он упал с лошади на глазах у друзей |
Makarov. | he lived in a room with a view of the mountains | он жил в комнате с видом на горы |
Makarov. | he tried to drive in his point of view, but the crowd were not interested | он пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
comp., MS | host view of the add-in | представление надстройки в основном приложении (In the .NET Framework add-in programming model, an assembly that contains interfaces or abstract base classes, and represents the host's view of the methods and types used to communicate with an add-in) |
progr. | in a running app, swipe from the top edge of the screen to view its menu | в запущенном приложении проведите пальцем от верхнего края вниз для отображения его меню |
gen. | in clear view of the enemy | так, чтобы противник хорошо видел (raf) |
gen. | in full view of the others | перед всеми (в контексте 4uzhoj) |
gen. | in full view of the others | при всех (в контексте 4uzhoj) |
gen. | in plain view of the public | у всех на виду (triumfov) |
gen. | in the view of | из-за... |
gen. | in the view of | на виду у... |
gen. | in the view of | ввиду |
polit. | in the view of critics | по мнению критиков (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in the views of many | по мнению многих (Sjoe!) |
gen. | in view of one's departure from the town | за выбытием из города |
gen. | in view of the above | ввиду вышеизложенного (said) |
O&G, sakh. | in view of the above | в связи с вышеизложенным |
econ. | in view of the above | в виду вышеизложенного (Aprela) |
gen. | in view of the above | на основе вышеизложенного (said) |
busin. | in view of the above | ввиду вышеизложенного (Interex) |
formal | in view of the above | на основании изложенного (igisheva) |
law | in view of the above | на основании вышеизложенного (NaNa*) |
gen. | in view of the above | принимая во внимание вышесказанное (Aiduza) |
gen. | in view of the above said | на основе вышеизложенного (Taras) |
gen. | in view of the above-mentioned | в связи с изложенным (Tanya Gesse) |
law | in view of the aforesaid | учитывая вышеизложенное (Alex_Odeychuk) |
law | in view of the aforesaid | в связи с вышеизложенным (Alex_Odeychuk) |
gen. | in view of the aforesaid | в связи с изложенным (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | in view of the change-over to metric units of measurement | в связи с переходом на метрическую систему единиц измерения |
gen. | in view of the fact | с учётом этого факта (Andrey Truhachev) |
O&G, sakh. | in view of the fact | учитывая |
product. | in view of the fact | в связи с вышеизложенным (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | in view of the fact | принимая во внимание |
gen. | in view of the fact | принимая во внимание факт (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | из-за того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | в виду того, что (VictorMashkovtsev) |
math. | in view of the fact that | принимая во внимание |
dipl. | in view of the fact that | принимая во внимание тот факт, что (bigmaxus) |
offic. | in view of the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
math. | in view of the fact that | ввиду того, что |
gen. | in view of the fact that | в связи с тем, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | по причине того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | в силу того, что (Andrey Truhachev) |
law | in view of the following facts | учитывая следующие факты (in legal agreements, "on the basis of the following recitals of facts" Zen1) |
product. | in view of the foregoing | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in view of the foregoing | с учётом изложенного выше |
law | in view of the foregoing | исходя из изложенного выше (yurtranslate23) |
formal | in view of the foregoing | на основании изложенного (igisheva) |
formal | in view of the foregoing | на основании вышеизложенного (igisheva) |
gen. | in view of the foregoing | на основании вышеизложенного (considerations) |
gen. | in view of the foregoing as a whole | при совокупности изложенных обстоятельств (emirates42) |
gen. | in view of the impeding arrival | в связи с предстоящим прибытием (of ... – кого-либо financial-engineer) |
gen. | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины |
gen. | in view of the last requirement | исходя из последнего условия (Vladimir Shevchuk) |
patents. | in view of the Law No. | принимая во внимание закон № ... |
gen. | in view of the passage of time since | Учитывая время, прошедшее с момента (из письма Hogan Lovells) |
product. | in view of the request from | в связи с запросом (Yeldar Azanbayev) |
busin. | in view of the requirements | в свете требований |
gen. | in view of the results | по результатам (Alexander Demidov) |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
econ. | keyhole view of money in the depression | кейнсианский подход к деньгам в условиях депрессии |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | number of entries in the table view | количество строк в табличном представлении (ssn) |
IT | opportunity of browsing the well design information in tabular and graphical view | возможность просмотра информации по конструкции скважин в табличном и графическом виде (Konstantin 1966) |
polit. | Proposal by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the President of the United States R. Reagan to hold their meeting at the earliest opportunity in London, Rome or any other European capital which may agree to receive them, with a view to reaching agreement on a halt to nuclear tests | Предложение Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Президенту США Р. Рейгану о проведении их встречи, как можно раньше в Лондоне, Риме или в любой другой европейской столице, которая согласится их принять, для достижения договорённости о прекращении ядерных испытаний (выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва по советскому телевидению 29 марта 1986 г., "Правда", 30 марта 1986 г., док. ООП А/41/255 от 31 марта 1986 г., made in a statement by M. S. Gorbachev on Soviet television on 29 March 1986. Pravda, 30 March 1986, UN Doc. A/41/255 of 31 March 1986) |
polit. | Proposal of the participants in the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty to convene at the earliest possible time a meeting at the highest level of the representatives of States of all regions of the world with a view of eradication of hotbeds of international tension and the banning of war | Предложение участников совещания Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора о проведении в ближайшее время встречи на самом высоком уровне руководителей государств всех районов мира с целью устранения очагов международной напряжённости и недопущения войны (выдвинуто на совещании Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора, состоявшемся в Варшаве 14 — 15 мая 1980 г.; док. А/35/237, <-> S/13948 от 19 мая 1980 г., advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty Organization held at Warsaw on 14 and 15 May 1980; Doc. A/35/237, S/13948 of 19 May 1980) |
Makarov. | that the guns might be concealed from the view of the enemy in his counter-battery | орудия следует скрыть от наблюдения с контрбатареи противника |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
progr. | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
gen. | we came in view of the bridge | нас стало видно с моста |
gen. | we came in view of the bridge | мы увидели мост |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |