Subject | English | Russian |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML — classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор/экземпляр и интерфейс/реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор / экземпляр и интерфейс / реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
PSP | DATA in IEC 61850-7-2, data object type or instance, depending on the context | DATA по МЭК 61850-7-2, в зависимости от контекста-тип или экземпляр объекта данных (Shmelev Alex) |
IT | dimensioning in the instance | задания габаритного поля по привязке (в графопостроителях) |
IT | dimensioning in the instance | задание габаритного поля по привязке (в графопостроителях) |
progr. | execution of a set of program organization units, which can include programs and function blocks whose instances are specified in the declaration of programs | выполнение набора программных компонентов, которые могут включать программы и функциональные блоки, экземпляры которых заданы в объявлении программ (ssn) |
progr. | function defined by the maximum number of steps taken in any instance of size n | функция, определяемая максимальным количеством шагов, требуемых для обработки любого входного экземпляра размером n (ssn) |
progr. | function defined by the minimum number of steps taken in any instance of size n | функция, определяемая минимальным количеством шагов, требуемых для обработки любого входного экземпляра размером n (ssn) |
progr. | in ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence | Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
scient. | in each instance the given rule was presented | в каждом примере данное правило было представлено |
progr. | in EJB programming, an interface that specifies the methods used by local clients for locating, creating, and removing instances of enterprise bean classes | в модели программирования EJB – интерфейс, описывающий методы, применяемые локальными клиентами для поиска, создания и удаления экземпляров классов объектов EJB (см. local home interface) |
progr. | in EJB programming, an interface that specifies the methods used by local clients for locating, creating, and removing instances of enterprise bean classes | в модели программирования EJB интерфейс, описывающий методы, применяемые локальными клиентами для поиска, создания и удаления экземпляров классов объектов EJB (см. local home interface) |
progr. | in programs written in the Java programming language, an instance of a class is created using the new operator followed by the class name | в программах на языке Java экземпляр класса создаётся с помощью оператора new, за которым следует имя класса |
mech. | in roughly half the instances | в половине случаев |
gen. | in the first instance | сначала |
busin. | in the first instance | прежде всего |
math. | in the first instance | первым долгом |
math. | in the first instance | в первом случае |
math. | in the first instance | в первом примере |
Makarov. | in the first instance | во-первых |
gen. | in the first instance | сперва |
gen. | in the first instance | поначалу (MichaelBurov) |
gen. | in the first instance | в первую очередь |
formal | in the following instances | в следующих случаях (перед перечислением ART Vancouver) |
law | in the instances | в случаях |
gen. | in the instances provided by | в случаях, предусмотренных (ABelonogov) |
law, contr. | in the latter instance | в последнем случае (*a provision in a contract • In the latter instance, ... ART Vancouver) |
gen. | in the particular instances | в особых случаях (ABelonogov) |
law | in the present instance | в данном случае |
gen. | in the present instance | в настоящем случае |
gen. | in the second instance | во-вторых (MichaelBurov) |
progr. | instance in the cluster | экземпляр выполнения в кластере (quartz-scheduler.net Alex_Odeychuk) |
progr. | instance in the cluster | экземпляр выполнения в кластерной среде (quartz-scheduler.net Alex_Odeychuk) |
fire. | instances of inappropriately sexual behavior in the workplace | факты сексуальных домогательств на рабочем месте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lose a lawsuit in the first instance | проиграть дело в первой судебной инстанции |
gen. | lose a lawsuit in the first instance | проиграть дело в первой судебной |
Makarov. | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water | ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня |
progr. | once in a while, we may need to refer to the current instance explicitly | Иногда возникает необходимость явного обращения к текущему экземпляру (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | Several of the numerical methods described in this chapter are instances of an extremely general computational strategy known as iterative improvement | Некоторые из численных методов, описанных в этой главе, являются примерами чрезвычайно общей вычислительной стратегии, называемой пошаговое улучшение (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
progr. | Some objects are shown in the figures as class instances without a given object name – for example, : CheckingAccount | Иногда объекты на рисунках показаны как неименованные экземпляры класса, например: CheckingAccount (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
law | the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
Makarov. | the single appearance of the word in Domesday Book is the earliest instance | единственное употребление этого слова в Книге Судного дня является самым ранним примером |
Makarov. | the single appearance of the word in Domesday is the earliest instance | единственное употребление этого слова в Книге Судного Дня является самым ранним примером |
Makarov. | this is perhaps a singular instance in the history of mankind | возможно, это единичный такой случай в истории человечества |
gen. | this is perhaps а singular instance in the history of mankind | возможно, это единичный такой случай в истории человечества |
math. | we need in this instance the two results | сейчас нам необходимы следующие два факта |
math. | we need in this instance the two results | сейчас нам необходимы следующие два факта |
Makarov. | win a lawsuit in the first instance | выиграть дело в первой судебной инстанции |
d.b.. | wire the local session factory bean with the session factory instance in the DAO object | обнаружить компонент-локальную фабрику сеансов управления данными и выполнить связывание с экземпляром фабрики сеансов управления данными в объекте доступа к данным (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
law | with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |