Subject | English | Russian |
Makarov. | a dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
gen. | a light can be seen glimmering faintly in the steppe | в степи чуть брезжит огонёк |
gen. | a light gleamed in the distance | вдали светился огонёк |
gen. | a light is burning in the window | в окне горит свет (incorrect ART Vancouver) |
gen. | a light was shining in the window | в окне горел свет |
gen. | a light was shining in the window | окно было освещено |
gen. | a ray of light in the realm of darkness | луч света в тёмном царстве (Technical) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
gen. | all lights were burning in the house | в доме горели все лампы |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | be in the high light | быть в центре внимания |
Gruzovik, inf. | be in the light | отсвечивать |
Makarov. | be in the light | отсвечивать (стоять, заслоняя собой свет) |
quot.aph. | be open to reinterpretation in the light of the times they are changing | быть открытым для нового толкования в свете изменяющихся обстоятельств (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | bring the light of Christianity to those who walk in darkness | принести свет христианства пребывающим во тьме |
foreig.aff. | Conference UN on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects | Конференция ООН по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах |
gen. | consider in the light | рассматривать (что-либо) в свете (с точки зрения Vera_1983) |
book. | consider in very much the same light with | рассматривать практически так же, как и (A.Rezvov) |
polit. | Declaration on the Problem of Proliferation of Illicit Small Arms and Light Weapons in the Great Lake Region and Horn of Africa | Декларация о проблеме незаконного распространения стрелкового оружия и лёгких вооружений в районе Великих Озёр и Африканского Рога (Nairobi; Найроби) |
Makarov. | disorder-induced exciton scattering in the light-harvesting complexes of purple bacteria | рассеяние экситонов, вызванное разупорядочением в светособирающих комплексах пурпурных бактерий |
gen. | distinguish a light in the distance | увидеть вдали огонёк |
Makarov. | dye absorbs light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
laser.med. | GaAlAs laser in diode emitting light in the near infra-red | лазер с галлием-алюминием-арсенидом со светоизлучающим диодом в около инфракрасном спектре (LINLINE) |
phys. | gets lost in the flash of light | пропадать в вспышке света (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо видна |
Makarov. | he admired the river in the pale light of the dawn | он любовался рекой при слабом свете предрассветного часа |
Makarov. | he approached the subject in a light-hearted way | он подошёл к вопросу несерьёзно |
gen. | he came to see the problem in a new light | он теперь видит эту проблему в новом свете |
gen. | he flashed the light in my face | он направил свет мне в лицо |
Makarov. | he saw everything in the worst light | он видел всё в чёрном свете |
Makarov. | he views the matter in a different light | он иначе смотрит на это |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её алмазы сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её бриллианты сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her lawyer wanted to present her in the most favourable light | её адвокат хотел представить её в наиболее выгодном свете |
gen. | his soldiers looked upon him in the light of a father | на него солдаты смотрели как на отца |
gen. | I can't see the affair in that light | я не могу смотреть на это дело таким образом |
gen. | I could distinguish nothing in the dying light | я ничего не видел в угасающем свете (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | I could distinguish nothing in the dying light | я ничего не мог различить в угасающем свете (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | I had not envisaged the matter in that light | я представлял себе это в другом свете |
Makarov. | I had to feel about for the light switch in the dark | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель |
Makarov. | I saw a ghost light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
Makarov. | I saw a ghostly light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
Makarov. | I was tooling home from the Mexican border in a light blue convertible | я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом |
gen. | in light of all of the above | с учётом всего вышесказанного (Alexander Demidov) |
O&G, karach. | in light of the above,.. | с учётом вышеизложенного,.. |
product. | in light of the above | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in light of the available evidence | с учётом имеющихся доказательств (Bullfinch) |
gen. | in light of the current situation | в сложившейся ситуации (Alexander Demidov) |
econ. | in light of the deterioration in the operating environment | в связи с ухудшением экономической ситуации (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
law | in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
notar. | in light of the fact | с учётом того факта (, что Olga47) |
gen. | in light of the fact | в свете того факта (, что) |
rhetor. | in light of the fact that | в свете того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | поскольку (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | ввиду того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | в связи с тем, что (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, ed. | in light of the fact that | учитывая то, что |
gen. | in light of the foregoing | на основании вышесказанного (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the foregoing | с учётом сказанного |
product. | in light of the foregoing | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in light of the foregoing | при изложенных обстоятельствах (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the provisions of | с учётом положений (Alexander Demidov) |
notar. | in light of the purpose | в соответствии с (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa) |
gen. | in light of the rate of inflation | с учётом уровня инфляции (индексироваться ~ = be adjusted ~ ABelonogov) |
forex | in light of the sharp depreciation of the hryvnia in the 4th quarter of 2008 | в связи с резким обесценением гривны в 4-м квартале 2008 г. (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
gen. | in the cold light of day | при отрезвляющем свете дня (The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. AnnaOchoa) |
idiom. | in the cold light of day | утро вечера мудренее (Abysslooker) |
idiom. | in the cold light of day | на трезвую голову (Сибиряков Андрей) |
idiom. | in the cold light of day | в спокойной обстановке (Yeldar Azanbayev) |
context. | in the cold light of day | на свежую голову |
gen. | in the cold light of day | в ясном свете дня (Abysslooker) |
archit. | in the light | в свету (размер помещения между полом и потолком; размер проема и т.п.) |
math. | in the light | при свете |
fig. | in the light | в этом разрезе (of) |
archit. | in the light | на свету |
polit. | in the light | в связи (с, of) |
fig. | in the light | сквозь призму (of) |
gen. | in the light | засветло (Night driving сan become a problem. Think about shorter office time so you go home in the light. Alex_Odeychuk) |
busin. | in the light of | в свете |
gen. | in the light of | имея в виду (MichaelBurov) |
gen. | in the light of | ввиду (MichaelBurov) |
gen. | in the light of | с учётом (In the light of the foregoing – с учётом вышеизложенного) |
gen. | in the light of | в свете (чего-либо) |
Gruzovik, fig. | in the light of | сквозь призму |
Gruzovik, fig. | in the light of | в разрезе |
Gruzovik, fig. | in the light of | в этом разрезе |
gen. | in the light of | в разрезе (+ gen.) |
idiom. | in the light of | сквозь призму (Trident) |
gen. | in the light of | учитывая |
gen. | in the light of | как |
product. | in the light of analyses | по результатам анализа (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the light of considering | в свете |
Gruzovik, ital. | in the light of day | а джорно |
archit. | in the light of day | при дневном свете |
hist. | in the light of historical works | в свете трудов по истории (Alex_Odeychuk) |
relig. | in the light of Islamic teaching | в свете учения ислама (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the light of newly discovered circumstances | по вновь открывшимся обстоятельствам (ABelonogov) |
dipl. | in the light of past events | в свете имевших место событий |
dipl. | in the light of past events | в свете прошлых место событий |
gen. | in the light of past events | в свете прошлых имевших место событий |
polit. | in the light of specific features | с учётом специфики (bigmaxus) |
gen. | in the light of such explanations | в свете таких объяснений (Interex) |
gen. | in the light of surrounding circumstances | в свете обстоятельств (ptraci) |
gen. | in the light of the above | в свете вышеизложенного (Irina Zavizion) |
gen. | in the light of the above | учитывая изложенное (Alexander Demidov) |
law | in the light of the foregoing | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the foregoing | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the information provided above | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the light of these considerations | в свете этих соображений (Andy) |
gen. | in the light of these facts | в свете этих данных |
gen. | in the light of this,.. | в свете вышесказанного,.. |
lit. | in the light of truth | в свете истины (as in "In the Light of Truth: The Grail Messsage" – a book written by Oskar Ernst Bernhardt Val_Ships) |
Makarov. | in the wonderful light and shadelessness of that noon | в чудесном ярком полуденном свете |
Makarov. | in this light the picture shows to good advantage | картина выигрывает при этом освещении |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
Makarov. | it made him feel light in the head | от этого у него закружилась голова |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
Makarov. | let's see the matter in a different light | давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте |
Makarov. | light gleamed in the distance | вдали светился огонёк |
quot.aph. | light in the eyes | блеск твоих глаз (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | light in the eyes | блеск в глазах (Alex_Odeychuk) |
astronaut. | light in the handle | сигнальная лампа безопасного положения в рукоятке управления (шасси) |
gen. | light in the head | в полубессознательном состоянии |
Makarov. | light in the head | глупый |
Makarov. | light in the head | испытывающий головокружение |
Makarov. | light in the head | спятивший |
Makarov. | light in the head | чувствующий головокружение |
Makarov. | light in the head | сумасшедший |
med. | light in the head | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
slang | light in the loafers | гомосексуалист (Asterite) |
vulg. | light in the tail | о женщине распутная |
fig.of.sp. | light the fire in | разжечь интерес (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | light the gas in the stove | зажечь газовую плиту |
Makarov. | lighted shade and shadowy light In the wayside and the way | освещённые тени и неясные огни на обочине и на дороге |
gen. | lights were moving in the darkness | в темноте мелькали огни |
gen. | lights were moving in the darkness | в темноте мелькали огоньки |
proverb | little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
UN, weap. | Nairobi Protocol for the Prevention, Control and Reduction of Small Arms and Light Weapons in the Great Lakes Region and the Horn of Africa | Найробийский протокол по предотвращению распространения, контролю и сокращению стрелкового оружия и лёгких вооружений (2004) |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
gen. | off in the distance he saw a light | далеко впереди он увидел огонёк |
polit. | On the need to expedite the drafting of a definition of aggression in the light of the present international situation | О необходимости ускорения разработки определения агрессии в свете современной международной обстановки (предложение внесено Советским Союзом на двадцать второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 22 сентября 1967 г.; док. А/6833, the proposal was submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly, at its 22-nd session on 22 September 1967; Doc. A/6833) |
gen. | our being is as an instantaneous flash of light in the midst of eternal night | наша жизнь – мгновенная вспышка света среди вечной ночи |
gen. | paint in the best light | выставлять в лучшем свете (ptraci) |
gen. | paint in the worst light | выставлять в худшем свете (ptraci) |
construct. | Parquet strips should be laid in the direction of the light | Паркетные доски укладываются по направлению света |
astronaut. | pass in the light | пролёт по освещённой Солнцем части орбиты |
gen. | place in the clearest light | полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
gen. | present in the most favourable light | представить в лучшем свете (Delilah) |
UN | Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects | программа действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах и борьбе с ней |
gen. | regard in the light of | рассматривать в свете чего-либо с точки зрения (чего-либо) |
gen. | report in the worst light | изобразить в дурном виде |
gen. | see smth. in the same light | сходиться во мнении относительно (чего́-л.) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
gen. | she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое сверкало в свете камина |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое искрилось в свете камина |
gen. | show oneself in the best light | выставить себя в лучшем свете (Bullfinch) |
gen. | show oneself in the best light | показать себя в лучшем свете (Bullfinch) |
law | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing | указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966) |
Makarov. | show things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | show things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
inf. | stand in the light | застить свет |
inf. | stand in the light | отсвечивать |
Gruzovik, inf. | stand in the light | отсвечивать |
Makarov. | stand in the light | стоять, заслоняя собой свет |
Makarov. | stand in the light | отсвечивать (стоять, заслоняя собой свет) |
Makarov. | station lights were in sight and the tourists respired | показались огни станции, и туристы повеселели |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в спальне на четвёртом этаже горел свет |
Makarov. | the colours of the photograph have faded from being kept in bright light | цвета на фотографии поблёкли, потому что её держали на ярком свету |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
gen. | the light in her eyes died | огонёк в её глазах погас |
gen. | the light in her eyes died | её взгляд потух |
Makarov. | the light in the house was dull | в доме горел тусклый свет |
Makarov. | the light is bad in this room | в этой комнате плохое освещение |
gen. | the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
gen. | the lights in the harbour guided the ship to port | огни гавани помогли кораблю войти в порт |
Makarov. | the lights of a big town twinkled in the distance | вдали мерцали огни большого города |
Makarov. | the lines on her face show up in the pale spring light | при тусклом весеннем свете у неё на лице видны морщины |
Makarov. | the low hills on the horizon stand in a haze of light blue | на горизонте в голубой дымке стоят низкие холмы |
Makarov. | the mountains are fading in the evening light | с наступлением вечера горы становятся всё темнее и темнее |
math. | the number of molecules in the path of the light | число молекул на пути луча света ... |
construct. | the paint has been applied to a dry surface in direct sun light | Краска нанесёна на неувлажнённую поверхность на солнцепеке |
gen. | the picture shows to good advantage in this light | картина очень выигрывает при этом свете |
Makarov. | the station lights were in sight and the tourists respired | показались огни станции, и туристы повеселели |
Makarov. | the window doesn't let in much light | через это окно проникает мало света |
Makarov. | the wood of the pear is light, smooth, and compact, and much used in turnery | древесина груши, лёгкая, ровная, твёрдая, она часто используется в токарном ремесле |
Makarov. | there is no use in turning upon him the cross lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
gen. | there is no use in turning upon him the cross-lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
gen. | there was a light in the window | в окне горел свет |
Makarov. | they perceived some light in the distance | вдали они заметили какой-то свет |
gen. | they regarded the results in a different light | они рассматривали результаты в ином свете |
gen. | turn out the light the gas, etc. in the kitchen | погаси свет и т.д. в кухне (in the room, etc., и т.д.) |
gen. | turn out the light the gas, etc. in the kitchen | выключи свет и т.д. в кухне (in the room, etc., и т.д.) |
foreig.aff. | UN Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons | Конференция ООН по незаконной торговле лёгким и стрелковым оружием |
mil. | use a gun in the light role or in the sustained fire role | использовать пулемёт в качестве ручного или в качестве станкового оружия для ведения непрерывного огня (Киселев) |
Makarov. | view the matter in a different light | рассмотреть вопрос с разных сторон |
Makarov. | view the matter in a different light | рассмотреть вопрос в новом свете |
Makarov. | view the matter in a new light | рассмотреть вопрос в новом свете / с разных сторон |
gen. | walk in the light | находить утешение в религии |
idiom. | whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
gen. | what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
Makarov. | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning | когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку |
gen. | you are not in the proper light there | вы смотрите с неверной точки зрения |