Subject | English | Russian |
automat. | A constant that determines the magnitude of the PID derivative term in response to the current error | Константа, определяющая величину дифференциальной составляющей ПИД-регулятора, соответствующую текущему рассогласованию (ssn) |
automat. | A constant that determines the magnitude of the PID integral term in response to the current error | Константа, определяющая величину интегральной составляющей ПИД-регулятора, соответствующую текущему рассогласованию (ssn) |
automat. | A constant that determines the magnitude of the PID proportional term in response to the current error | Константа, определяющая величину пропорциональной составляющей ПИД-регулятора, соответствующую текущему рассогласованию (ssn) |
GOST. | Aircraft dynamics in atmosphere. Terms, definitions and symbols | Динамика летательных аппаратов в атмосфере. Термины, определения и обозначения (ГОСТ 20058-80 Himera) |
gen. | amounts which are calculated in percentage terms | суммы, исчисляемые в процентном отношении (ABelonogov) |
Makarov. | another term "equitopic" and later an alternative term "homotopic" have been proposed in place of the term "equivalent" | новый термин "эквитопный" и позднее альтернативный термин "гомотопный" были предложены вместо термина "эквивалентный" |
busin. | appeal in terms of size | привлекательность с точки зрения размера |
fin. | as such term is defined in | как этот термин определён в (Mag A) |
patents. | as used in this application, the terms "component," "file," "system," "object," "controller," and the like are intended to refer to a computer-related entity, either hardware, a combination of hardware and software, software, or software in execution | Используемые в этой заявке термины "компонент", "файл", "система", "объект", "контроллер" и т.п. предназначены для обозначения относящегося к компьютеру объекта, являющегося либо аппаратным оборудованием, либо комбинацией аппаратного оборудования и программного обеспечения, либо программным обеспечением, либо исполняемым программным обеспечением |
econ. | authoritarianism buys little in terms of economic growth | авторитаризм мало помогает экономическому росту (A.Rezvov) |
progr. | Because control systems are inherently dynamic, their performance is usually specified in terms of both the transient response and the steady-state response | Поскольку системы управления объективно являются динамическими, их качество обычно оценивается по поведению как в переходном, так и в установившемся режимах (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008 ssn) |
polit. | begin to deal with the issue of the destruction of nuclear weapons in terms of practical actions | переводить решение проблемы уничтожения ядерного оружия на практические рельсы |
polit. | begin to tackle the issue of the destruction of nuclear weapons in terms of practical actions | переводить решение проблемы уничтожения ядерного оружия на практические рельсы |
PSP | Blocking in case of long-term dead voltage | БДОН – блокировка при длительном отсутствии напряжения (energybase.ru muhayyo-m) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | break things down in simple terms | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | calculated in monetary terms | исчисленный в денежном выражении (ABelonogov) |
tech. | calibrate a dial in terms of frequency | градуировать шкалу в единицах частоты |
astr. | coefficient of rotational term in proper motions | коэффициент вращательного члена в собственных движениях |
astr. | coefficient of rotational term in radial velocities | коэффициент вращательного члена в лучевых скоростях |
polit. | come to deal with the issue of the destruction of nuclear weapons in terms of practical actions | переводить решение проблемы уничтожения ядерного оружия на практические рельсы |
polit. | come to tackle the issue of the destruction of nuclear weapons in terms of practical actions | переводить решение проблемы уничтожения ядерного оружия на практические рельсы |
gen. | complain in the strongest terms | высказать резкое негодование |
gen. | complain in the strongest terms | пожаловаться самым решительным образом |
gen. | complain in the strongest terms | высказать резкое возмущение |
idiom. | condemn in the strongest possible terms | решительно осуждать (diyaroschuk) |
busin. | couched in the financial terms | выраженный в финансовых терминах |
progr. | definition of terms in IEC 61131-3 | определение терминов в IEC 61131-3 (ssn) |
gen. | describe in simplistic terms | упростить (при объяснении Ремедиос_П) |
gen. | describe in simplistic terms | упрощать (при объяснении Ремедиос_П) |
Makarov. | dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dioxides are rationalized in terms of the three oxidation states O2-, O22- и 2O2-, representing three stages in the redox reaction between sodium and oxygen | диоксиды объяснены в терминах трёх состояний окисления, O2-, O22- и 2O2-, представляющие три стадии окислительно-восстановительной реакции между натрием и кислородом |
construct. | equation of equilibrium in terms of displacements | уравнение теории упругости в перемещениях |
aerohydr. | evaluate in terms of aerodynamic performance | оценивать влияние на аэродинамические характеристики |
Makarov. | expansion of spheroidal basis in terms of spherical and parabolic bases | разложения сфероидального базиса по функциям сферического и параболического базисов |
gen. | explain in basic terms | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in basic terms | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in easy-to-understand terms | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in layman's terms | объяснить доступно (ART Vancouver) |
gen. | explain in simple terms | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in simple terms | объяснить на пальцах (rechnik) |
gen. | ... explained in simple terms | о ... простыми словами |
gen. | express in poetic terms | выразить что-либо на языке поэзии |
Makarov. | express something in poetic terms | выразить что-либо поэтически |
Makarov. | express something in poetic terms | выразить что-либо на языке поэзии |
gen. | express in poetic terms | выразить поэтически |
gen. | expressed in material terms | в материальном выражении (ABelonogov) |
gen. | expressed in monetary terms | в денежном выражении (mascot) |
gen. | expressed in physical terms | в физическом выражении (ABelonogov) |
progr. | for scalar types, ordering is defined in terms of the relative values | для скалярных типов упорядоченность определена в терминах относительных значений (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for the purposes of this specification, the following terms as defined in the various Parts of ISO 2382 apply | для целей настоящего стандарта применяются следующие термины, которые определены в нескольких частях ISO 2382 (см. IEC 61499-1) |
polit. | formulate an issue in practical terms | переводить вопрос в практическую плоскость |
busin. | GDP in real terms | валовой внутренний продукт в реальном выражении |
polit. | gross domestic product in real terms | валовой внутренний продукт в реальном выражении |
busin. | gross national product in real terms | валовой национальный продукт в реальном выражении |
law | has the meaning given that term in section | имеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin) |
Makarov. | he begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence | он униженно просил аудиенции у короля |
gen. | he begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence | он жалобно умолял об аудиенции у короля |
gen. | highlight in broad terms | обрисовать в общих чертах (Maeldune) |
gen. | hold in terms | настаивать на соблюдении условий |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
polit. | in accordance with the terms of the ABM Treaty | в соответствии с положениями Договора ПРО |
gen. | in basic terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | если говорить просто (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in basic terms | в общих чертах (sheetikoff) |
busin. | in blunt terms | грубо говоря |
gen. | in blunt terms | без обиняков (Obama declared in blunt terms that ... ART Vancouver) |
gen. | in broad terms | говоря обобщённо (Stas-Soleil) |
cliche. | in clear and precise terms | чётко и ясно ("If zoning bylaws were laid out in clear and precise terms stating all site requirements, a developer could budget accurately at the outset of a project," Calder says. (BC Business Week) ART Vancouver) |
law | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
gen. | in crude terms | приблизительно (VLZ_58) |
gen. | in demographic terms | учитывая демографические особенности (Rori) |
adv. | in demographic terms | с точки зрения демографии |
gen. | in demographic terms | с позиции демографии (Rori) |
gen. | in demographic terms | в демографическом плане (Rori) |
dipl. | in diplomatic terms | с дипломатической точки зрения (Alex_Odeychuk) |
dipl. | in diplomatic terms | с точки зрения дипломатии (Alex_Odeychuk) |
idiom. | in dollar terms | с экономической точки зрения (One annoying characteristic of Canadian unions is timing strikes to when they will cause the most harm and stress. As the busy holiday season approached, Canada Post workers went on strike, leaving small businesses scrambling to make alternative arrangements. Service Canada had to hold off mailing 85,000 passports, forcing many Canadians to cancel travel they’d already paid for. On-time delivery of pension and financial assistance cheques is also hit. Port strikes are even more damaging in dollar terms. Last month, Port of Vancouver officials locked out union workers after they rejected a 19.2 per cent increase over four years. (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | in easy-to-understand terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in easy-to-understand terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | in economic terms | в экономическом отношении |
gen. | in economic terms | по экономической сути (VictorMashkovtsev) |
econ. | in economic terms | выражаясь языком экономистов (In economic terms, among other benefits, standards deliver network effects. A.Rezvov) |
Игорь Миг | in economic terms | если говорить об экономическом аспекте |
Игорь Миг | in economic terms | с экономической точки зрения |
relig. | in Islamic terms | по меркам ислама (Alex_Odeychuk) |
gen. | in lay terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in lay terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in layperson's terms | говоря простым языком (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
polit. | in military terms | в военном отношении |
idiom. | In more general terms | Говоря более общими словами (soulveig) |
gen. | in no uncertain terms | со всей определённостью (Let me tell you in no uncertain terms, that is NOT the report that I reviewed back in 2020. – Позвольте мне заявить со всей определённостью, что это не тот отчёт, который я проверял в 2020 году.
ART Vancouver) |
gen. | in no uncertain terms | чётко (VLZ_58) |
gen. | in numerical terms | в количественном выражении (grafleonov) |
gen. | in plain terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | грубо говоря (Anna 2) |
gen. | in plain terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in plain terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
busin. | in practical terms | в практическом отношении |
bank. | in real terms | в реальном выражении |
gen. | in real terms | в реальных условиях (Ivan Pisarev) |
gen. | in real terms | на практике (What do "10% penalty-free mortgage overpayments" mean in real terms? – The Guardian 4uzhoj) |
econ. | in real terms | в неизменных ценах |
busin. | in real terms | в постоянных ценах |
gen. | in real terms | в реальном исчислении |
gen. | in really simple terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in really simple terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in simple terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in simplistic terms | попросту говоря (Maria Klavdieva) |
gen. | in simplistic terms | с упрощением (Ремедиос_П) |
gen. | in simplistic terms | в первом приближении (Alexander Demidov) |
gen. | in simplistic terms | говоря простым языком (e.g. In simplistic terms, digital marketing is the promotion of products or brands via one or more forms of electronic media Maria Klavdieva) |
gen. | in straightforward terms | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in straightforward terms | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in symbolic terms | как символ (Houston Chronicle; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | in symbolic terms | символически (Houston Chronicle; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
busin. | in terms of... | в переводе на... |
seism. | in terms of | в единицах, равных... |
seism. | in terms of | выраженный через... |
seism. | in terms of | в терминологии... |
acoust. | in terms of | в единицах (какой-л. величины) |
seism. | in terms of | с точки зрения... |
busin. | in terms of | в показателях |
gen. | in terms of | оперируя понятиями, относящимися к (какой-л. области) |
Makarov. | in terms of | в том, что касается (Major Chris Hunter, a former British Army bomb disposal technician and now counter-explosives expert said the footage was "one of the most significant intelligence finds" in terms of Isis. – The Independent, Великобритания (2016)) |
gen. | in terms of | выражаясь словами, употребляемыми (в какой-л. отрасли, кем-л.) |
econ. | in terms of a time saving | в плане экономии трудозатрат (Alex_Odeychuk) |
econ. | in terms of a time saving | в плане экономии времени (forbes.com Alex_Odeychuk) |
busin. | in terms of business | языком бизнеса |
dat.proc. | in terms of data processing | в плане обработки данных (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in terms of geography | в плане географии (Alex_Odeychuk) |
geol. | in terms of origin | по своему происхождению (In terms of origin and depositional mechanisms, they are closely related to sandstones. ArcticFox) |
scient. | in terms of our analysis | в плане анализа (Washington Post Alex_Odeychuk) |
polit. | in terms of quality | в качественном отношении |
tech. | in terms of technology | в плане технологий (CNN Alex_Odeychuk) |
tech. | in terms of technology | в технологическом отношении (CNN Alex_Odeychuk) |
tech. | in terms of technology | с точки зрения технологии (CNN Alex_Odeychuk) |
busin. | in terms of the approvals | с точки зрения одобрения |
busin. | in terms of the career development | с точки зрения служебного продвижения |
busin. | in terms of the communication | с точки зрения коммуникации |
chem. | in terms of the concentration of | через концентрацию (iwona) |
busin. | in terms of the new technology | с точки зрения новых технологий |
busin. | in terms of the schedule | с точки зрения графика |
scient. | in terms of theory | в теоретическом плане (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in terms of this theory | на языке данной теории |
Makarov. | in terms of this theory | в терминах данной теории |
ling. | in terms of understanding | в плане понимания (чего-л. economist.com Alex_Odeychuk) |
scient. | in the current sense of the term | в современном смысле термина (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the long term | в дальних планах |
busin. | in the long term | в долгосрочной перспективе |
gen. | in the long term | в дальней перспективе |
gen. | in the medium term | в не очень отдаленной перспективе |
gen. | in the medium term | в довольно близких планах |
gen. | in the medium to long-term | в средне- и долгосрочной перспективе (Anglophile) |
gen. | in the near term | в ближней перспективе |
busin. | in the short term | скоро |
busin. | in the short term | за короткий срок |
gen. | in the short term | в близких планах |
gen. | in theoretical terms | теоретически (MargeWebley) |
dipl. | in veiled terms | в завуалированной форме (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
dipl. | in veiled terms | в завуалированном виде (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
dipl. | in veiled terms | в завуалированных выражениях (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
nucl.phys. | In-Containment Source Term | Источник радиоактивности в защитной оболочке (реактора _Coral_) |
org.name. | Inter-Agency Task Force on the UN Response to Long-Term Food Security, Agricultural Development and Related Aspects in the Horn of Africa | Межучрежденческая специальная группа по мерам ООН в связи с долгосрочными проблемами продовольственной безопасности, сельскохозяйственного развития и связанными с этим аспектами в регионе Африканского Рога |
Makarov. | interpretation in terms of water structuring and the formation of a clathrate-like cage involving 10-15 water monomers stabilized by weak hydrogen bonds around the methylcarbinol group | интерпретация на основе представлений о структурировании воды и образования клатратоподобной клетки, включающей 10-15 мономеров воды, стабилизированной водородными связями вблизи метиленкарбинольной группы |
securit. | investment in short-term securities | инвестиции в краткосрочные ценные бумаги |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
busin. | lay the reason out in the clearest, most dramatic terms | излагать причину на ясном, выразительном языке |
bank. | loan rate is 21 percent in ruble terms | ставка по кредиту в рублях – 21 % (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
automat. | magnitude of the PID derivative term in response to the current error | величина дифференциальной составляющей ПИД-регулятора, соответствующая текущему рассогласованию (ssn) |
automat. | magnitude of the PID integral term in response to the current error | величина интегральной составляющей ПИД-регулятора, соответствующая текущему рассогласованию (ssn) |
automat. | magnitude of the PID proportional term in response to the current error | величина пропорциональной составляющей ПИД-регулятора, соответствующая текущему рассогласованию (ssn) |
busin. | major changes coming in terms of the purchase environment | важные изменения, грядущие в покупательской среде |
pharm. | Mandatory requirements in this guideline and its annexes are defined using the terms "shall" or "must" | Обязательные требования в настоящем руководстве и приложениях к нему приводятся после языковых средств долженствования ("должен", "необходимо" и т.п.) |
tech. | not only ..., but also: e.g., "In the 1920s, the US Government not only recognized helium's strategic importance in terms of its commercial and military value, but also perceived that helium was a finite, non-renewable resource." | не только ..., но также и: напр., "В 1920-х годах правительство США не только признало стратегическую значимость гелия в отношении его коммерческой и военной ценности, но также и осознало, что гелий является истощимым, невозобновляемым ресурсом." (MichaelBurov) |
lit. | Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. | Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | pay dividends in terms of quality of instruction | приводить к улучшению качества преподавания (Giulietta) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
nat.res. | regional station for monitoring long-term changes in atmospheric composition | региональная станция для наблюдения длительных изменений в составе атмосферы (background pollution) |
tech. | safety factor in terms of | коэффициент запаса по (MichaelBurov) |
tech. | safety factor in terms of | запас по (MichaelBurov) |
Makarov. | separability of the nuclear/electron spin magnetic interaction terms in the Hamiltonian | разделяемость ядерно-электронных термов спинового магнитного взаимодействия в гамильтониане |
Makarov. | short-term reduction in streamflow pH resulting from acidic precipitation | кратковременное снижение показателя pH в потоках при выпадении кислотных осадков |
Makarov. | shroud someone's work in polysyllabic technical terms | скрывать смысл чьей-либо работы за обилием технических терминов |
mil. | stability in the long-term strategic force relationship | стабильность соотношения стратегических сил в долгосрочном плане |
busin. | staff cutbacks in the short term | сокращение персонала в ближайшее время |
polit. | state an issue in practical terms | переводить вопрос в практическую плоскость |
gen. | state in no uncertain terms | однозначно обозначить (Let me state in no uncertain terms that Israel is committed to the peace process. Alexander Demidov) |
seism. | successive terms in expansion | последовательные члены разложения |
ed. | summative term-end mark in secondary education | итоговая оценка по учебному предмету курсу за гимназическую ступень школьного обучения |
gen. | talk in terms of ultimatum | говорить языком ультиматума |
progr. | task architecture: A description of the concurrent objects in a system or subsystem in terms of their interfaces and interconnections | архитектура задач: описание параллельных задач в системе или подсистеме в терминах их интерфейсов и способов взаимодействия (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa ssn) |
gen. | tell in general terms | рассказать в общих чертах (I'll tell you about the movie in general terms Taras) |
gen. | tell in no uncertain terms | со всей определённостью заявить (Let me tell you in no uncertain terms, that is NOT the report that I reviewed back in 2020. -- Позвольте мне заявить со всей определённостью, что это не тот отчёт, который я проверял в 2020 году. ART Vancouver) |
gen. | tell in no uncertain terms | заявить со всей определённостью (Let me tell you in no uncertain terms, that is NOT the report that I reviewed back in 2020. – Позвольте мне заявить со всей определённостью, что это не тот отчёт, который я проверял в 2020 году. ART Vancouver) |
telecom. | term in log likelihood ratio due to deterministic input | член в логарифме отношения правдоподобия, обусловленный детерминированным входным сигналом (ssn) |
Makarov. | term used in different branches of science or technology | термин, употребляющийся в разных областях знаний |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
progr. | testability: The degree to which a requirement is stated in terms that permit establishment of test criteria and performance of tests to determine whether those criteria have been met | тестопригодность: степень, в которой требования формулируются в терминах, позволяющих определить критерии тестирования и провести тестирование с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990 ssn) |
patents. | the description shall be written in full, clear, concise and exact terms | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
Makarov. | the dial is calibrated in terms of frequency | шкала градуирована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dioxides are rationalized in terms of the three oxidation states O2-, O22- и 2O2-, representing three stages in the redox reaction between sodium and oxygen | диоксиды объяснены в терминах трёх состояний окисления, O2-, O22- и 2O2-, представляющие три стадии окислительно-восстановительной реакции между натрием и кислородом |
Makarov. | the dioxides are rationalized in terms of the three oxidation states O2-, O22-and 2O2-, representing three stages in the redox reaction between sodium and oxygen | диоксиды объяснены в терминах трёх состояний окисления, O2-, O22- и 2O2-, представляющие три стадии окислительновосстановительной реакции между натрием и кислородом |
progr. | the dynamic system is constructed and understood in terms of high level concepts, which are in turn constructed and understood in terms of lower level concepts, and so forth. | Динамическая система составляется и осмысливается в терминах понятий высокого уровня, которые в свою очередь составляются и осмысливаются в терминах понятий более низкого уровня и т.д. |
progr. | the first objective of the requirements of this subclause is to specify the requirements for software safety in terms of the requirements for software safety functions and the requirements for software safety integrity | Первой целью настоящего подраздела является определение требований к безопасности ПО как требований к функциям безопасности ПО и требований к полноте безопасности ПО (см. IEC 61508-3) |
Makarov. | the following dictionary is a specialized scientific and reference publication which lists in alphabetic order terms and word combinations used in environmental science and environmental education | словарь представляет собой систематизированное научно-справочное издание, содержащее размещённый в алфавитном порядке свод терминов и устоявшихся словосочетаний, применяемых в современной научной и учебной литературе в различных разделах науки о природной окружающей среде, общей экологии и экологическом образовании |
vet.med. | the locality has been satisfactory for 12 months in terms of contagious diseases | местность благополучна в течение 12 месяцев по заразным болезням (Анна Ф) |
math. | the phenomenon of laminar flame propagation in reactive mediums is the subject of long-term scientific studies | давно стало предметом исследований |
Makarov. | the separability of the nuclear/electron spin magnetic interaction terms in the Hamiltonian | разделяемость ядерно-электронных термов спинового магнитного взаимодействия в гамильтониане |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
mech. | the terms in 2 that involve x then cancel | Члены в формуле 2, содержащие x, сокращаются |
Makarov. | they introduced in 1796 the new terms of murder in the 1st and 2d degree | в 1796 году ввели новые определения убийства – убийство первой и второй степени |
Makarov. | they shroud their work in polysyllabic technical terms | смысл их работы скрыт за обилием технических терминов |
busin. | think in fundamental terms | думать с позиции фундаментальных изменений |
busin. | think in incremental terms | думать с позиции частичных изменений |
progr. | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 (см. IEC 61499-1) |
math. | this last property can be rephrased in terms of Fourier transforms by saying that | последнее свойство может быть перефразировано в терминах преобразования Фурье следующим образом |
math. | this last property can be rephrased in terms of Fourier transforms by saying that | последнее свойство может быть перефразировано в терминах преобразования Фурье следующим образом: |
math. | this term is less than 1 in absolute value | по модулю (in modulus) |
Makarov. | tractor fleet in terms of 15-hp units | количество тракторов в пересчёте на 15-сильные |
law | Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations | Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров (Хыка) |
busin. | wages in real terms | заработная плата в реальном выражении |
gen. | what is it in real terms? | что же в реале? жарг. (MichaelBurov) |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
progr. | writing programs in terms of the operations for manipulating abstract data types | написание программ в терминах операторов управления абстрактными типами данных (ssn) |