Subject | English | Russian |
law | adjudication in the matter of | решение вопроса о (Alexander Demidov) |
patents. | aid in determining the scope of the claimed subject matter | помощь в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
Makarov. | be at the head of all nations in matters of art | быть впереди среди других народов в вопросах искусства |
law | Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (27 сентября 1968 г. cyruss) |
gen. | Committee of Experts on the Operation of European Conventions on Co-operation in Criminal Matters | Комитет экспертов по функционированию европейских конвенций о сотрудничестве в уголовных делах (перевод названия на русский взят с coe.int Tanya Gesse) |
gen. | compact ice, composed of fine matter, produced in the zones of differently-directed ice flows in glaciers | компактный лед, состоящий из тонкоперетёртого материала, формирующегося в зонах разнонаправленного движения в ледниках |
law, int. law. | Convention of 2 July 2019 on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil or Commercial Matters | Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским или торговым делам /заключена 2 июля 2019 года/ (Гаага, 2 июля 2019 года hcch.net 'More) |
law | Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters | Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
int. law. | Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (15 November 1965 wikipedia.org 'More) |
law | Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters | Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (cyruss) |
fin. | delay in completion of the subject matter | убытки, возникшие в связи с просрочкой исполнения (Henadz) |
Игорь Миг | EC Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters | Регламент Совета ЕС о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам |
law | European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters | Европейская Конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам (1972 г., Страсбург smooothcat) |
gen. | European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters | Европейская конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам (CETS No.: 073. Strasbourg, 15.V.1972 Alexander Demidov) |
law | European Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters | Регламент Совета Евросоюза "О юрисдикции, признании и приведении в исполнение решений по гражданским и коммерческим делам" (Rosalya) |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
law | Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
Makarov. | he faced the matter out in spite of severe questioning | он вёл себя смело, несмотря на тяжёлый допрос |
gen. | he faced the matter out in spite of severe questioning | он вёл себя смело, несмотря на суровый допрос |
Makarov. | he is in sole charge of the matter | он несёт единоличную ответственность за это дело |
math. | in the matter of | в смысле |
law, court | in the matter of | по делу о |
gen. | in the matter of | что касается (Interex) |
gen. | in the matter of | в вопросе о |
gen. | in the matter of | в отношении (Interex) |
inf. | in the matter of... | по части (+ gen.) |
gen. | in the matter of | относительно (Interex) |
busin. | in the matter of | касательно вопросов (Johnny Bravo) |
gen. | in the matter of | по вопросу (Alexander Demidov) |
gen. | in the matter of | в сфере (Fenelona) |
gen. | in the matter of | по делу |
crim.law. | in the matter of a stolen vehicle | по делу об угоне чего-л. (In the court report, Siegel is listed as the defense counsel at the bench trial of a pair of young hoods charged in the matter of a stolen SUV. ART Vancouver) |
gen. | in the matter of an arbitration pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules | арбитражное разбирательство по регламенту ЮНСИТРАЛ |
gen. | in the matter of challenge | по делу об оспаривании (In the Matter of Challenge of the State's Award of Contract to Staples Business Advantage, decided Aug. 25, 2011. (Appellate Division ... | IN THE MATTER OF challenge to a determination of the Employment Relations Authority. | ... on bahalf of the petitioner to the effect that the jurisdiction of this Court is not ousted in the matter of challenge to the validity of the election of the President. Alexander Demidov) |
Makarov. | in the matter of studies | что касается занятий |
product. | in the matter of support | по вопросам поддержки (Yeldar Azanbayev) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | inquire of someone in regard to the matter | расспрашивать кого-либо о деле |
gen. | it is very pretty in theory, but what about the practical side of the matter? | в теории это очень красиво, а как это выглядит на практике? |
Makarov. | leave the matter in the hands of a lawyer | поручить дело юристу |
Makarov. | leave the matter in the hands of a solicitor | поручить дело адвокату |
law | Lugano Convention of 16 September 1988 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Луганская конвенция о подсудности и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам (aht) |
law | Lugano Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters | Луганская конвенция о подсудности, признании и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам (andrew_egroups) |
Makarov. | put the matter in the hands of a lawyer | передать дело юристу |
Makarov. | put the matter in the hands of a solicitor | передать дело адвокату |
gen. | solicitous in the matter of dress | всегда тщательно одетый |
Makarov. | stand at the head of all nations in matters of art | занимать ведущее место среди других народов в вопросах искусства |
Makarov. | stand at the head of all nations in matters of art | занимать первое место среди других народов в вопросах искусства |
Makarov. | that lady had absolute need of artistic aid in the matter of making-up | у этой леди не было совершенно никакого художественного вкуса в накладывании макияжа |
oil | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter | Объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
Makarov. | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter dissolved oxygen disburse throughout the day in consequence of biological process destruction organic matter | объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
gen. | the Hague Conference on Private International Law on Jurisdiction, Recognition and Enforcement of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters | Гаагская конференция по международному частному праву о юрисдикции в иностранных судебных решениях по гражданско-правовым и коммерческим вопросам |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | несущиеся мутные массы – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Игорь Миг | the Nordic Convention on Recognition and the Enforcement of Judgements in Civil Matters | Конвенция о признании и исполнении решений Северных стран в сфере гражданского права (1977 г. (вступила в силу 1 января 1978 г.)) |
Makarov. | the outcome of the matter is involved in doubt | неизвестно, чем кончится дело |
Makarov. | the outcome of the matter is involved in doubt | исход дела неизвестен |
gen. | the outcome of the matter is involved in doubt | исход дела неизвестен, неизвестно, чем кончится дело |
patents. | the subject matter consists only in a new field of application of a known method | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
gen. | the water deposits more or less of the matter which it holds in suspension | Вещества, находящиеся в воде во взвешенном состоянии, осаждаются в большей или меньшей степени |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
gen. | Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters | Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (emirates42) |
law | Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters of 19 January 1984 | Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (shpak_07) |
law | Treaty between the United States of Amercia and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matter | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (state.gov andrew_egroups) |
law | Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (andrew_egroups) |
UN, polit. | Treaty on matters related to the new state of affairs in Cyprus | Договор по вопросам, касающимся нового статуса на Кипре |