Subject | English | Russian |
gen. | be in the pay of | получать плату (от кого-либо) |
Makarov. | be in the pay of | быть купленным |
gen. | be in the pay of | быть на жаловании у (кого-л.) |
Makarov. | be in the pay of | быть на службе у (someone – кого-либо) |
Makarov. | be in the pay of | быть на службе (особенно тайно или делая что-либо постыдное) |
Makarov. | be in the pay of | быть подкупленным (someone – кем-либо) |
gen. | be in the pay of | получать плату (от кого-либо) |
gen. | difference in the rates of men's and women's pay | разница в оплате труда мужчин и женщин (Franka_LV) |
gen. | disparity in the rates of men's and women's pay | разница в оплате труда мужчин и женщин (Franka_LV) |
Makarov. | he had to pay down one fourth of the price in ready cash | он должен был внести четвёртую часть цены наличными |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | in the event of failure to pay | в случае неуплаты (Alexander Demidov) |
gen. | in the pay of | в услужении у (someone – кого-либо) |
gen. | in the pay of | нанятый (someone – кем-либо) |
gen. | in the pay of | на жалованье у кого-либо нанятый (кем-либо) |
gen. | in the pay of | на жалованье у (someone – кого-либо) |
gen. | in the pay of the enemy | на службе у врага |
Makarov. | it emerged that some ministers were in the pay of the drug companies | выяснилось, что некоторые министры получали деньги от фармацевтических компаний |
Makarov. | 5000 men in the pay of the corporation | в этой корпорации работает 5000 человек |
gen. | pay part of the sum in cash | выплатить часть суммы наличными (the rest of the debt in bills, one's debts in four instalments, etc., и т.д.) |
gen. | pay part of the sum in cash | заплатить часть суммы наличными (the rest of the debt in bills, one's debts in four instalments, etc., и т.д.) |
law | pay the services of Contractor timely and in full | своевременно и в полном объёме оплачивать услуги Исполнителя (Konstantin 1966) |
Makarov. | the body of the dead leader reposed in the cathedral for the people to pay their respects | гроб с телом покойного лидера поставили в церкви, чтобы люди могли проститься |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfort | несмотря на плохие условия, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате |
Makarov. | the miners are determined to stay down until their pay demands are met, in spite of the discomfort | несмотря на неудобства, шахтёры намерены оставаться в шахте до тех пор, пока не будут удовлетворены их требования по заработной плате |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
Makarov. | the witnesses against him may be liars or insane or criminals. They may be in the pay of the government | Те, кто свидетельствует против него, могут быть лжецами, душевнобольными или преступниками. Они могут быть куплены правительством |
Makarov. | the witnesses against him may be liars or insane or criminals, they may be in the pay of the government | те, кто свидетельствует против него, могут быть лжецами, душевнобольными или преступниками, они могут быть куплены правительством |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
gen. | they had to pay down one fourth of the price in ready cash | они должны были внести четвёртую часть цены наличными |