Subject | English | Russian |
Makarov. | a room in the back of the house | задняя комната |
progr. | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
gen. | a yard in back of the house | двор за домом |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
Makarov. | back of the chair was hooped in a graceful arch | спинка стула была изящно изогнута |
idiom. | be in the back of beyond | у черта на куличках (linaalina) |
lit. | But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. | Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | cuddle up in the back row of the cinema | крепко обниматься, сидя на заднем ряду кинотеатра |
gen. | eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
Makarov. | Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death | в настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь |
crim.law. | get a bullet in the back of the head | получить пулю в затылок (Alex_Odeychuk) |
idiom. | get back in the groove of things | вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
fig.of.sp. | have eyes in the back of his head | глаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
idiom. | have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
idiom. | have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
gen. | have in the back of one's mind | держать в сознании (anyname1) |
gen. | he had been shot at point-blank range in back of the head | он был застрелен в затылок с близкого расстояния |
Makarov. | he has a pain in the small of his back | у него боль в пояснице |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте |
Makarov. | I came across this old photograph in the back of the drawer | я наткнулся на эту старую фотографию на дне секретера |
gen. | I came across this old photograph in the back of the drawer | я наткнулся на эту старую фотографию на дне ящика секретера |
Makarov. | I chanced upon this old photograph in the back of the drawer | я случайно обнаружил эту фотографию на дне ящика |
Makarov. | I dropped across this old photograph in the back of the drawer | я наткнулся на эту старую фотографию, когда разбирал ящик |
Makarov. | I happened on this old photograph in the back of the drawer | я наткнулся на эту старую фотографию в секретере |
Makarov. | I stumbled across this old photograph in the back of the drawer | в глубине ящика я наткнулась на эту старую фотографию |
gen. | in the back of | позади (чего-либо) |
gen. | in the back of one's head | в затылке (bookworm) |
gen. | in the back of one's head | на затылке (bookworm) |
gen. | in the back of mind | подсознательно (Anglophile) |
gen. | in the back of mind | присутствовать в мыслях (В смысле: "присутствовать в мыслях, в подсознании, не проявляясь явно, непосредственно, напрямик" sashkomeister) |
gen. | in the back of mind | в глубине души (kee46) |
amer. | in the back of one's mind | где-то там в подсознании (It's been in the back of my mind to call José for several days now, but I haven't got around to it yet. Val_Ships) |
gen. | in the back of one's mind | в глубине сознания (alikssepia) |
gen. | in the back of the car | на заднем сидении машины (She screamed out in her fear, waking her husband who was sleeping in the back of the car. -- разбудив мужа, который спал на заднем сидении ART Vancouver) |
footb. | in the back of the net | в сетке ворот (Ivanov) |
gen. | in the back of your mind | в глубине души (YuliaG) |
gen. | in the back of your mind | подсознательно (if something is at the back of your mind, you are thinking about it or it is affecting how you behave, perhaps without your realizing it Taras) |
inf. | in the small of one's back | в области поясницы (о боли Val_Ships) |
inf. | in the small of one's back | в пояснице (I felt a sharp pain in the small of my back. Val_Ships) |
gen. | it's always in the back of my mind | я постоянно об этом помню (ART Vancouver) |
gen. | it's always in the back of my mind | я всегда об этом помню (ART Vancouver) |
Makarov. | Jane and John were cuddling in the back row of the cinema | Джейн и Джон сидели обнявшись в последнем ряду кинотеатра |
lit. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson) |
Makarov. | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня |
Makarov. | marked depression in back of the shoulders | сильная впадина за лопатками (порок экстерьера) |
Makarov. | money was in the back of the drawer | деньги лежали в глубине ящика |
med. | pain in the small of the back | боль в пояснице (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | pains commencing in particular parts of the body, and travelling back towards the spine | боли, начинающиеся в отдельных частях тела и перемещающиеся к позвоночнику |
Makarov. | place your hands on the small of your back and breathe in | положите руки на поясницу и вдохните |
footb. | put it in the back of the net | забить гол (trtrtr) |
footb. | put it in the back of the net | отправить мяч в ворота (trtrtr) |
Makarov. | room in the back of the house | задняя комната |
Makarov. | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки |
Makarov. | the actress stood at the back of the stage, draped in the flag | актриса стояла в глубине сцены, завернувшись во флаг |
Makarov. | the back of the chair was hooped in a graceful arch | спинка стула была изящно изогнута |
Makarov. | the government claws back some of the money which it gives to arts organizations, in the form of tax | правительство получает назад часть денег, выданных художественным организациям, в форме налогов |
Makarov. | the loss of a week threw him back in his work by nearly a month | он потерял неделю, и это задержало его работу почти на месяц |
Makarov. | the menstruation is accompanied with cramp-like pains in the small of the back | менструации сопровождаются схваткообразными болями в области поясницы |
Makarov. | the money was in the back of the drawer | деньги лежали в глубине ящика |
Makarov. | the pepper in the food pricked the back of his throat | от перца в еде запершило у него в горле |
Makarov. | the soldier took pride in being able to gulp back a whole pint of beer at once | солдат гордился тем, что может в один присест выпить целую пинту пива |
Makarov. | the thought came back to him of the morning in Paris | он снова вспомнил то утро в Париже |
Makarov. | there is a pain in the middle of my back | у меня боль в пояснице |
gen. | throw back in the lap of | отдавать на откуп (triumfov) |
Makarov. | we checked back in the library among the old books, but could find nothing of this date | мы покопались в библиотеке в старых изданиях, но не нашли ничего от того года |
Makarov. | we sat in the back of the car | мы сидели в машине на заднем сиденьи |
gen. | we sat in the back of the car | мы сидели на заднем сиденье машины |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |