Subject | English | Russian |
Makarov. | a dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
gen. | a light can be seen glimmering faintly in the steppe | в степи чуть брезжит огонёк |
gen. | a light gleamed in the distance | вдали светился огонёк |
gen. | a light is burning in the window | в окне горит свет (incorrect ART Vancouver) |
gen. | a light was shining in the window | в окне горел свет |
gen. | a light was shining in the window | окно было освещено |
gen. | a ray of light in the realm of darkness | луч света в тёмном царстве (Technical) |
gen. | act in the light of | сообразоваться |
gen. | all lights were burning in the house | в доме горели все лампы |
Makarov. | an insane light glanced in her heavy black eyes | огонёк безумия блеснул в её чёрных тяжёлых глазах |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
avia. | approach and lead-in lights | огни приближения |
gen. | be exposed in a new light | предстать в новом свете (Anglophile) |
Makarov. | be in someone's light | загораживать кому-либо свет |
gen. | be in the high light | быть в центре внимания |
Gruzovik, inf. | be in the light | отсвечивать |
Makarov. | be in the light | отсвечивать (стоять, заслоняя собой свет) |
math. | be light in weight | иметь лёгкий вес |
gen. | be placed in a respectable light | возбуждать к себе уважение |
gen. | be right in someone's light | загораживать кому-то свет (АннаБельская) |
gen. | become obscured in poor light | померкнуть (Andrew Goff) |
Makarov. | Brillouin light scattering in magnets | бриллюэновское рассеяние света в магнетиках |
Makarov. | bring the light of Christianity to those who walk in darkness | принести свет христианства пребывающим во тьме |
construct. | built-in light strip | встроенная световая полоса |
Makarov. | built-in head-light | утопленная фара |
el. | built-in signal on highway light | встроенный сигнал малого диаметра (на шоссе) |
gen. | can you see to read in this light? | вы разбираете буквы при таком освещении? |
gen. | can you see to read in this light? | вы можете читать при таком освещении? |
media. | cast in a heroic light | представлять в героическом свете (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cast in a negative light | представить в негативном свете |
Makarov. | cast in a negative light | выставить в негативном свете |
med.appl. | chamber in light construction | лёгкая конструкция камеры |
gen. | consider in the light | рассматривать (что-либо) в свете (с точки зрения Vera_1983) |
book. | consider in very much the same light with | рассматривать практически так же, как и (A.Rezvov) |
gen. | consider things in their true light | видеть вещи в истинном свете |
Makarov. | depict someone in a favourable light | выставлять кого-либо хорошем в свете |
Makarov. | depict someone in a favourable light | выставить кого-либо в хорошем свете |
Makarov. | depict someone in an unfavourable light | выставлять кого-либо в плохом свете |
Makarov. | depict someone in an unfavourable light | выставить кого-либо в плохом свете |
Makarov. | disorder-induced exciton scattering in the light-harvesting complexes of purple bacteria | рассеяние экситонов, вызванное разупорядочением в светособирающих комплексах пурпурных бактерий |
gen. | distinguish a light in the distance | увидеть вдали огонёк |
gen. | don't stand in my light, please | не загораживайте мне, пожалуйста, света |
avia. | door in transit light | сигнальная лампа положения двери |
Makarov. | dye absorbs light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in a selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | dye absorbs visible light in selected region of the spectrum | краситель поглощает видимый свет избирательно |
Makarov. | electroluminescent molecule in organic light-emitting devices | электролюминесцентная молекула в органических светодиодах |
gen. | examine a check in bright light | рассматривать чек при ярком свете |
gen. | examine a check in bright light | изучать чек при ярком свете |
tech. | examine in reflected light | рассматривать в отражённом свете |
tech. | examine in transmitted light | рассматривать на просвет |
tech. | examine in transmitted light | рассматривать в проходящем свете |
Makarov. | express something in terms of light and shade | выражать что-либо языком света и тени |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
media. | fill-in light | выравнивающий свет (свет в студиях, направляемый на участки затенения сцены с целью предупреждения излишнего контраста) |
media. | fill-in light | заполняющий свет (свет в студиях, направляемый на участки затенения сцены с целью предупреждения излишнего контраста) |
adv. | fill-in light | заполняющий свет |
adv. | fill-in light | выравнивающий свет |
Makarov. | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности |
gen. | furnished in light wood | обставленная мебелью из светлого дерева (о комнате, квартире • I poked through the rest of the house, putting lights on and off. Two bedrooms, one furnished in light wood, one in red maple. The light one seemed to be a spare. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Makarov. | get in someone's light | заслонять свет (кому-либо) |
Makarov. | get in someone, 's light | заслонять кому-нибудь свет |
econ. | goods light in weight | лёгкий груз |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо видна |
Makarov. | he admired the river in the pale light of the dawn | он любовался рекой при слабом свете предрассветного часа |
Makarov. | he approached the subject in a light-hearted way | он подошёл к вопросу несерьёзно |
gen. | he came to see the problem in a new light | он теперь видит эту проблему в новом свете |
Makarov. | he can read only in good light | он может читать только при хорошем свете |
gen. | he considered it in a different light | он рассматривал это с другой точки зрения |
Makarov. | he didn't show himself in a very good light | он показал себя не в лучшем свете |
gen. | he flashed the light in my face | он направил свет мне в лицо |
Makarov. | he saw everything in the worst light | он видел всё в чёрном свете |
gen. | he viewed it in a different light | он иначе смотрел на это |
Makarov. | he views the matter in a different light | он иначе смотрит на это |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её алмазы сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her diamonds sparkled in the bright light | её бриллианты сверкали в ярких лучах света |
Makarov. | her lawyer wanted to present her in the most favourable light | её адвокат хотел представить её в наиболее выгодном свете |
gen. | his soldiers looked upon him in the light of a father | на него солдаты смотрели как на отца |
gen. | I cannot see it in that light | я не могу это рассматривать таким образом |
gen. | I can't see the affair in that light | я не могу смотреть на это дело таким образом |
gen. | I could distinguish nothing in the dying light | я ничего не видел в угасающем свете (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | I could distinguish nothing in the dying light | я ничего не мог различить в угасающем свете (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | I don't see it in that light | у меня по этому вопросу другое мнение |
gen. | I don't see it in this light | я смотрю на это иначе |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставлять его в дурном свете |
gen. | I don't want to put him in a bad light | я не хочу выставить его в дурном свете |
fig. | I don't wish to stand in his light | я не хочу ему вредить |
gen. | I had not envisaged the matter in that light | я представлял себе это в другом свете |
Makarov. | I had to feel about for the light switch in the dark | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель |
Makarov. | I saw a ghost light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
Makarov. | I saw a ghostly light ahead of me in the darkness | впереди меня в темноте брезжил свет |
gen. | I saw it in a different light | я увидел это в новом свете |
Makarov. | I was tooling home from the Mexican border in a light blue convertible | я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом |
gen. | in a bad light | в невыгодном свете (She did her best to put Jess in a bad light. Stanislav Silinsky) |
gen. | in a different light | другими глазами (used for talking about people’s opinion of a particular person or thing: see someone/something in a different light: It was an incident that made me see him in a completely different light. MED Alexander Demidov) |
Gruzovik, fig. | in a different light | в другом разрезе |
gen. | in a different light | в другом свете (look at it in a different light) |
gen. | in a favorable light | в выгодном свете (bookworm) |
gen. | in a good light | хорошо освещённый |
gen. | in a good light | хорошо видный |
gen. | in a good light | в хорошем лучшем свете (zhvir) |
gen. | in a good light | положительно отзываться о чём-то (e_nellson) |
gen. | in a good light | при хорошем освещении |
gen. | in a light-hearted manner | в непринуждённой манере (Tamerlane) |
pharm. | in a light-proof place | в защищённом от света месте (AlexU) |
gen. | in a new light | в свете новых фактов (и т.п.) |
gen. | in a new light | по-другому (see someone or something in a new light: Fig. to understand someone or something in a different way [than before]. After we had a little discussion, I began to see Fred in a new light. I can now see the problem in a new light. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov) |
gen. | in a new light | по-новому (in a bad/new/different/etc light, phrase. used for talking about people’s opinion of a particular person or thing see someone/something in a ... light: It was an incident that made me see him in a completely different light. show someone/something in a ... light: Most of the articles about the dispute showed the mayor in a very bad light. MED Alexander Demidov) |
gen. | in a new light | в свете новых обстоятельств (и т.п.) |
gen. | in a new light | в новом свете |
gen. | in a positive light | позитивно (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a positive light | лояльно (Alex_Odeychuk) |
math. | in a scattering medium, light that has already been scattered once is scattered again | один раз |
gen. | in broad day-light | средь бела дня |
gen. | in less than favourable light | не в самом привлекательном свете (Alexander Demidov) |
gen. | in light marching order | с облегчённым походным снаряжением |
gen. | in light of | в свете (In light of these concerns and the continuing hesitation to apply foreign law, there must be additional ways for U.S. courts to accurately determine foreign law. • In light of recent developments, we're postponing our meeting. Александр Рыжов) |
gen. | in light of | с учётом (Lavrov) |
gen. | in light of | имея в виду (MichaelBurov) |
gen. | in light of | сквозь призму (MichaelBurov) |
gen. | in light of | из-за (Victor812) |
gen. | in light of | ввиду (Александр Рыжов) |
inf. | in light of | по причине (того, что / как; • In light of how much our own costs have gone up, we have to raise prices to our customers. Val_Ships) |
gen. | in light of | во свете |
gen. | in light of | учитывая (MichaelBurov) |
gen. | in the light of | в свете (+ gen.) |
gen. | in light of all of the above | с учётом всего вышесказанного (Alexander Demidov) |
gen. | in light of newly discovered evidence | по вновь открывшимся обстоятельствам (Alexander Demidov) |
busin. | in light of recent events | в свете недавних событий (Val_Ships) |
gen. | in light of recent events | в свете последних событий (bigmaxus) |
product. | in light of the above | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in light of the available evidence | с учётом имеющихся доказательств (Bullfinch) |
gen. | in light of the current situation | в сложившейся ситуации (Alexander Demidov) |
econ. | in light of the deterioration in the operating environment | в связи с ухудшением экономической ситуации (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
law | in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the fact | в свете того факта (, что) |
rhetor. | in light of the fact that | в свете того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | ввиду того, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | поскольку (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in light of the fact that | в связи с тем, что (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, ed. | in light of the fact that | учитывая то, что |
product. | in light of the foregoing | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in light of the foregoing | с учётом сказанного |
gen. | in light of the foregoing | на основании вышесказанного (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the foregoing | при изложенных обстоятельствах (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the provisions of | с учётом положений (Alexander Demidov) |
gen. | in light of the rate of inflation | с учётом уровня инфляции (индексироваться ~ = be adjusted ~ ABelonogov) |
forex | in light of the sharp depreciation of the hryvnia in the 4th quarter of 2008 | в связи с резким обесценением гривны в 4-м квартале 2008 г. (контекстуальный перевод; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
gen. | in light of this | в свете этого |
Игорь Миг | in light of this | в сложившемся положении дел |
Игорь Миг | in light of this | по этой причине |
Игорь Миг | in light of this | с учётом этого |
Игорь Миг | in light of this | перед лицом сложившейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | в сложившейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | перед лицом складывающейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | при сложившейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | в складывающейся обстановке |
Игорь Миг | in light of this | основываясь на этом |
Игорь Миг | in light of this | в итоге |
Игорь Миг | in light of this | исходя из этого |
Игорь Миг | in light of this | учитывая складывающуюся обстановку |
Игорь Миг | in light of this | исходя из характера сложившейся обстановки |
Игорь Миг | in light of this | принимая во внимание сложившуюся ситуацию |
Игорь Миг | in light of this | учитывая эти обстоятельства |
Игорь Миг | in light of this | учитывая данные обстоятельства |
Игорь Миг | in light of this | учитывая сложившуюся обстановку |
Игорь Миг | in light of this | исходя из характера складывающейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | учитывая это |
Игорь Миг | in light of this | исходя из подобного поворота событий |
Игорь Миг | in light of this | в силу этого |
Игорь Миг | in light of this | основываясь на вышеизложенном |
Игорь Миг | in light of this | при сложившихся условиях |
Игорь Миг | in light of this | в сложившихся условиях |
Игорь Миг | in light of this | перед лицом сложившейся обстановки |
Игорь Миг | in light of this | в свете подобного хода развития событий |
Игорь Миг | in light of this | с учётом сложившейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | с учётом складывающейся ситуации |
Игорь Миг | in light of this | в сложившихся обстоятельствах |
Игорь Миг | in light of this | при сложившихся обстоятельствах |
Игорь Миг | in light of this | в сложившемся положении |
Игорь Миг | in light of this | перед лицом подобного хода развития событий |
Игорь Миг | in light of this | в силу сложившихся обстоятельств |
Игорь Миг | in light of this | в свете сложившихся обстоятельств |
Игорь Миг | in light of this | по причине подобного развития событий |
Игорь Миг | in light of this | в этой ситуации |
Игорь Миг | in light of this | в контексте сложившейся обстановки |
Игорь Миг | in light of this | руководствуясь этим |
Игорь Миг | in light of this | принимая это во внимание |
gen. | in light of this | учитывая всё это |
mil. | in light of this information | в свете этой информации |
Makarov. | in light shades | в светлых тонах |
electr.eng. | 3 in 1 light socket splitter | цокольный разветвитель на 3 гнезда ('More) |
gen. | in low light | при плохом свете (felog) |
tech. | in reflected light | в отражённом свете |
math. | in response to light | под влиянием света |
gen. | in that light | при таком освещении (Hard to tell in that light. ART Vancouver) |
gen. | in the cold light of day | при отрезвляющем свете дня (The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. AnnaOchoa) |
context. | in the cold light of day | на свежую голову |
gen. | in the cold light of day | в ясном свете дня (Abysslooker) |
fig. | in the light | сквозь призму (of) |
fig. | in the light | в этом разрезе (of) |
polit. | in the light | в связи (с, of) |
math. | in the light | при свете |
gen. | in the light | засветло (Night driving сan become a problem. Think about shorter office time so you go home in the light. Alex_Odeychuk) |
gen. | in the light of | в свете (чего-либо) |
gen. | in the light of | с учётом (In the light of the foregoing – с учётом вышеизложенного) |
gen. | in the light of | имея в виду (MichaelBurov) |
idiom. | in the light of | сквозь призму (Trident) |
gen. | in the light of | в разрезе (+ gen.) |
gen. | in the light of | ввиду (MichaelBurov) |
Gruzovik, fig. | in the light of | сквозь призму |
Gruzovik, fig. | in the light of | в разрезе |
busin. | in the light of | в свете |
Gruzovik, fig. | in the light of | в этом разрезе |
gen. | in the light of | учитывая |
gen. | in the light of | как |
gen. | in the light of considering | в свете |
hist. | in the light of historical works | в свете трудов по истории (Alex_Odeychuk) |
relig. | in the light of Islamic teaching | в свете учения ислама (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the light of newly discovered circumstances | по вновь открывшимся обстоятельствам (ABelonogov) |
gen. | in the light of past events | в свете прошлых имевших место событий |
gen. | in the light of such explanations | в свете таких объяснений (Interex) |
gen. | in the light of surrounding circumstances | в свете обстоятельств (ptraci) |
gen. | in the light of the above | в свете вышеизложенного (Irina Zavizion) |
gen. | in the light of the above | учитывая изложенное (Alexander Demidov) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
law | in the light of the foregoing | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the foregoing | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
law | in the light of the foregoing | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
product. | in the light of the information provided above | на основании вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the light of these considerations | в свете этих соображений (Andy) |
gen. | in the light of these facts | в свете этих данных |
gen. | in the light of this,.. | в свете вышесказанного,.. |
Makarov. | in the wonderful light and shadelessness of that noon | в чудесном ярком полуденном свете |
idiom. | in this light | в этом свете (The presidential candidate was often accused of corruption. In this light, his anti-corruption speech seems nonsensical. • Milverton relapsed into his chair. "I was sure that you would see it in that light," he purred.' (Conan Doyle) snowleopard) |
Makarov. | in this light the picture shows to good advantage | картина выигрывает при этом освещении |
tech. | in transmitted light | в проходящем свете |
gen. | in whatever light we view | с какой точки зрения ни смотреть |
gen. | in whatever light we view it | с какой бы стороны ни рассматривать это |
Makarov. | increase in skin cancer attributed in part to people's lifestyles and leisure activities that result in excessive and prolonged exposure to harmful ultraviolet light rays present in solar radiation | увеличение опухолей кожи, приписанное отчасти образу жизни людей и неторопливому досугу, что приводит в результате к избыточному и длительному воздействию вредных лучей ультрафиолетового света, присутствующему в солнечной радиации |
avia. | in-flight refuelling light | фара освещения агрегата заправки (топливом в полёте) |
avia. | in-pavement light | огонь углублённого типа (Sergei K) |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
Makarov. | it made him feel light in the head | от этого у него закружилась голова |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
gen. | landscape in a light key | ландшафт светлой тональности |
avia. | lead-in light | огни приближения |
avia. | lead-in light system | система ведущих огней |
mil. | lead-in light system | система посадочных огней |
mil., avia. | lead-in light system | система ведущих посадочных огней |
tech. | lead-in lights | огни подхода |
avia. | lead-in lights | огни приближения |
avia. | leading-in lights | огни приближения |
Gruzovik, med. | leading light in medicine | светило медицины |
gen. | leading light in medicine | светило медицины |
Makarov. | let's see the matter in a different light | давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте |
gen. | light a candle in memory of | поставить свечку по (someone – кому-либо Censonis) |
gen. | light and sound travel in waves | звук и свет распространяются волнами |
Makarov. | light gleamed in the distance | вдали светился огонёк |
Makarov. | light icing in cloud | слабое обледенение в облаках |
meteorol. | light icing in precipitation | слабое обледенение в осадках |
lit. | Light in August | "Свет в августе" (1932, роман Уильяма Фолкнера) |
agric. | light in hand | отдатливая (о лошади) |
agric. | light in hand | послушная (о лошади) |
agric. | light in hand | лёгкая на поводу |
astronaut. | light in the handle | сигнальная лампа безопасного положения в рукоятке управления (шасси) |
Makarov. | light in the head | глупый |
Makarov. | light in the head | испытывающий головокружение |
gen. | light in the head | в полубессознательном состоянии |
Makarov. | light in the head | спятивший |
Makarov. | light in the head | сумасшедший |
Makarov. | light in the head | чувствующий головокружение |
med. | light in the head | Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другие (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter) |
vulg. | light in the tail | о женщине распутная |
gen. | light in weight | обладать минимальным весом (Kapita) |
torped. | light in weight | лёгкий (на вес) |
tech. | light losses in a deflector | потери света в дефлекторе |
Makarov. | light on a rare book in a second-hand shop | случайно увидеть редкую книгу в букинистическом магазине |
Makarov. | light on a rare book in a second-hand shop | случайно найти редкую книгу в букинистическом магазине |
meteorol. | light rime in cloud | слабое обледенение в облаках в виде изморози |
construct. | light section steel used in building | лёгкие стальные профили |
Makarov. | light the gas in the stove | зажечь газовую плиту |
Makarov. | lighted shade and shadowy light In the wayside and the way | освещённые тени и неясные огни на обочине и на дороге |
gen. | lights in a picture | блики на картине |
nautic. | lights in line | створные огни |
nautic. | lights in range | створные огни |
Makarov. | lights were burning in every room | во всех комнатах горел огонь |
gen. | lights were moving in the darkness | в темноте мелькали огни |
gen. | lights were moving in the darkness | в темноте мелькали огоньки |
proverb | little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
gen. | no light gets in there | туда не проникает свет |
med. | nothing in light | в световом микроскопе не выявляется (microscope) |
gen. | off in the distance he saw a light | далеко впереди он увидел огонёк |
polit. | On the need to expedite the drafting of a definition of aggression in the light of the present international situation | О необходимости ускорения разработки определения агрессии в свете современной международной обстановки (предложение внесено Советским Союзом на двадцать второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 22 сентября 1967 г.; док. А/6833, the proposal was submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly, at its 22-nd session on 22 September 1967; Doc. A/6833) |
gen. | our being is as an instantaneous flash of light in the midst of eternal night | наша жизнь – мгновенная вспышка света среди вечной ночи |
gen. | paint in a negative light | очернять (fddhhdot) |
gen. | paint in a negative light | выставлять в негативном свете (Ремедиос_П) |
gen. | paint in the best light | выставлять в лучшем свете (ptraci) |
gen. | paint in the worst light | выставлять в худшем свете (ptraci) |
construct. | Parquet strips should be laid in the direction of the light | Паркетные доски укладываются по направлению света |
astronaut. | pass in the light | пролёт по освещённой Солнцем части орбиты |
gen. | person in charge of lighting effects | осветитель |
Makarov. | photon-polarization effects on intermolecular interaction-induced quantum beats in time-resolved light scattering from molecular pairs | фотон-поляризационные эффекты при квантовых биениях, индуцированных межмолекулярным взаимодействием в разрешённом во времени рассеянии света от молекулярных пар |
gen. | place something in a good light | представить что-либо в выгодном свете |
gen. | place smth. in a new in a different, in a false, in an unfavourable, etc. light | представлять что-л. в новом и т.д. свете |
gen. | place in the clearest light | полностью осветить (вопрос, положение и т. п.) |
Makarov. | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует, я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её даже так вытошнило |
gen. | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует, я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило |
Игорь Миг | portray in a sympathetic light | рисовать в розовых красках |
Игорь Миг | portray in a sympathetic light | позитивно отзываться о |
Игорь Миг | portray in a sympathetic light | с теплом отозваться о |
Игорь Миг | portray in a sympathetic light | изобразить в выигрышном свете |
Игорь Миг | portray in a sympathetic light | выставлять в привлекательном свете |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
gen. | present in a favorable light | представлять в выгодном свете |
gen. | present in a poor light | представить в неприглядном свете (Bullfinch) |
gen. | present in a positive light | выставлять в положительном свете (lexicographer) |
gen. | present in a positive light | представлять в положительном свете (lexicographer) |
Makarov. | present in an unfavourable light | выставлять в плохом свете |
Makarov. | present in an unfavourable light | выставить в плохом свете |
gen. | present in the most favourable light | представить в лучшем свете (Delilah) |
gen. | present oneself in a favourable light | выставлять себя в выгодном свете |
gen. | present oneself in a favourable light | выставлять себя в благоприятном свете |
gen. | put a question in a clearer light | сформулировать вопрос яснее |
gen. | put a question in a clearer light | сформулировать вопрос точнее |
Makarov. | put an issue in spot light | поставить в центр внимания проблему |
media. | put an issue in spot light | поставить спорный вопрос в центр внимания (bigmaxus) |
Makarov. | put an issue in spot light | поставить в центр внимания спорный вопрос |
Makarov. | put an issue in spot light | поставить в центр внимания вопрос |
gen. | put something in a bad light | бросать тень (на что-либо Anglophile) |
gen. | put something in a favourable light | представлять что-либо в выгодном свете |
gen. | put something in a favourable light | представить что-либо в выгодном свете |
Makarov. | put something in a favourable light | представлять что-либо в выгодном свете |
gen. | put in a favourable light | представить в выгодном свете (Anglophile) |
gen. | put someone in a bad light | бросать тень (на кого-либо Anglophile) |
Makarov. | put things in a false light | представлять что-либо в ложном свете |
Makarov. | put things in a false light | выставлять что-либо в ложном свете |
Makarov. | put things in a favourable light | выставлять что-либо в выгодном свете |
gen. | put things in a favourable light | представлять выставлять, что-либо в выгодном свете |
Makarov. | put things in a unfavourable light | представлять что-либо в невыгодном свете |
Makarov. | put things in a unfavourable light | выставлять что-либо в невыгодном свете |
quant.el. | read-in light | записывающий световой пучок |
radioeng. | read-in light | записывающий световой луч |
Makarov. | read in poor light | читать при слабом освещении |
Makarov. | read in poor light | читать при плохом свете |
gen. | read in poor light | читать при плохом свете (при слабом освещении) |
auto. | rear stop lights mounted in rear window | дополнительные стоп-сигналы на заднем стекле (MichaelBurov) |
auto. | rear stop lights mounted in rear window | дополнительные стоп-сигналы на крыше автомобиля (MichaelBurov) |
auto. | rear stop lights mounted in rear window | высоко расположенные стоп-сигналы (MichaelBurov) |
gen. | regard in the light of | рассматривать в свете чего-либо с точки зрения (чего-либо) |
gen. | report in the worst light | изобразить в дурном виде |
avia. | Report runway lights in sight | Доложите, когда увидите огни ВПП (типовое сообщение по связи) |
gen. | represent in a strong light | представить в живых красках |
Gruzovik, fig. | represent in an unfavorable light | подмачивать (impf of подмочить) |
fig., inf. | represent in an unfavourable light | подмачивать |
fig., inf. | represent in an unfavourable light | подмачиваться |
gen. | represent in an unfavourable light | представить в невыгодном свете (WiseSnake) |
construct. | Rolled roofing materials should be free from light interlayers in cross-section | Рулонные кровельные материалы не должны иметь в разрезе светлых прослоек |
avia. | runway lead-in lights | огни подхода к ВПП |
tech. | screw-in light filter | ввинчивающийся светофильтр |
Makarov. | see in a bad light | видеть в превратном свете (что-либо) |
gen. | see in a bad light | видеть что-либо в превратном свете |
proverb | see in a different light | смотреть но кого, на что другими глазами |
proverb | see in a different light | посмотреть другими глазами |
Makarov., proverb | see in a different light | смотреть но кого-либо, на что-либо другими глазами |
gen. | see smth. in a different light | видеть что-л. в ином свете |
gen. | see in a new light | взглянуть по-новому (на что-либо – see something in a new light Alexander Demidov) |
gen. | see in a positive light | лояльно (лояльно относиться к кому-либо Tanya Gesse) |
gen. | see in a positive light | лояльно относиться (к кому-либо Tanya Gesse) |
gen. | see smth., smb. in some light | видеть что-л., кого-л. в каком-л. свете |
gen. | see smth. in the same light | сходиться во мнении относительно (чего́-л.) |
Makarov. | see things in a different light | смотреть на вещи иначе |
Makarov. | see things in a different light | относиться к событиям иначе |
mil. | see things in a different light | видеть это в ином свете |
Makarov. | see things in a different light | видеть события в ином свете |
Makarov. | see things in a different light | видеть всё в ином свете |
gen. | see things in a more realistic light | смотреть на вещи более реально (raf) |
gen. | see things in a more realistic light | взглянуть на вещи более реально (raf) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
mil., avia. | sequenced flashing lead-in light system | система бегущих проблесковых ведущих посадочных огней |
gen. | set in a proper light | разъяснить в настоящем виде |
gen. | set in a proper light | осветить в настоящем виде |
gen. | she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
Makarov. | she was light in heart | у неё было легко на душе |
Makarov. | she was light in mind | у неё было легко на душе |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое сверкало в свете камина |
Makarov. | she wore a diamond necklace that sparkled in the light of the fire | на ней было бриллиантовое ожерелье, которое искрилось в свете камина |
Makarov. | shine a light in someone's face | освещать фонарём чьё-либо лицо |
Makarov. | shine a light in someone's face | осветить фонарём чьё-либо лицо |
gen. | show in a bad light | очернять (fddhhdot) |
gen. | show oneself in an unfavourable light | показать себя с невыгодной стороны (Anglophile) |
gen. | show oneself in the best light | выставить себя в лучшем свете (Bullfinch) |
gen. | show oneself in the best light | показать себя в лучшем свете (Bullfinch) |
Gruzovik | show something in its best light | показывать товар лицом |
gen. | show something in its best light | показать товар лицом |
law | show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing | указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966) |
Makarov. | show things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | show things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
Gruzovik, fig. | show things in their best light | показать товар лицом |
Makarov. | speckle in partially coherent light | спекл-структура, наблюдаемая в частично когерентном свете |
Makarov. | speed of light in vacuum | скорость света в вакууму |
media. | stable in light | светостойкий |
fig. | stand in light | стоять на дороге |
fig. | stand in someone's light | мешать (кому-л.) |
fig. | stand in one's light | мешать (кому-л.) |
fig. | stand in someone's light | стоять на дороге |
gen. | stand in someone’s light | заслонять свет (+ dat.) |
gen. | stand in light | загораживать кому-либо свет (кому-л.) |
gen. | stand in one's light | загораживать свет (кому-л.) |
gen. | stand in light | стать кому-либо попёрек дороги |
gen. | stand in light | заслонять кому-либо свет |
Makarov. | stand in light | стать попёрек дороги (кому-либо) |
Makarov. | stand in light | стоять на дороге (у кого-либо) |
Makarov. | stand in light | загораживать свет (кому-либо) |
Makarov. | stand in light | заслонять свет (кому-либо) |
Makarov. | stand in someone's light | загородить кому-либо свет |
Makarov., fig. | stand in someone's light | стоять на чьём-либо пути |
Makarov. | stand in someone's light | стоять у кого-либо на дороге |
gen. | stand in one's light | стоять перед светом |
gen. | stand in one's light | вредить (кому-л.) |
gen. | stand in someone's light | заслонять свет |
gen. | stand in light | мешать (кому-либо) |
gen. | stand in light | стоять у кого-либо на дороге |
Makarov. | stand in one's own light | быть врагом самому себе |
gen. | stand in one's own light | вредить самому себе |
gen. | stand in own light | сам себе враг |
gen. | stand in own light | нарушать собственные интересы |
gen. | stand in own light | вредить самому себе |
inf. | stand in the light | отсвечивать |
Gruzovik, inf. | stand in the light | отсвечивать |
Makarov. | stand in the light | стоять, заслоняя собой свет |
inf. | stand in the light | застить свет |
Makarov. | stand in the light | отсвечивать (стоять, заслоняя собой свет) |
Makarov. | station lights were in sight and the tourists respired | показались огни станции, и туристы повеселели |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в спальне на четвёртом этаже горел свет |
Makarov. | the colours of the photograph have faded from being kept in bright light | цвета на фотографии поблёкли, потому что её держали на ярком свету |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко видны |
gen. | the detail of the carving comes out very sharply in this light | при таком освещении отдельные детали резьбы очень чётко проступают |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
gen. | the light in her eyes died | огонёк в её глазах погас |
gen. | the light in her eyes died | её взгляд потух |
Makarov. | the light in the house was dull | в доме горел тусклый свет |
Makarov. | the light is bad in this room | в этой комнате плохое освещение |
gen. | the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
gen. | the lights in the harbour guided the ship to port | огни гавани помогли кораблю войти в порт |
Makarov. | the lights of a big town twinkled in the distance | вдали мерцали огни большого города |
Makarov. | the lines on her face show up in the pale spring light | при тусклом весеннем свете у неё на лице видны морщины |
Makarov. | the low hills on the horizon stand in a haze of light blue | на горизонте в голубой дымке стоят низкие холмы |
Makarov. | the mountains are fading in the evening light | с наступлением вечера горы становятся всё темнее и темнее |
math. | the number of molecules in the path of the light | число молекул на пути луча света ... |
construct. | the paint has been applied to a dry surface in direct sun light | Краска нанесёна на неувлажнённую поверхность на солнцепеке |
gen. | the picture shows to good advantage in this light | картина очень выигрывает при этом свете |
Makarov. | the station lights were in sight and the tourists respired | показались огни станции, и туристы повеселели |
Makarov. | the window doesn't let in much light | через это окно проникает мало света |
Makarov. | the wood of the pear is light, smooth, and compact, and much used in turnery | древесина груши, лёгкая, ровная, твёрдая, она часто используется в токарном ремесле |
Makarov. | there is no use in turning upon him the cross lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
gen. | there is no use in turning upon him the cross-lights of modern philosophy | его бесполезно рассматривать с различных точек зрения, предлагаемых современной философией |
gen. | there was a light in his eyes | у него блестели глаза |
gen. | there was a light in the window | в окне горел свет |
Makarov. | they perceived some light in the distance | вдали они заметили какой-то свет |
gen. | they regarded the results in a different light | они рассматривали результаты в ином свете |
gen. | this book shows him in a bad light | эта книга показывает его в невыгодном свете |
gen. | this material is light in colour | это светлый материал |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
gen. | turn out the light the gas, etc. in the kitchen | погаси свет и т.д. в кухне (in the room, etc., и т.д.) |
gen. | turn out the light the gas, etc. in the kitchen | выключи свет и т.д. в кухне (in the room, etc., и т.д.) |
mil. | use a gun in the light role or in the sustained fire role | использовать пулемёт в качестве ручного или в качестве станкового оружия для ведения непрерывного огня (Киселев) |
house. | variation in light intensity | изменение яркости |
Makarov. | Venetian blind can let in light and air as desired | жалюзи можно регулировать по желанию |
Gruzovik, inf. | very light in weight | прелёгкий |
Makarov. | view in a different light | рассматривать в ином свете (что-либо) |
gen. | view in a dim light | косо смотреть, смотреть с подозрением (Helga Tarasova) |
gen. | view in a favourable light | смотреть на что-либо благосклонно |
Makarov. | view something in a favourable light | смотреть на что-либо благосклонно |
gen. | view in a favourable light | одобрять (что-либо) |
tech. | view in reflected light | рассматривать в отражённом свете |
tech. | view in transmitted light | рассматривать на просвет |
tech. | view in transmitted light | рассматривать в проходящем свете |
Makarov. | view the matter in a different light | рассмотреть вопрос с разных сторон |
Makarov. | view the matter in a different light | рассмотреть вопрос в новом свете |
Makarov. | view the matter in a new light | рассмотреть вопрос в новом свете / с разных сторон |
gen. | walk in the light | находить утешение в религии |
gen. | what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
Makarov. | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning | когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку |
Makarov. | work in incident light | работать в отражённом свете (в микроскопии) |
Makarov. | work in reflected light | работать в отражённом свете (в микроскопии) |
Makarov. | work in transmitted light | работать в проходящем свете (в микроскопии) |
gen. | you are not in the proper light there | вы смотрите с неверной точки зрения |
gen. | you stand in my light | вы заслоняете мне свет |
fig. | you stand in your own light | вы вредите себе |
gen. | you stand in your own light | вы заслоняете себе свет |