Subject | English | Russian |
law | absence of crime in the act | отсутствие в деянии состава преступления |
law | act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
Makarov. | act in a spirit of high responsibility to the peoples | действовать в духе высокой ответственности перед народами |
dipl. | act in accordance with the dictates of own conscience | действовать согласно велению собственной совести |
Makarov. | act in breach of the provisions of the treaty | действовать в нарушение положений договора |
gen. | act in furtherance of the crime | действие, направленное на совершение преступления (Stas-Soleil) |
Makarov. | act in response to the call of duty | действовать из чувства долга |
Makarov. | act in support of the common cause | действовать в поддержку общего дела |
Makarov. | act in support of the movement | действовать в поддержку движения |
bank. | act in the best interest of | действовать в интересах (akimboesenko) |
law | act in the best interest of | действовать к наибольшей выгоде (кого-либо – напр., клиента sankozh) |
busin. | act in the best interests of one's client | действовать в интересах клиента (“All the business models have been about making money. But we’re supposed to be acting in the best interests of our client.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Makarov. | act in the face of direct orders | действовать вопреки прямому приказу |
dipl. | act in the face of objections | действовать вопреки чьим-либо возражениям |
gen. | act in the heat of the moment | поступать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | действовать сгоряча (Andrey Truhachev) |
gen. | act in the heat of the moment | пороть горячку (Anglophile) |
econ. | act in the interests of | действовать в интересах (кого-либо) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
law | act in the name and on behalf of | представлять интересы (доверителя, например 4uzhoj) |
dipl. | act in the spirit of give and take | действовать в духе готовности к взаимным уступкам |
oil | act of inspection of soil in the excavation pit after completion of excavation | акт освидетельствования грунтов основания по окончании земляных работ (Seregaboss) |
law | act on behalf of the Principal in courts | вести от имени Доверителя дела в судах (Elina Semykina) |
Makarov. | act the part of someone in a play | играть роль кого-либо в пьесе |
Makarov. | act the part of the Ghost in "Hamlet" | играть роль призрака в "Гамлете" |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделилась чёрная бомба |
gen. | an aeroplane was in the act of secreting a black bomb | от самолёта отделялась чёрная бомба |
gen. | apprehend in the act of committing a crime | задержать в момент совершения преступления (4uzhoj) |
crim.law. | assault on an official in the act of duty | оскорбление лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
gen. | be in the act of doing | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing something | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be in the act of doing something | совершать (что-либо) |
gen. | be in the act of doing | быть на грани совершения (чего-либо) |
gen. | be surprised in the act of stealing | попасться в момент воровства (in the act of opening the safe, etc., и т.д.) |
Makarov. | catch in the act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
Makarov. | catch in the very act of doing | застать кого-либо на месте преступления |
Makarov. | catch in the very act of doing | поймать кого-либо на месте преступления |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | caught in the act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
gen. | caught in the act of stealing | пойманный при совершении кражи |
gen. | caught in the very act of committing a crime | захвачен на месте преступления |
bank. | CHANGE IN THE BANK CONTROL ACT OF 1987 | изменения в законе о банковском регулировании 1987 г. (Пахно Е.А.) |
sec.sys. | commit an act of terror in the name of Islam | совершить террористический акт во имя ислама (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
Игорь Миг | Federal Act No. 184 of 6 October 1999 On general principles for the organization of legislative representative and executive agencies of State power in the constituent entities of the Russian Federation | Федеральный закон № 184-ФЗ "Об общих принципах организации законодательных представительных и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации" от 6 октября 1999 года |
Игорь Миг | Federal Act No. 131 of 6 October 2003 On general principles for the organization of local government in the Russian Federation | Федеральный закон № 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации" от 6 октября 2003 года |
dipl. | Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Helsinki Final Act, Helsinki Accords, Helsinki Declaration | Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинский заключительный акт, Хельсинские соглашения, Хельсинская декларация (wikipedia.org Zabra Hexx) |
polit. | Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, the Helsinki Act | Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинкский Заключительный акт (подписан в Хельсинки 1 августа 1975 г., Helsinki, 1 August 1975) |
law | for absence of a crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
law | for absence of elements of crime in the act | за отсутствием в деянии состава преступления (калька с русского. В связи с различиями между правовыми системами эквивалента нет. У них всё сводится к lack of evidence – отсутствию доказательств. Leonid Dzhepko) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
law | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
gen. | he fell in the act of ascending the steps | он упал, поднимаясь по лестнице |
Makarov. | he felt himself dropping off in the middle of the second act | в середине второго акта он почувствовал, что засыпает |
Makarov. | he was in the act of putting on his hat | он как раз надевал шляпу |
gen. | he was in the act of taking aim with a carbine | он прицеливался из карабина |
gen. | he was taken in the act of stealing | его поймали в тот момент, когда он воровал |
media. | Helsinki Act of the conference on security and cooperation in Europe | хельсинкский акт по безопасности и сотрудничеству в Европе (точнее он называется "Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе",известный также как Хельсинкский заключительный акт (англ. Helsinki Final Act), Хельсинкские соглашения (англ. Helsinki Accords) или Хельсинкская декларация (англ. Helsinki Declaration) zarabest) |
law | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
law | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | in requital of the act of perfidy | как возмездие за предательство |
gen. | in the act of | в процессе (4uzhoj) |
gen. | in the act of | во время (apprehended in the act of committing a crime 4uzhoj) |
math. | in the act of forming | в процессе образования |
notar. | jural fact in the nature of an act | юридическое действие |
Makarov. | new ideas occur to him in the act of writing | новые идеи приходят ему на ум, пока он пишет |
ling. | participant in the act of communication | участник акта коммуникативного акта |
ling. | participant in the act of communication | участник акта общения акта |
gen. | person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
gen. | surprise smb. in the act of stealing the money | застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньги (in the act of breaking into a house, etc., и т.д.) |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
law | take in the act of | застать на месте совершения |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
law | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed | Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады) |
Makarov. | the moon will act in the capacity of a guide | луна послужит проводником |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |