Subject | English | Russian |
gen. | in a multitude of ways | множеством различных способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | множеством разных способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | самым различным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | самыми разнообразными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | во многих отношениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | в самых разных формах (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | несколькими способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | множеством способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | многими способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | различными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | разными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in a multitude of ways | по-разному (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude | во множестве |
gen. | in multitude | в большом количестве |
gen. | in multitude of different ways | множеством разных способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | множеством различных способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | в самых разных формах (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | самым различным образом (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | разными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | несколькими способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | множеством способов (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | многими способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | различными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | самыми разнообразными способами (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | во многих отношениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in multitude of different ways | по-разному (Ivan Pisarev) |
gen. | in the incoherent multitude of his emotions | Раздираемый противоречивыми чувствами (lulic) |
Makarov. | the multitude of practitioners scattered over this country, are comprehended in two classes:-regulars and irregulars | огромное количество врачей и юристов, разбросанных по всей стране, можно поделить на два класса: тех, кто занимается регулярной практикой, и тех, кто занимается этим нерегулярно |
gen. | the multitudes that hive in city apartments | массы людей, кишащие в городских квартирах |
proverb | there is strength in multitude | артелью хорошо и недруга бить (VLZ_58) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |