Subject | English | Russian |
chess.term. | A chess congress consists of a number of individual tournaments held at the same time, in the same place and normally under the same roof | Шахматный конгресс состоит из нескольких отдельных турниров, проводимых одновременно в одном и том же месте и обычно под одной крышей (А. Саннакс) |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
proverb | a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
tech. | acting in the same direction | действующий в одном направлении |
Makarov. | all ducks upholster their nests in the same singular manner | все утки покрывают свои гнезда таким замечательным способом |
saying. | all in the same boat | в одной лодке (bookworm) |
gen. | all in the same boat | в одной связке (Artjaazz) |
Makarov. | all in the same breath | не переводя дыхания |
Makarov. | all in the same breath | одним залпом |
Makarov. | all in the same breath | одним духом |
idiom. | all in the same breath | противоречащие факты / вещи / слова / события (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel) |
idiom. | all in the same breath | в то же время (Yuliya Grebyonkina) |
Makarov. | all in the same breath | одновременно |
gen. | all in the same breath | единым духом |
gen. | all in the same key | однообразно |
fig. | all in the same key | всё в том же тоне (духе, стиле) |
gen. | all in the same key | монотонно |
fig. | all in the same style | все на один покрой |
ed. | all students in the same year | параллель (4uzhoj) |
ed. | all students in the same year | поток (4uzhoj) |
tech. | alphabetic characters are coded by two punches in the same column | буквенные данные перфорируются двумя пробивками в одной колонке |
idiom. | and in the same breath | и тут же (You're whining about the pay and in the same breath you're telling me your qualifications won't get you hired by anyone else. ART Vancouver) |
gen. | and much more in the same strain | и много ещё в том же духе |
Makarov. | animal born in the same year | одногодок (животное) |
Makarov. | animal born in the same year | однолеток (животное) |
progr. | another target object in the same association | другой целевой объект в той же ассоциации (ssn) |
gen. | approximately in the same way | примерно таким же образом (ssn) |
Makarov. | Austria and Hungary followed in the same track | Австрия и Венгрия развивались одинаково (по одной и той же модели) |
gen. | be caught in the same trap | натыкаться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наткнуться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наступить на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковом положении |
idiom. | be in the same boat | находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
fig.of.sp. | be in the same boat | находиться в одинаковом положении (Alex_Odeychuk) |
idiom. | be in the same boat | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the same boat | быть в одной лодке |
Makarov. | be in the same boat | быть в одном и том же положении |
Makarov. | be in the same boat | быть связанным общим делом |
Makarov. | be in the same boat | оказаться в одинаковом положении с (кем-либо) |
Makarov. | be in the same boat | быть в одинаковых условиях (с кем-либо) |
Makarov. | be in the same boat | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковом положении |
gen. | be in the same boat | быть в одинаковых условиях |
gen. | be in the same boat | быть в одной лодке |
Makarov. | be in the same box | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be in the same box | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same street with | быть в одинаковом положении с (someone – кем-либо) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (someone – с кем-либо) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
gen. | be mentioned in the same breath | называться в одном ряду (with someone Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться рядом (с; with someone Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться наряду (с; with sb Andrey Truhachev) |
gen. | be mentioned in the same breath | упоминаться в одном ряду (with someone Andrey Truhachev) |
idiom. | be not in the same league | близко не стоять (Andy) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного уровня |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного калибра |
gen. | be not in the same league | не идти ни в какое сравнение |
gen. | be not in the same league | быть не того класса (ORD Alexander Demidov) |
idiom. | be not in the same league | не сравниться с кем-либо чем-либо (Andy) |
Игорь Миг | being in the same ballpark | однопорядковый |
idiom. | cast in the same mold | вылеплены из одного теста (Nyufi) |
gen. | cast in the same mold | то же самое (Andrew Goff) |
Makarov. | cast in the same mould | одинаковый (по характеру, складу) |
gen. | cast in the same mould | то же самое (Andrew Goff) |
Makarov. | cast in the same mould | сделанные из одного теста |
gen. | cast in the same mould | похожий |
gen. | cast in the same mould | такой же |
physiol. | coexistence of neuroactive substances in the same neuron | совместность нейроактивных веществ в одном нейроне (возможность синтеза, депонирования и выведения одними и теми же нейронами нескольких разных нейроактивных веществ в том числе нейромедиаторов (нейротрансмиттеров) и нейромодуляторов Игорь_2006) |
physiol. | colocalization of neuroactive substances in the same neuron | совместность нейроактивных веществ в одном нейроне (возможность синтеза, депонирования и выведения одними и теми же нейронами нескольких разных нейроактивных веществ в том числе нейромедиаторов (нейротрансмиттеров) и нейромодуляторов Игорь_2006) |
fin. | compared with $132 billion in the same period in 2008 | по сравнению со 132 млрд. долл. США за аналогичный период 2008 года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | continue in the same way | продолжайте в том же духе |
archit. | develops in the same direction | развивается в том же направлении (yevsey) |
Makarov. | do something in the same way | делать что-либо точно так же |
Makarov. | during the descent Tuckett and I were in the same cord with them | во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке |
mech. | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно |
law | employment experience in the same occupation | стаж работы по специальности (Leonid Dzhepko) |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в объятиях друг друга (youtu.be Alex_Odeychuk) |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в одной лодке (youtu.be Alex_Odeychuk) |
tech. | errors in the same sense | погрешности одного знака |
math. | exactly in the same way | точно так же |
polit. | execute in the same process space | выполняться в одном и том же адресном пространстве процесса (c4model.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fall in the same time interval | совпадать во времени |
gen. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
gen. | go in the same direction | кому-либо быть по пути (напр., "нам было по пути" – "we were going (heading, traveling, etc) in the same direction" Рина Грант) |
gen. | go on in the same vein | продолжать в том же духе (scherfas) |
fish.farm. | grilse spawning in the same year as they enter the river | тинда (лосося dimock) |
Makarov. | he and I are in the same year | мы с ним однокурсники |
gen. | he belongs in the same class with those people | он относится к той же категории, что и эти люди |
gen. | he belongs in the same class with those people | он относится к тому же типу, что и эти люди |
Makarov. | he continued in the same strain | он продолжал в том же духе |
gen. | he did it in the same way | он сделал это таким же образом |
Makarov. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире |
gen. | he never slept twice together in the same apartment | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире |
Makarov. | he remained a 2nd year in the same grade | он остался на второй год в том же классе |
gen. | he treats everybody in the same manner | он поступает равно со всеми |
gen. | he treats everybody in the same way | он ко всем одинаково относится |
Makarov. | he was staying in the same hotel | он разместился в той же гостинице |
Makarov. | he wouldn't put him in the same class as Verdi as a composer | как композитора он не ставил бы его рядом с Верди |
gen. | head in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
gen. | his father and mine were in the same outfit during the war | во время войны наши отцы служили в одном полку |
gen. | I paid him in the same coin | я отплатил ему той же монетой |
quot.aph. | if he had been in the same situation | если бы оказался в аналогичной ситуации (CNN Alex_Odeychuk) |
context. | I'm in the same boat as you | у меня такая же проблема (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
math. | in much in the same manner | почти таким же образом |
math. | in much in the same manner | приблизительно таким же путём, как и |
math. | in much in the same way | в основном, подобным образом |
math. | in much in the same way as | почти как |
softw. | in the same address space | в одном адресном пространстве (Artjaazz) |
inf. | in the same ballpark | того же ранга (о чём-нибудь, похожем на что-либо иное Linch) |
amer. | in the same ballpark | то же самое (Maggie) |
Игорь Миг | in the same ballpark | приблизительно того же уровня |
gen. | in the same ballpark as | приблизительно равный (о числах Ремедиос_П) |
gen. | in the same ballpark as | одного порядка (о числах Ремедиос_П) |
Игорь Миг | in the same ballpark as | ориентировочно такой же |
fig.of.sp. | in the same boat | в одной лодке (en_trance) |
