Subject | English | Russian |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
Makarov. | all reports must be sent in by the end of the week | все отчёты должны быть отправлены до конца недели |
Makarov. | at the end of the academic year he felt very tired and slacked his efforts in his studies | к концу учебного года он очень устал и снизил интенсивность занятий |
idiom. | be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
busin. | be thrown in at the deep end | поручать выполнять трудную работу без подготовки |
construct. | beam built in at one end and supported at the other | балка, защемлённая одним концом и опёртая другим |
avunc. | because the day of the week ends in y | по кочану (Почему? – По кочану! – Why? – Because the day of the week ends in y Yanick) |
avunc. | because the day of the week ends in "y" | по кочану (Почему? – По кочану! – Why? – Because the day of the week ends in "y" Yanick) |
idiom. | begin with the end in mind | начинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska) |
Makarov. | both poets turned in the end men of action | оба поэта стали в конце концов людьми действия |
Makarov. | build in the beam end | защемлять конец балки |
Makarov. | build in the beam end | заделывать конец балки |
electr.eng. | certain conditions in the end-use equipment | определённые условия в оборудовании конечного использования (ssn) |
gen. | chuck in the deep end | бросить на произвол судьбы (NumiTorum) |
gen. | chuck in the deep end | заставить заниматься новым делом (NumiTorum) |
gen. | chuck in the deep end | бросить как щенка в воду (NumiTorum) |
Makarov. | come in at the tag end of the performance | войти в самом конце представления |
Makarov. | conception of a single glaciation in the Pleistocene with several great and small stages, prevailing at the end of the XIX с | представление об однократном оледенении в плейстоцене с несколькими большими и малыми стадиями, господствовавшее в конце XIX в |
Makarov. | conception of a single glaciation in the Pleistocene with several great and small stages, prevailing at the end of the XIX c | представление об однократном оледенении в плейстоцене с несколькими большими и малыми стадиями, господствовавшее в конце XIX в |
gen. | continue in school till the end of June | продолжать занятия до конца июня |
Makarov. | decrease in mass of a glacier from the moment of the maximum value of snow accumulation to the end of melting | уменьшение массы ледника от момента максимума снегонакопления до завершения таяния |
Makarov. | difference between the total water equivalent in melting snow determined from snow survey data at the beginning and the end of the calculation period | разность между общим запасом воды в тающем снежном покрове по данным снегосъёмок в конце и начале расчётного периода |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
proverb | don't jump in at the deep end | не зная броду, не суйся в воду (VLZ_58) |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | синдром Пламмера–Винсона (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | дисфагия вследствие дегенерации мышц пищевода, атрофия сосочков языка и гипохромная анемия (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | синдром ПламмераВинсона (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | сидеропенический синдром (MichaelBurov) |
med. | dysphagia with glossitis, hypochromic anemia, splenomegaly, and atrophy in the mouth, pharynx, and upper end of the esophagus | сидеропеническая дисфагия (MichaelBurov) |
therm.eng. | electricity production in the heat-end mode operation | выработка электричества на тепловом потреблении (AK67) |
mil., hist. | end in the defeat | закончиться поражением (of ... – кого именно britannica.com Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | концевая лобовая фреза |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | хвостовая лобовая фреза |
media. | end of a packet on the in-bound bus | окончание пакета, поступающего по входящей шине |
Makarov. | end of the task is not yet in sight | конца этой работы пока не видно |
chess.term. | end the game in mate | завершить партию матом |
chess.term. | end the game in stalemate | завершить партию патом |
dipl. | end the year in red | кончить год с убытком |
gen. | end the year in red | кончить год с убытками |
gen. | end up in the crosshairs of | попасть под прицел (bookworm) |
Makarov. | end up in the gutter | умереть под забором |
inf. | end up in the no-rights club | оказаться в касте бесправных (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
inf. | end up in the poor house | разориться (VLZ_58) |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в объятиях друг друга (youtu.be Alex_Odeychuk) |
idiom. | end up in the same boat | оказаться в одной лодке (youtu.be Alex_Odeychuk) |
crim.jarg. | end up in the slammer for a long stretch | сесть на кич на долгий срок (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | every trader who issues notes beyond his abilities to answer must in the end be ruined | каждый биржевой маклер, выпускающий ценные бумаги, не располагая возможностью сделать по ним выплаты, в конце концов потерпит крах |
