Subject | English | Russian |
Makarov. | a dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
gen. | a ray of light in the realm of darkness | луч света в тёмном царстве (Technical) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
quot.aph. | be open to reinterpretation in the light of the times they are changing | быть открытым для нового толкования в свете изменяющихся обстоятельств (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | bring the light of Christianity to those who walk in darkness | принести свет христианства пребывающим во тьме |
polit. | Declaration on the Problem of Proliferation of Illicit Small Arms and Light Weapons in the Great Lake Region and Horn of Africa | Декларация о проблеме незаконного распространения стрелкового оружия и лёгких вооружений в районе Великих Озёр и Африканского Рога (Nairobi; Найроби) |
Makarov. | disorder-induced exciton scattering in the light-harvesting complexes of purple bacteria | рассеяние экситонов, вызванное разупорядочением в светособирающих комплексах пурпурных бактерий |
Makarov. | dye absorbs light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
phys. | gets lost in the flash of light | пропадать в вспышке света (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he admired the river in the pale light of the dawn | он любовался рекой при слабом свете предрассветного часа |
gen. | his soldiers looked upon him in the light of a father | на него солдаты смотрели как на отца |
Makarov. | I saw a ghost light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
Makarov. | I saw a ghostly light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
gen. | in light of all of the above | с учётом всего вышесказанного (Alexander Demidov) |
O&G, karach. | in light of the above,.. | с учётом вышеизложенного,.. |
product. | in light of the above | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in light of the available evidence | с учётом имеющихся доказательств (Bullfinch) |
gen. | in light of the current situation | в сложившейся ситуации (Alexander Demidov) |
econ. | in light of the deterioration in the operating environment | в связи с ухудшением экономической ситуации (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
law | in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
notar. | in light of the fact | с учётом того факта (, что Olga47) |
gen. | in light of the fact | в свете того факта (, что) |
rhetor. | in light of the fact that | в свете того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | поскольку (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | ввиду того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | в связи с тем, что (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, ed. | in light of the fact that | учитывая то, что |
gen. | in light of the foregoing | на основании вышесказанного (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the foregoing | с учётом сказанного |
product. | in light of the foregoing | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in light of the foregoing | при изложенных обстоятельствах (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the provisions of | с учётом положений (Alexander Demidov) |
notar. | in light of the purpose | в соответствии с (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa) |
gen. | in light of the rate of inflation | с учётом уровня инфляции (индексироваться ~ = be adjusted ~ ABelonogov) |
forex | in light of the sharp depreciation of the hryvnia in the 4th quarter of 2008 | в связи с резким обесценением гривны в 4-м квартале 2008 г. (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
gen. | in the cold light of day | при отрезвляющем свете дня (The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. AnnaOchoa) |
context. | in the cold light of day | на свежую голову |
idiom. | in the cold light of day | в спокойной обстановке (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in the cold light of day | на трезвую голову (Сибиряков Андрей) |
idiom. | in the cold light of day | утро вечера мудренее (Abysslooker) |
gen. | in the cold light of day | в ясном свете дня (Abysslooker) |
gen. | in the light of | учитывая |
gen. | in the light of | ввиду (MichaelBurov) |
gen. | in the light of | в разрезе (+ gen.) |
gen. | in the light of | имея в виду (MichaelBurov) |
Gruzovik, fig. | in the light of | в этом разрезе |
Gruzovik, fig. | in the light of | в разрезе |
busin. | in the light of | в свете |
Gruzovik, fig. | in the light of | сквозь призму |
gen. | in the light of | в свете (чего-либо) |
idiom. | in the light of | сквозь призму (Trident) |
gen. | in the light of | с учётом (In the light of the foregoing – с учётом вышеизложенного) |
gen. | in the light of | как |
product. | in the light of analyses | по результатам анализа (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the light of considering | в свете |
Gruzovik, ital. | in the light of day | а джорно |
archit. | in the light of day | при дневном свете |
hist. | in the light of historical works | в свете трудов по истории (Alex_Odeychuk) |
relig. | in the light of Islamic teaching | в свете учения ислама (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the light of newly discovered circumstances | по вновь открывшимся обстоятельствам (ABelonogov) |
dipl. | in the light of past events | в свете имевших место событий |
dipl. | in the light of past events | в свете прошлых место событий |
gen. | in the light of past events | в свете прошлых имевших место событий |
polit. | in the light of specific features | с учётом специфики (bigmaxus) |
gen. | in the light of such explanations | в свете таких объяснений (Interex) |
gen. | in the light of surrounding circumstances | в свете обстоятельств (ptraci) |
gen. | in the light of the above | в свете вышеизложенного (Irina Zavizion) |
gen. | in the light of the above | учитывая изложенное (Alexander Demidov) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the foregoing | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in the light of the foregoing | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the information provided above | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the light of these considerations | в свете этих соображений (Andy) |
gen. | in the light of these facts | в свете этих данных |
gen. | in the light of this,.. | в свете вышесказанного,.. |
lit. | in the light of truth | в свете истины (as in "In the Light of Truth: The Grail Messsage" – a book written by Oskar Ernst Bernhardt Val_Ships) |
Makarov. | in the wonderful light and shadelessness of that noon | в чудесном ярком полуденном свете |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
UN, weap. | Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction of Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa | Найробийский протокол по предотвращению распространения, контролю и сокращению стрелкового оружия и лёгких вооружений (2004) |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
polit. | On the need to expedite the drafting of a definition of aggression in the light of the present international situation | О необходимости ускорения разработки определения агрессии в свете современной международной обстановки (предложение внесено Советским Союзом на двадцать второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 22 сентября 1967 г.; док. А/6833, the proposal was submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly, at its 22-nd session on 22 September 1967; Doc. A/6833) |
gen. | our being is as an instantaneous flash of light in the midst of eternal night | наша жизнь – мгновенная вспышка света среди вечной ночи |
construct. | Parquet strips should be laid in the direction of the light | Паркетные доски укладываются по направлению света |
UN | Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects | программа действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах и борьбе с ней |
gen. | regard in the light of | рассматривать в свете чего-либо с точки зрения (чего-либо) |
gen. | she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое сверкало в свете камина |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое искрилось в свете камина |
law | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing | указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966) |
Makarov. | the colours of the photograph have faded from being kept in bright light | цвета на фотографии поблёкли, потому что её держали на ярком свету |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
Makarov. | the lights of a big town twinkled in the distance | вдали мерцали огни большого города |
Makarov. | the low hills on the horizon stand in a haze of light blue | на горизонте в голубой дымке стоят низкие холмы |
math. | the number of molecules in the path of the light | число молекул на пути луча света ... |
Makarov. | the wood of the pear is light, smooth, and compact, and much used in turnery | древесина груши, лёгкая, ровная, твёрдая, она часто используется в токарном ремесле |
Makarov. | there is no use in turning upon him the cross lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
gen. | there is no use in turning upon him the cross-lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
Makarov. | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning | когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку |