Subject | English | Russian |
gambl. | a horse's excepted performance in a particular race | прогнозируемая вероятность выигрыша лошадью отдельно взятого забега (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a method for tartaric stabilisation, in particular for wine, and apparatus for its implementation | способ стабилизации вина для предотвращения осаждений солей винной кислоты и применяемая для этой цели установка |
trd.class. | agents specialised in the sale of other particular products | деятельность агентов, специализирующихся на оптовой торговле прочими отдельными видами товаров (ОКВЭД код 46.18 europa.eu 'More) |
gen. | alike in every particular | похожи во всех отношениях |
gen. | all classes of society, and the middle orders in particular | всё классы общества и особенно средние слои (Franka_LV) |
fin. | an announcement made by a public company that profits in a particular period will be less than expected | предупреждение о прибыли (Olga Fomicheva) |
gen. | anything in particular | что-то особенное (TranslationHelp) |
gen. | anything in particular | что-то конкретное (TranslationHelp) |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
Makarov. | at a particular point in a glacier | в отдельной точке ледника |
scient. | the author appreciates the assistance of his colleagues, in particular | автор высоко ценит помощь своих коллег, в особенности ... |
Игорь Миг | be in no particular rush | особо не торопиться (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
math. | be of particular assistance in | особенно полезный |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не забудьте спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не премините спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in one's speech | следить за своей речью |
gen. | be particular in one's speech | тщательно подбирать выражения |
gen. | be particular in one's speech | очень следить за своей речью |
gen. | be superior in every particular | превосходить во всех отношениях |
O&G | behavior in particular circumstances | поведение в определённых условиях (при испытаниях или эксплуатации) |
auto. | behavior in particular circumstances | поведение в определённых условиях (испытания или эксплуатации) |
qual.cont. | behavior in particular circumstances | поведение в определённых условиях (испытаний или эксплуатации) |
seism. | behavior in particular circumstances | поведение в определённых условиях |
account. | behaviour in particular circumstances | поведение в определённых условиях (напр. испытания или эксплуатации) |
seism. | behaviour in particular circumstances | поведение в определённых условиях |
scient. | but in spite of many predictions, these particular changes have had little effect on | но несмотря на многие предсказания, эти частные изменения оказали малое влияние на |
gen. | certain enzymes are specifically situated in particular intracellular particles | определённые ферменты специфически локализованы в отдельных внутриклеточных частицах |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML — classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор/экземпляр и интерфейс/реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор / экземпляр и интерфейс / реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
progr. | concept that can be represented in the form of a data element, described independently of any particular representation | понятие, которое может быть представлено в форме элемента данных, описанного независимо от какого-либо конкретного представления (понятие элемента данных ssn) |
law | credit of witness in a particular case | доверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела |
progr. | Cursor movements programmed in JavaScript can trigger particular actions for any visual element in the browser's window | Перемещения курсора, запрограммированные на языке JavaScript, могут запускать различные действия для любых видимых элементов в окне браузера (ssn) |
progr. | Demand driven I/O tasks referred to as passive I/O tasks in Gomaa [2000] are used when dealing with passive I/O devices that do not need to be polled. In particular, they are used when it is considered desirable to overlap computation with I/O | Асинхронные задачи ввода / вывода называемые пассивными задачами ввода / вывода в Gomaa [2000] используются для работы с пассивными устройствами ввода / вывода, которые не надо опрашивать. В частности, они применяются в случае, когда желательно совместить вычисления с вводом / выводом (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
polit. | destroy a satellite in a particular orbit | уничтожить спутник на определённой орбите |
gen. | directing one's question nowhere in particular | ни к кому конкретно не обращаясь (Technical) |
econ. | division of labor in particular | частное разделение труда |
account. | division of labour in particular | частное разделение труда |
gen. | do in a particular way | делать что-нибудь особым образом |
Makarov. | each programme in the series will spotlight a particular breed of dog | каждая из передач этого цикла будет посвящена какой-нибудь отдельной породе собак |
dipl. | European Convention on Spectator Violence and Misbehaviour at Sports Events and in particular at Football Matches | Европейская конвенция о предотвращении насилия и хулиганского поведения зрителей во время спортивных мероприятий и, в частности футбольных матчей (bookworm) |
gen. | except in some particular cases | за исключением отдельных случаев (Morning93) |
gen. | execute order in every particular | точно выполнить чей-либо приказ |
Makarov. | extent of rock saturation with ice in general or with its particular type | степень насыщения породы льдом вообще или определённым его видом |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
Игорь Миг | for no reason in particular | спонтанно |
mean.1 | for no reason in particular | просто так (Anglophile) |
Игорь Миг | for no reason in particular | без особых на то причин |
Makarov. | general properties of drifting snow activities in a particular region | общая характеристика метелевой деятельности в данном районе |
gen. | go nowhere in particular | идти в неопределённом направлении (Taras) |
polit. | hatred of foreigners in general and immigrants in particular | ненависть к иностранцам в целом и к иммигрантам в частности (Alex_Odeychuk) |
cliche. | have a particular interest in | особо заинтересовать (модель требует изменения конструкции • Then, a sudden “strong rush of wind” hit the witness, while at the same time, a ramp was stretching to the ground from an opening in the craft. On the ramp, three humanoid “men” appeared, each wearing “shiny, silvery coveralls”. The witness heard the “men” speak an unknown language as they seemingly discussed his presence. He would recall how they seemed to have a particular interest in the horse. The account stops there, and while it doesn’t say what happened after that, we have to assume the witness vacated the area as soon as he could. -- проявили особый интерес к его лошади (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
gen. | have a particular interest in | проявить особый интерес к (Then, a sudden “strong rush of wind” hit the witness, while at the same time, a ramp was stretching to the ground from an opening in the craft. On the ramp, three humanoid “men” appeared, each wearing “shiny, silvery coveralls”. The witness heard the “men” speak an unknown language as they seemingly discussed his presence. He would recall how they seemed to have a particular interest in the horse. The account stops there, and while it doesn’t say what happened after that, we have to assume the witness vacated the area as soon as he could. -- проявили особый интерес к его лошади (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
Makarov. | he had no particular object in view | он никакой определённой цели не преследовал |
gen. | he has done much in his particular sphere | он многое сделал в своей области |
gen. | he is particular in his diet | он соблюдает строгую диету |
gen. | he is particular in his dress | он всегда чисто одет |
gen. | he is particular in his dress | он всегда хорошо одет |
dipl. | he is particular in his speech | он очень тщательно подбирает выражения в своей речи |
Makarov. | he is thus particular in relating every incident | он особенно обстоятельно рассказывает каждый случай |
Makarov. | he lives in an age wherein vice is very general, and virtue very particular | он живёт в век, когда зло стало обыденностью, а добродетель – редкостью |
gen. | he took particular trouble to return the book in time | он постарался вернуть книгу вовремя |
Makarov. | he wants to find work, but he has nothing particular in view | он хочет найти работу, но у него нет никаких конкретных планов |
Makarov. | he wants to find work, but he has nothing particular in view | он хочет найти работу, но он не имеет ничего конкретного |
Makarov. | his approach has particular traction in the Senate | его подход имеет особенно много сторонников в Сенате |
gen. | his followers take after him in this particular | его сторонники следуют его примеру в этом отношении |
polit. | hit a satellite in a particular orbit | уничтожить спутник на определённой орбите |
el. | hold the FF in a particular state for any desired interval | удерживать триггер в определённом состоянии на протяжении любого требуемого интервала времени (ssn) |
gen. | I am going nowhere in particular | я просто гуляю |
gen. | I am going nowhere in particular | я иду без всякой цели |
gen. | I am not alluding to anybody in particular | я конкретно никого в виду не имею |
Makarov. | I am thus particular in the relation of every incident | я в такой же степени внимателен по отношению к любому происшествию |
dipl. | I can't but disagree with you in this particular issue | не думаю, что в этом я соглашусь с вами (bigmaxus) |
gen. | I remember one scene in particular | я особенно запомнил одну сцену |
gen. | I was particular in having every one present | я позаботился, чтобы все были налицо |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | I'm in no particular pickle at present | сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке |
Makarov. | importance of selenium and tellurium, in particular in proteins, semiconductors | важность селена и теллура, в особенности, в белках, полупроводниках, фотоэлектрических преобразователях (etc.; и т.д.) |
pharma. | in a material particular | в существенном отношении (Olga47) |
scient. | in a particular area of expertise | в соответствующей области знаний (Alex_Odeychuk) |
euph. | in a particular condition | в интересном положении (о беременной) |
euph. | in a particular condition | в положении (о беременной) |
progr. | in a particular context | в конкретном контексте (ssn) |
econ. | in a particular context | в конкретных обстоятельствах (A.Rezvov) |
rhetor. | in a particular context | в той или иной обстановке (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in a particular context | в тех или иных обстоятельствах (Alex_Odeychuk) |
econ. | in a particular context | в конкретных условиях (A.Rezvov) |
progr. | in a particular context | в определённом контексте (ssn) |
econ. | in a particular context | в конкретной ситуации (A.Rezvov) |
product. | in a particular field | в той или иной области (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in a particular manner | особым образом (Technical) |
gen. | in a particular order | в определённом порядке (put adjectives and nouns in a particular order – расставить прил. и сущ. в определённом порядке ART Vancouver) |
product. | in a particular sector | в той или иной области (Yeldar Azanbayev) |
econ. | in a particular setting | в конкретной ситуации (A.Rezvov) |
econ. | in a particular way | особым образом (Pale_Fire) |
econ. | in a particular way | особенным способом (Pale_Fire) |
gen. | in a particular way | некоторым образом (Andrey Truhachev) |
gen. | in a particular way | определённым образом (Andrey Truhachev) |
horticult. | in any particular year | в любом отдельно взятом году (typist) |
scient. | in concluding this particular experiment | завершая этот особый эксперимент |
scient. | in conducting the particular observation | проводя это особое наблюдение |
scient. | in conducting the particular observation we had to solve some problems of | проводя это особое наблюдение, мы должны были решить некоторые проблемы |
gen. | in each particular case | в каждом конкретном случае (Stas-Soleil) |
gen. | in every particular case | в каждом конкретном случае (Stas-Soleil) |
gen. | ... in general and ... in particular | ... в общем и ... в частности (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | in no particular form | в произвольной форме (Alexander Demidov) |
gen. | in no particular form | в свободной форме (Alexander Demidov) |
gen. | in no particular format | в произвольной форме (A student resume, in no particular format (It is understood that the amount of material available to include in a resume will vary and may be quite limited) ... Alexander Demidov) |
gen. | in no particular format | в свободной форме (more UK hits Alexander Demidov) |
gen. | in no particular order | в произвольном порядке (Alexander Demidov) |
law | in no particular order | без соблюдения очерёдности |
gen. | in no particular order | не по порядку (Here are the top 10 things (in no particular order) you should enjoy while visiting our town. ART Vancouver) |
gen. | in no particular order | без соблюдения какой-либо последовательности (Alexander Demidov) |
inf. | in no particular order | вразбивку |
gen. | in no particular order or priority | без соблюдения очерёдности и приоритетности |
gen. | in no particular order or sequence | без соблюдения какой-либо последовательности и очерёдности (So, here, in no particular order or sequence, are some of these incidents. BBC) |
gen. | in particular | по сути (Sergei Aprelikov) |
gen. | in particular | например (Post Scriptum) |
gen. | in particular | в том числе (Phyloneer) |
gen. | in particular | в особенности |
gen. | in particular | при этом (в частности; или в данном значении опускается (подразумевается) Phyloneer) |
gen. | in particular | именно |
gen. | in particular | в сущности (Sergei Aprelikov) |
gen. | in particular | так, в частности (rescator) |
gen. | in particular | конкретно (no one in particular Pickman) |
gen. | in particular | особенно (Lenochkadpr) |
gen. | in particular | в частности |
offic. | in particular | а именно (Alexander Matytsin) |
obs. | in particular | наипаче (Anglophile) |
gen. | in particular | особливо |
progr. | in particular, activity diagrams, deployment diagrams, class diagrams, the state diagrams are used to describe important concurrency architectures and class relationships | в частности, для описания важных архитектур параллелизма и межклассовых взаимоотношений используются диаграммы деятельностей, развёртывания внедрения, классов и состояний (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
law | in particular and without prejudice to that generality | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
law | in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
auto. | in particular case | в частном случае (Konstantin 1966) |
gen. | in particular cases | в отдельных случаях (A111981) |
progr. | in particular, conversion of an operand of a given type to the type itself is allowed | в частности, допускается преобразование операнда конкретного типа в сам тип (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | in particular in | в частности касательно (Johnny Bravo) |
gen. | in particular regarding | в частности в том, что касается (bookworm) |
gen. | in particular sectors of industry | в отдельных отраслях промышленности (ABelonogov) |
progr. | in particular that in practice | в особенности, потому что на практике ... (ssn) |
progr. | in particular viewers | в отдельных окошках (ssn) |
gen. | in particular we were interested in | в частности нас интересовало |
gen. | in particular years | в отдельные годы (Koretskaya) |
tech. | in response to a particular event | в ответ на конкретное событие (translator911) |
gen. | in that particular way | такой (It is not reasonable to expect a person to tolerate being treated in that particular way. — Неразумно ожидать, что человек будет терпеть такое обращение.) |
gen. | in that particular way | таким образом |
product. | in the particular case | в конкретном случае (Yeldar Azanbayev) |
law | in the particular cases | в данных судебных делах (алешаBG) |
law | in the particular cases | в конкретных судебных делах (алешаBG) |
gen. | in the particular instances | в особых случаях (ABelonogov) |
gen. | in this particular case | в данном случае |
gen. | in this particular he is right | в этом отношении он прав |
gen. | in this particular instance | в данном конкретном случае (In this particular instance, a mother from Indiana had reported that her three children were 'possessed' and had been exhibiting all manner of disturbing (and seemingly impossible) behaviors ranging from speaking in deep voices to levitating and walking up the walls of their bedroom. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | including in particular | в частности (ABelonogov) |
O&G, sakh. | individual risk – the probability that a particular individual is killed in one year | индивидуальный риск |
Makarov. | mass balance at a particular point in a glacier | баланс массы в отдельной точке ледника |
Makarov. | method for tartaric stabilisation, in particular for wine, and apparatus for its implementation | способ стабилизации вина для предотвращения осаждений солей винной кислоты и применяемая для этой цели установка |
Makarov. | methods of measuring and calculating temperatures of the air and sea water in particular regions and during definite time intervals of the geological past | методы измерения или расчёта температур воздуха и морской воды для определённых районов и интервалов геологического прошлого |
gen. | no one in particular | ни к кому не обращаясь (4uzhoj) |
telecom. | note in particular that | в частности, следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
math. | note that Theorem 1 in particular contains the two cases when | отметим, что Теорема 1, в частности, содержит в себе два случая, когда ... |
inf. | nothing in particular | печки-лавочки (VLZ_58) |
gen. | nothing in particular | ничего особенного |
Makarov. | officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps | офицеров иногда увольняют из конкретного полка, но они имеют право служить в любых других частях |
Makarov. | pains commencing in particular parts of the body, and travelling back towards the spine | боли, начинающиеся в отдельных частях тела и перемещающиеся к позвоночнику |
progr. | particular actions for any visual element in the browser's window | различные действия для любых видимых элементов в окне браузера (ssn) |
progr. | particular aspect of activity that a task is engaged in at any moment | специфический аспект деятельности, которой занята задача в любой момент (ssn) |
progr. | particular business process in that model | конкретный бизнес-процесс в этой модели (ssn) |
progr. | particular condition in another scenario | конкретное условие в другом сценарии (ssn) |
progr. | performing one or more specified functions in a particular context | выполнение одной или более определённых функций в конкретном контексте (ssn) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | plan the positions and movements of the performance in a particular scene | мизансценировать |
sec.sys. | provide public vital activity in categorized towns and facilities of particular importance | обеспечивать жизнедеятельность категорированных городов и объектов особой важности (Tverskaya) |
gen. | Pushkin occupies a particular place in Russian literature | Пушкин занимает особое место в русской литературе |
scient. | recognition in a particular area of expertise | научный авторитет в соответствующей области знаний (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | role and significance of the complement system in mucosal immunity: particular reference to the human breast milk complement | роль и значение системы комплемента в иммунитете слизистых: особое внимание к комплементу грудного молока человека |
progr. | role incumbent: The actual person user in a particular user role | ролевая обязанность – реальный человек пользователь в определённой роли пользователя (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | role incumbent: The actual person user in a particular user role | ролевая обязанность реальный человек пользователь в определённой роли пользователя (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
gen. | Russia is watching developments in Europe and the united States with particular interest | Россия следит за событиями в Европе и США с неослабевающим интересом (bigmaxus) |
sport. | specialization in some particular sport | спортивная специализация |
Makarov. | specially equipped part of the surface designed for measuring the surface runoff, in particular from the glacier and snow-covered slopes | специально оборудованный участок поверхности для учёта поверхностного стока, в частности с ледника и заснеженного склона |
gen. | stand out in particular | больше всего запомниться (SirReal) |
gen. | take a particular interest in | проявить особый интерес к (Prof. Hoffmann has taken a particular interest in the history of the native Sámi people. ART Vancouver) |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
progr. | the code that was included in a particular version of the application | код, включённый в определённую версию приложения (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the document does not come down in favour of one particular system | в документе не отдано предпочтения той или иной системе |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
progr. | the extent of the interval in time or space is chosen to reflect the requirements of a particular specification task and the properties of a particular specification language | Протяжённость интервала во времени или в пространстве выбирается для отражения требований конкретной задачи спецификации и свойств конкретного языка спецификаций (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000) |
patents. | the following in particular shall be prohibited: | особенно подлежат запрету: |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the news, in particular, has a very nasty habit of continually reporting sensationalist material, often highly skewed in accuracy | новостные программы в особенности грешат нарочитой сенсационностью материалов, зачастую весьма неточных |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
Makarov. | there always arises the difficulty of spotting the "real aggressor" in any particular war | всегда возникает трудность в распознавании реального зачинщика конкретной войны |
gen. | there always arises the difficulty of spotting the "real aggressor" in any particular war | всегда возникает трудность в определении реального зачинщика конкретной войны |
Makarov. | they liked everything in general, but the pictures in particular | им понравилось вообще все, но больше всего картины |
Makarov. | this approach has particular traction in the Senate | у такого подхода особенно много сторонников в Сенате |
gen. | this, in particular, elevates western society above others | именно это ставит западную цивилизацию выше всех остальных (bigmaxus) |
scient. | thought-leader in a particular area of expertise | авторитетный эксперт в соответствующей области знаний (Confederation of British Industry Alex_Odeychuk) |
el. | Thus, the asynchronous inputs can be used to hold the FF in a particular state for any desired interval | Таким образом, асинхронные входы могут использоваться для удержания триггера в определённом состоянии на протяжении любого требуемого интервала времени (ssn) |
Makarov. | we are not pointing for any team in particular, but are trying to develop for our major games without being knocked off | мы не готовимся к конкретной игре с конкретным партнёром, но стараемся сохранить форму и силы к главным матчам |
gen. | which is in particular short supply | особо дефицитный (ABelonogov) |
UN | Workshop on Environmental and Natural Resource Accounting with Particular reference to Countries in Transition | Семинар по вопросу об экологическом учёте и учёте природных ресурсов с упором на страны с переходной экономикой |
gen. | you must be particular in what you eat | вы должны быть разборчивы в еде |