gen. | everything will be all right in the end | перемелется - мука будет |
math. | for brevity, in the next section we restrict ourselves to the case of clamped ends | в следующем параграфе, для краткости, мы ограничимся рассмотрением случая закреплённых концов |
math. | for brevity, in the next section we restrict ourselves to the case of clamped ends | в следующем параграфе мы, для краткости, ограничимся случаем защемлённых концов |
progr. | functions involved in managing the work flows to produce the desired end-products | функции, используемые для управления ходом работ по изготовлению требуемого конечного продукта (ssn) |
energ.ind. | gasoline-powered CHP operation in the heat-end mode producing electricity as a by-product | работа ТЭЦ на бензине в режиме с производством электроэнергии в качестве побочного продукта |
Makarov. | go in off the deep end | действовать необдуманно |
Makarov. | go in off the deep end | пороть горячку |
Makarov. | go in off the deep end | действовать сгоряча |
Makarov. | go in off the deep end | разозлиться |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, соваться в воду |
Makarov. | go in off the deep end | рисковать |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, сунуться в воду |
Makarov. | go in off the deep end | взволноваться |
Makarov. | good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | good work tells in the end | в конце концов честная работа приносит свои плоды |
gen. | good work tells in the end | в конце концов хорошая работа приносит свои плоды |
Makarov. | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию |
Makarov. | he has asked the government to send in troops to end the fighting | он просил правительство направить войска, чтобы прекратить столкновения |
Makarov. | he is a bit of a plodder, but he gets the job done in the end | он немного медлителен, но в итоге он доводит дело до конца |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is extremely reserved, but I came to understand him in the end | он крайне замкнут, но я всё-таки уяснил его суть |
Makarov. | he is sure that common sense will prevail in the end | он уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует |
gen. | he was in pocket at the end of the day | под конец дня он был в выигрыше |
gen. | he will end up begging in the street | он кончит тем, что станет попрошайничать на улице |
Makarov. | He's got a kink I reckon. He'll end up in the nuthouse. | я полагаю, у него крыша поехала. Он кончит в психушке |
Makarov. | his courage failed him in the end | в конце концов у него не хватило мужества |
Makarov. | his courage failed him in the end | в конце концов он струсил |
Makarov. | his office are in the seedier end of town | его офис располагался на самой бедной окраине города |
Makarov. | his overweening self-confidence proved his undoing in the end | его чрезвычайная самоуверенность в конце концов погубила его |
Makarov. | his report must be sent in by the end of the week | его отчёт должен быть отправлен до конца недели |
Makarov. | I am sure that common sense will prevail in the end | я уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует |
Makarov. | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи |
Makarov. | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне |
progr. | identifying the factors in end-to-end performance | определение факторов, влияющих на комплексную эффективность (ssn) |
law | if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено закончить |
proverb | in every beginning think of the end | начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться |
gen. | in every beginning think of the end | начиная дело, думай о конце |
proverb | in every beginning think of the end | с самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
gen. | in his opinion the back-end was the best fishing season | по его мнению, поздняя осень была лучшим временем для рыбалки |
gen. | in order to end the matter | чтобы покончить с этим делом (the crisis, the policy, etc., и т.д.) |
progr. | in synchronous transmission mode, there is a maximum end-to-end delay defined for each unit in a data stream. Whether a data unit is transferred much faster than the maximum tolerated delay is not important | в синхронном режиме передачи для каждого элемента в потоке данных определяется максимальная задержка сквозной передачи. Если элемент данных был передан значительно быстрее максимально допустимой задержки, это не важно (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007) |
ironic. | in the ass-end of the world | на краю света (I live in the ass-end of the world, but try to keep informed. I read the online version of the New York Times, other news and political opinion sites, local ... • All the stuff that made living in the ass end of the world bearable. Skin mags. Smokes. Booze. A couple of dog-earred paperback novels. Taras) |
comp., net. | in the back-end | на стороне сервера (Alex_Odeychuk) |
comp., net. | in the back-end | на серверной стороне (Alex_Odeychuk) |
idiom. | in the deep end | на самом дне (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the end | под конец |
gen. | in the end | всё-таки (в знач. "в итоге" 4uzhoj) |
gen. | in the end | в конечном счёте |
Makarov. | in the end | наконец |
Gruzovik | in the end | в последнем счёте |
gen. | in the end | в итоге |
gen. | in the end | в заключение |
gen. | in the end | в довершение всего (scherfas) |
gen. | in the end | на выходе (Svetozar) |
gen. | in the end | напоследок (Anglophile) |
gen. | in the end | в результате (Tanya Gesse) |
gen. | in the end | по большому счёту (Agasphere) |
inf. | in the end | напоследках |
inf. | in the end | напослед |
inf. | in the end | как ни крути (Abysslooker) |
math. | in the end | в конечном итоге |
Gruzovik, inf. | in the end | на загладку |
Gruzovik, dial. | in the end | напоследках (= напоследок) |
inf. | in the end | таки |
| in the end | в конце концов |
inf. | in the end | напоследи |
inf. | in the end | напоследях |
inf. | in the end | на загу |
inf. | in the end | как-никак |
gen. | in the end among the ends you will finally find the end | в конце концов среди концов найдёшь конец ты наконец (фраза авторитетного представителя юриспруденции A.K.A RyspayTheLawMastah в одном из судебных разбирательств, – сообщает Discovery Networks Emilien88) |
Makarov. | in the end he had to buckle under and admit that he was wrong | в конце концов ему пришлось отступить и признать свою ошибку |
gen. | in the end of the world | на краю света (Taras) |
product. | in the end, one will be punished for the crimes committed | как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (Yeldar Azanbayev) |
proverb | in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
idiom. | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | в конце концов все уладится |
proverb | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
proverb | in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
Makarov. | in the end you will come to understand it | в конце концов вы поймёте это |
gen. | in the first half from the end of last year | в первом полугодии текущего года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | in the first half from the end of last year | в первом полугодии этого года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | in the latter end | в самом конце (in the latter end of July Technical) |
busin. | in the very end | в конце же (Ю Ко) |
gen. | it all came right in the end | все кончилось благополучно |
gen. | it averages out in the end | к концу это всё уравнивается |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
saying. | it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё образуется |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в порядке |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
proverb | it'll cost more in the end | скупой платит дважды (VLZ_58) |
gen. | join the two ends of the rope together in a knot | стянуть два конца верёвки узлом |
gen. | join the two ends of the rope together in a knot | связать два конца верёвки узлом |
idiom. | jump in at the deep end | действовать с листа (VLZ_58) |
fig.of.sp. | jump in at the deep end | жить захочешь, научишься (If you jump or are thrown in at the deep end, you start doing something new and difficult without help or preparation Beforeyouaccuseme) |
idiom. | jump in at the deep end | браться за что-либо без должной подготовки или опыта (VLZ_58) |
Makarov. | jump in at the deep end | совершать необдуманные поступки |
Makarov. | jump in the deep end | совершать необдуманные поступки |
construct. | Lock one end of a cleat in the standing seam | один конец кляммера заводите в стоячий фальц |
lit. | Much of the evil resulted from doubt, from an honest confusion among men of good will. Would a reasonable God refuse to end it? Not reveal himself? The raising of Lazarus was dim in the distant past. | Зло во многом порождалось сомнением, искренним замешательством благонамеренных людей. Разве разумный Бог отказался бы с этим покончить? Не открылся бы? Ведь воскрешение Лазаря осталось во тьме веков. (W. Blatty) |
Makarov. | names of competitors must be given in before the end of the month | заявки на участие в конкурсе должны быть поданы до конца месяца |
gen. | never came to anything in the end | так и не вышло никакого толку (Interex) |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
Makarov. | one end of a stud is inserted into a tapped hole in the part | одним концом шпилька ввинчивается в деталь |
gen. | persuade smb. in the end | в конце концов и т.д. убедить (at last, at length, soon, never, etc., кого́-л.) |
gen. | persuade smb. in the end | в конце концов и т.д. уговорить (at last, at length, soon, never, etc., кого́-л.) |
Makarov. | pinion preload is sufficient to eliminate any end play in the pinion shaft and still low enough to prevent bearing damage | предварительная нагрузка на шестерню является достаточной для устранения осевого люфта в вале-шестерне, в то же время она не настолько сильна, чтобы повредить подшипник |
polit. | Proposal for a declaration to put an end to the cold war, reduce international tension, establish the necessary degree of trust in the relations between States | Предложение о необходимости принятия декларации, направленной на прекращение "холодной войны", ослабление международной напряжённости и установление необходимого доверия в отношениях между государствами (содержится в Заявлении Председателя Совета Министров СССР на Совещании глав правительств четырёх держав 21 июля 1955.; док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/29/Rev. 1 от 29 августа 1955 г., contained in the statement made by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR at the Geneva Conference of the Heads of Government of the Four Powers on 21 July 1955; <-> Doc. DC/71, annex 18 of 21 July 1955; Doc. DC/SC. 1/29/Rev. 1 of 29 <-> August 1955) |
polit. | Proposal of the Soviet Union for the complete elimination of chemical weapons by the end of the century and taking decisive steps in the protracted negotiation of a convention on this question | Предложение Советского Союза о полной ликвидации до конца столетия химического оружия, решительном продвижении не в меру затянувшегося согласования конвенции по этому вопросу (Содержится в послании Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Конференции по разоружению от 20 февраля 1986 г., док. ООН <-> CD/671 от 20 февраля; А/41/175 от 24 февраля 1986 г., Contained in a message dated 20 February 1986 from the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the Participants in the Conference on Disarmament, UN Doc. CD/671 of 20 February; A/41/175 of 24 February 1986) |
law | remain in effect at least until the end of the fiscal year on Sept. 30 | сохранять юридическую силу по крайней мере до конца фискального года, который заканчивается 30 сентября (англ. цитата взята из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
polit. | RoundTable Discussion "The Imperatives of Disarmament at the Present Stage. The Role of UNESCO in Shaping Public Opinion in Favour of an End to the Arms Race and the Transition to Disarmament" | Совещание "за круглым столом" по теме "Императивы разоружения на современном этапе. Роль ЮНЕСКО в формировании общественного мнения в пользу прекращения гонки вооружений и перехода к разоружению" (Бухарест, 3 — 7 декабря 1979 г., Bucharest, 3 — 7 December 1979) |
alum. | sections in the end of the anode baking fur | виражные камеры (в печи обжига анодов aivanov) |
Makarov. | she dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой |
Makarov. | she had it her own way in the end | в конце концов хозяйкой положения оказалась она |
gen. | she had it her own way in the end | в конце концов она добилась своего |
Makarov. | she is the deputy of a large school in the East End of London | она заместитель директора большой школы в лондонском Ист-Энде |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь |
wood. | splits in the butt end of the stem | отщеп ствола (MichaelBurov) |
wood. | splits in the butt end of the stem | отщеп ствола дерева (MichaelBurov) |
forestr. | splits in the butt end of the stem | расщеп ствола (MichaelBurov) |
forestr. | splits in the butt end of the stem | отщеп (MichaelBurov) |
Makarov. | St. Christopher's hospice has been planned to enable patients who are in the last stages of their illness to have a tranquil end | Задумывалось, что в хосписе Св. Хростофора неизлечимые больные будут иметь возможность спокойно умереть |
idiom. | start with the end in mind | начинать любое дело, представляя конечную цель (Ananaska) |
idiom. | swim in the shallow end of the gene pool | быть на дне генофонда (Tumatutuma) |
idiom. | swim in the shallow end of the gene pool | не блистать умом (Tumatutuma) |
met. | temperature in cell lining layers and on cathode shell surface at the end of preheating | температура в слоях футеровки и на поверхности катодного кожуха электролизёра в конце обжига (inplus) |
proverb | that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
Makarov. | the end is in sight | конец уже виден |
Makarov. | the end is in sight | виден конец |
Makarov. | the end is not yet in sight | конца ещё не видно |
Makarov. | the end of the task is not yet in sight | конца этой работы пока не видно |
Makarov. | the end result can be achieved in more than one way | конечного результата можно достичь несколькими путями |
math. | the experiment ends in failure | неудача |
dipl. | the good things and the bad things average out in the end, don't they? | в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus) |
gen. | the good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
Makarov. | the middle finger was touching the end of the thumb in the form of a letter O | средний палец прикасался к концу большого пальца, образуя букву О |
gen. | the names of contestants shall be given in before the end of the month | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца |
Makarov. | the plateau ends in a precipice | плато кончается пропастью |
Makarov. | the police got him in the end | полиция, в конце концов, поймала его |
polit. | the purchased weapons end up in the hands of terrorists get to the terrorists | закупленное оружие попадает в руки террористов (bigmaxus) |
Makarov. | the road ends abruptly in a drop to the sea | дорога внезапно кончается резким обрывом к морю |
Makarov. | the road ends abruptly in a drop to the sea | дорога внезапно кончается резким спуском к морю |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hive off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл своё собственное дело |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл собственное дело |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
Makarov. | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the third movement of the symphony ends in a climactic crescendo | третья часть симфонии заканчивается кульминационным крещендо |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the nineteenth century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в девятнадцатом веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция – завязка – развитие действия – кульминация – развязка" |
Makarov. | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" |
Makarov. | the villain gets killed in the end | злодей в конце концов погибает |
Makarov. | the water runs in at this end and runs out at the other | вода втекает с этой стороны, а вытекает с другой |
Makarov. | the word depth ends in "th" | слово depth оканчивается на "th" |
Makarov. | the word eighth ends in "th" | слово eighth оканчивается на "th" |
Makarov. | the writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | писательница много лет вела совершенно ужасное существование и в конце концов покончила с собой |
Makarov. | they came in at the tag end of the performance | они вошли в самом конце представления |
gen. | they won the battle in the end | в конечном счёте они добились победы |
proverb | things will come right in the end | перемелется – мука будет |
proverb | things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется, мука будет |
dipl. | things will turn out all right in the end | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
proverb | things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни |
gen. | throw in at the deep end | бросить как щенка в воду (To make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | заставить заниматься новым делом (NumiTorum) |
gen. | throw in at the deep end | бросить на произвол судьбы (NumiTorum) |
idiom. | throw somebody in at the deep end | поручать трудную работу (как правило, предоставив разбираться с ней самому, без подготовки • I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office. Irboya) |
idiom. | Throw someone in the deep end | Пан или пропал! (Nata Shkoda) |
idiom. | Throw someone in the deep end | Будь что будет! (Nata Shkoda) |
idiom. | throw someone in the deep end | была не была! (Nata Shkoda) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно (Irboya) |
idiom. | throw sb in at the deep end | бросить на произвол судьбы (Irboya) |
gen. | 'tis to no end in the world | это ни к чему не послужит |
patents. | to the accomplishment of the foregoing and related ends, certain illustrative aspects of the invention are described herein in connection with the following description and the annexed drawings | для выполнения предшествующих и связанных задач здесь описаны некоторые иллюстративные аспекты изобретения вместе с последующим описанием и приложенными чертежами |
Makarov. | truth will triumph in the end | правда восторжествует в конце концов |
nat.res. | waters end up in the sea | воды, впадающие в море |
Makarov. | we batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money | мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денег |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы едва держались на ногах |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без задних ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без ног |
gen. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы вымотались до предела |
rhetor. | we would miraculously end up in the sweet embrace of freedom | по мановению волшебной палочки "свобода нас встретит радостно у входа" (англ. контекстуальный перевод предложен пользователем sledopyt Forum Saver) |
Makarov. | we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month | мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца |
gen. | what comes on't in the end? | к чему приведёт всё это? |
proverb | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
gen. | you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end | говно всё равно выплывет (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | you may cash in the shares at the end of five years | через пять лет вы будете иметь возможность получить деньги за вложенные акции |
gen. | you'll succeed in the end, if you hang on | в конце концов ты добьёшься своего, если проявишь должное упорство |