fig.of.sp. | in the same boat | в одинаковых условиях (en_trance) |
fig.of.sp. | in the same boat | в одинаковом положении (en_trance) |
gen. | in the same boat | в такой же ситуации (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
idiom. | in the same breath | ноздря в ноздрю (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same breath | в одно мгновение |
gen. | in the same breath | не переводя духа |
Makarov. | in the same breath | одним духом |
Makarov. | in the same breath | в это же время |
Makarov. | in the same breath | в то же время |
Makarov. | in the same breath | одновременно |
Makarov. | in the same breath | при этом |
Makarov. | in the same breath | не переводя дыхания |
Makarov. | in the same breath | одним залпом |
Makarov. | in the same breath | единым духом |
idiom. | in the same breath | ухо к уху (Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | в одном ряду (упоминать Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | вровень (Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | на одном дыхании (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev) |
idiom. | in the same breath | ухо в ухо (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same breath | в один голос (""Sure?" they asked, wonderingly, and in the same breath". (L. Frank Baum) P.S. Также используется в переносном значении: "ставить в один ряд\наравне с" – см также mention in the same breath CopperKettle) |
gen. | in the same camp | из одного лагеря (одного образа мыслей) |
gen. | in the same camp | одного образа мыслей |
law | in the same case | по указанному делу (Alex_Odeychuk) |
law | in the same case | по вышеуказанному делу (Alex_Odeychuk) |
tech. | in the same channel | "в этом же канале" (co-channel) |
fin. | in the same currency as that amount | в той же валюте, что и валюта такой суммы (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same day | за один день (Welcome to the land where you can get sunburn and frostbite in the same day. ArcticFox) |
gen. | in the same detail as | так же детально, как и (vbadalov) |
gen. | in the same detail as | с той же степенью детальности, что и (vbadalov) |
tech. | in the same direction | в одном направлении (olga garkovik) |
tech. | in the same direction | одинаково направленный (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in the same direction | попутный |
telecom. | in the same exchange | на той же станции (oleg.vigodsky) |
math. | in the same fashion | таким же образом |
gen. | in the same fix | в одинаково тяжёлом положении |
gen. | in the same flash of time | в то же мгновение |
gen. | in the same flash of time | в тот же миг |
gen. | residing in the same household | проживающие совместно (Samura88) |
Makarov. | in the same instant he flung open the car door | в тот же момент он распахнул дверцу автомобиля |
inf. | in the same league | на том же таком же уровне (dkozyr) |
inf. | in the same league | такой же (dkozyr) |
inf. | in the same league | того же уровня (dkozyr) |
gen. | in the same line as | на той же строке, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same manner | одинаково (That lens is going to reflect the light in the same manner in both directions. I. Havkin) |
progr. | in the same manner | так же (ssn) |
math. | in the same manner | так же, как и |
math. | in the same manner | таким же образом |
Makarov. | in the same manner | аналогичным образом |
gen. | in the same manner | аналогично (См. пример в статье "одинаково". I. Havkin) |
gen. | in the same manner | подобным же образом (I. Havkin) |
gen. | in the same manner as | таким же образом? |
gen. | in the same manner as | так же, как и (AD Alexander Demidov) |
gen. | in the same manner as | таким же образом, как |
gen. | in the same manner as | столь ..., сколь и ... (Johnny Bravo) |
gen. | in the same manner as | как |
progr. | in the same manner, as shown below | так же, как изображено ниже (ssn) |
progr. | in the same manner, as shown below | так же, как показано ниже (ssn) |
rhetor. | in the same manner that | точно так же, как (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in the same manner that | подобно тому, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same night | этой же ночью (Andrey Truhachev) |
hist. | in the same old way | по старине (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same old way | по старинке (Alexander Demidov) |
helic. | in the same order | в том же порядке (Sloneno4eg) |
account. | in the same period last year | за аналогичный период прошлого года (e.g.: In the same period last year, the bank made £1.2bn. // BBC News Alex_Odeychuk) |
med. | in the same place | в то же место |
gen. | in the same place | на том же месте |
med. | in the same place | в том же месте |
gen. | in the same place | там же |
auto. | in the same positions as earlier | в прежних местах (translator911) |
tech. | in the same proportion | в одном и том же отношении |
gen. | in the same scope | в том же объёме (Vorbild) |
rhetor. | in the same sense as | в таком же смысле, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same sitting | вместе (WiseSnake) |
gen. | in the same sitting | одновременно (WiseSnake) |
gen. | in the same sitting | за один присест (WiseSnake) |
offic. | in the same spirit | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same spirit | в том же ключе (GeorgeK) |
gen. | in the same spirit | в тон (отвечать в тон кому-либо Morning93) |
gen. | in the same strain | в том же духе (Anglophile) |
gen. | in the same style | в одном стиле (Oksana-Ivacheva) |
gen. | in the same style | в том же роде |
mus. | in the same tempo | в том же темпе (merriam-webster.com Shabe) |
dipl. | in the same terms | в тех же выражениях |
telecom. | in the same time slot | в том же временном интервале (oleg.vigodsky) |
gen. | in the same tone of voice | в тон |
Makarov. | in the same track | тем же путём |
Makarov. | in the same track | по проторенной дороге |
scient. | in the same vein | в том же роде |
gen. | in the same vein | в том же духе (The rest of the page continues in the same vein.) |
gen. | in the same vein | в том же роде |
scient. | in the same vein | в том же духе |
Игорь Миг | in the same vein | аналогичным образом |
gen. | in the same vein | подобным же образом |
gen. | in the same way | точно так же |
gen. | in the same way | тем же образом (Andrey Truhachev) |
math. | in the same way | тем же способом |
math. | in the same way | тем самым |
gen. | in the same way | тем же способом (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in the same way | в том же духе |
gen. | in the same way | точно таким же образом (zeev) |
gen. | in the same way | подобным образом (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same way | подобным же образом |
Makarov. | in the same way | так же |
gen. | in the same way | аналогичным образом (Alexander Matytsin) |
gen. | in the same way | таким же путём (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | таким же образом |
gen. | in the same way | равным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | таким же способом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the same way | аналогично (YuliaG) |
Makarov. | in the same way and in the same dose | тем же путём и в той же дозе |
telecom. | in the same way as | так же, как и (oleg.vigodsky) |
gen. | in the same way as | таким же образом, как и (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the same way as before | как и раньше |
quot.aph. | in the same way as for | так же, как и в случае (Alex_Odeychuk) |
econ. | in the same way that | тем же образом, каким (A.Rezvov) |
econ. | in the same way that | точно так, как (A.Rezvov) |
gen. | in the same way that | подобно тому как ("In the same way that skateboard style has influenced clothing and graphics, the new parks have begun to grab the attention of designers in other fields." (Time, Aug 7, 2006) ART Vancouver) |
gen. | in the same way that | так же, как и (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
lit. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
gen. | in the same year, that same year | в том же году (In the same year, Marie passed her doctorate thesis in Physics. That same year, the Kennedys' first child, Caroline, was born. ArcticFox) |
gen. | include the book in the same category | отнесите эту книгу к той же категории |
book. | it chanced that we rode in the same train | случилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
book. | it chanced that we rode in the same train | произошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
Makarov. | it is very seldom for two successive kings to tread in the same path | очень редко новый король выбирает такую же стратегию в своей деятельности, что и его предшественник |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
gen. | its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets | по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолётами |
Makarov. | keep in the same form | оставить на второй год в том же классе (for a second year) |
Gruzovik, ed. | keep in the same grade | оставлять на второй год |
gen. | keep in the same grade | оставлять на второй год |
gen. | keep in the same grade | оставить на второй год |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния в одно место дважды не бьёт |
proverb | lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
gen. | Lightning never strikes twice in the same place | снаряд в одну воронку два раза не попадает (KristinaAn) |
gen. | lightning never strikes twice in the same place | молния дважды в одно место не бьёт |
gen. | living in the same household | проживать совместно (triumfov) |
gen. | living in the same household | совместно (проживать triumfov) |
Makarov. | magnetize in the same sense | намагничивать одноимённо |
math. | mathematical biophysics stands in the same relation to experimental biology as mathematical physics to experimental physics | математическая биофизика находится в том же отношении к экспериментальной биологии что и математическая физика к экспериментальной |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать рядом (c Andrey Truhachev) |
fig. | mention in the same breath | ставить в один ряд (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
gen. | mention someone/something in the same breath | называть в одном ряду (Andrey Truhachev) |
gen. | mention someone/something in the same breath | упоминать наряду (Andrey Truhachev) |
Makarov. | mirror reflection of snow cover when a considerable number of snow crystals are situated in the same plane | зеркальное отражение снежного покрова, когда значительное число снежных кристаллов располагаются в одной плоскости |
gen. | move in the same circles | иметь общих знакомых (alexghost) |
gen. | move in the same circles | вращаться в одних кругах (Although we are not particularly good friends, we see each other quite a lot as we move in the same circles. – Хоть мы и не то, чтобы хорошие друзья, мы видимся довольно много, так как вращаемся в одних кругах. alexghost) |
idiom. | move the needle in the same direction | работать в том же русле (Alexsword92) |
auto. | moving in the same direction | попутный (автомобиль translator911) |
gen. | much more in the same strain | много ещё в том же духе |
gen. | name in the same day | ставить на одну доску |
Makarov. | name in the same day with | поставить на одну доску с |
gen. | not in the same class as | далеко до |
inf. | not in the same street with | несравненно хуже |
inf. | not in the same street with | несравненно ниже |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
Gruzovik, obs. | one who dwells in the same house as | однодомец |
obs. | one who dwells in the same house | однодомец (as) |
media. | open each folder in the same window | открывать все папки в одном окне (команда в Windows 2000) |
gen. | other remarks in the same vein | другие замечания в таком же духе |
vulg. | pee in the same pot | заниматься одним и тем же делом |
gen. | person enrolled in the same course | однокурсник |
telecom. | process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE | процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015 ssn) |
progr. | processes running on independent processors in the same computer | процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера (ssn) |
progr. | processes running on independent processors in the same computer, or processes running on entirely separate computers | процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера, или процессы на совершенно разных компьютерах (ssn) |
Gruzovik, ed. | pupil remaining in the same grade for the second year | второгодница |
gen. | pupil remaining in the same grade for the second year | второгодник |
Makarov. | put something back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
gen. | put back in the same place | положить что-либо обратно на то же самое место |
math. | put in the same form as | приводить к такой же самой форме |
gen. | put in the same league as | поставить на одну доску с (ЛВ) |
idiom. | put someone in the same category with someone else | ставить на одну доску (VLZ_58) |
Makarov. | repay in the same coin | оплатить той же монетой |
ed. | retain in the same grade | оставить на второй год (Students who lag behind their classmates are sometimes retained in the same grade to give them a chance to "catch up." fddhhdot) |
gen. | ride in the train in the same compartment | ехать в поезде в том же купе (up the hill in a jeep, up and down in an elevator, in a boat across a river, in a boat over a river, etc., и т.д.) |
Makarov., inf. | row in the same boat | действовать сообща |
gen. | row in the same boat | действовать совместно (с кем-либо) |
gen. | row in the same boat | быть одних убеждений (с кем-либо) |
idiom. | row in the same direction | действовать сообща (SergeiAstrashevsky) |
Makarov. | sail in the same boat | оказаться в одинаковом положении с (кем-либо) |
Makarov. | sail in the same boat | быть в одном и том же положении |
gen. | sail in the same boat | быть заодно |
Makarov. | sail in the same boat | быть связанным общим делом |
gen. | sail in the same boat | действовать сообща |
food.ind. | salting in the same brine | посол в несменяемом тузлуке |
gen. | Science doesn't stay in the same place | Наука не стоит на месте (Soulbringer) |
gen. | see smth. in the same light | сходиться во мнении относительно (чего́-л.) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
Makarov. | shakespeare has accustomed us to a mixture of humor and tragedy in the same play | Шекспир сделал для нас привычным соединение комического и трагического в одной пьесе |
relig. | share belief in the same religion | быть объединённым общей верой (Alex_Odeychuk) |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she lives in the same project | она живёт в том же микрорайоне |
gen. | she lives in the same project | она живёт в этом же микрорайоне |
Makarov. | she might find herself in the same hole as her boss | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник |
math. | similarity of triangles means that the three angles in one triangle are equal to the three angles of another triangle and, as a consequence, the corresponding sides are in the same ratio | подобие треугольников |
Gruzovik, explan. | soldier serving in the same regiment | однополчанин |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в таких же отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | быть в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в равных отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | stand in the same relation to her | находиться в одинаковых отношениях с ней (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
Makarov. | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой с (someone – кем-либо) |
proverb | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
gen. | stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (с кем-либо) |
gen. | student in the same year | однокурсник (VLZ_58) |
gen. | that old buzzard has lived in the same shack for twenty years | этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | строительная компания старается добиться того, чтобы стиль этого дома гармонировал со стилем соседних построек |
progr. | the equivalent sequence is in the same order as the identifier list | Порядок в эквивалентной последовательности соответствует порядку в списке идентификаторов |
gen. | the figures repeat in the same order | цифры повторяются в том же порядке |
mech.eng., obs. | the forces are in the same direction | силы направлены в одну сторону |
math. | the measure can be constructed in the same way as in | эта мера может построена тем же путём, что и в формуле (2) |
Makarov. | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | глухие согласные в той же морфеме встречаются чаще, чем соответствующие им звонкие |
Makarov. | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких |
Makarov. | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants | повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких |
idiom. | The story always plays out in the same way | история всегда повторяется одинаково (amorgen) |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
progr. | there can be separate processes running on one processor, processes running on independent processors in the same computer, or processes running on entirely separate computers | бывают отдельные процессы, работающие на одном процессоре, процессы, работающие на независимых процессорах одного и того же компьютера, или процессы на совершенно разных компьютерах (ssn) |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
idiom. | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
proverb | they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
gen. | they didn't belong in the same sentence | они не сочетались в одном предложении (Viola4482) |
inf. | they live in the same house | они живут в одном доме (Franka_LV) |
Makarov. | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия |
avia. | Traffic in the same direction | Борт-по курсу (типовое сообщение по связи) |
gen. | travel in the same direction | кому-либо быть по пути (Рина Грант) |
math. | travel in the same direction | двигаться в том же направлении |
Makarov. | twist in the same direction | альбертшлаг |
econ. | very much in the same sense | практически в том же смысле (A.Rezvov) |
gen. | we board in the same house | мы обедаем в том же доме |
gen. | we served in the same regiment | мы с ним однополчане (Anglophile) |
gen. | we stick in the same mire | мы находимся в таком же замешательстве |
gen. | we stick in the same mire | мы попали в такой же просак |
proverb | who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
math. | with all the software operating in the same environment, we can evaluate the performance of these methods | оценивать рабочие характеристики (programs, subroutines, modules) |
tech. | work in the same way | работать по такому же принципу (translator911) |
fig. | work independently in the same direction | идти параллельным курсом (Также используется вариант "идти параллельными курсами". VLZ_58) |
philos. | you cannot step in the same river twice | в одну реку нельзя войти дважды (знаменитое изречение древнегреческого философа-пресократика Гераклита Acruxia) |