Subject | English | Russian |
Makarov. | ail his attempts to talk her out of going there were in vain | он безрезультатно пытался отговорить её от поездки туда |
gen. | all products are going up in price | все продукты дорожают |
progr. | all the work for V2 that has been going on in the main branch | вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
progr. | all the work that has been going on in the main branch | работа, которая ведётся в основной ветке разработки (Alex_Odeychuk) |
gen. | allow sb. to go in front of sb. | пропустить вперёд (в очереди • He chose to wait outside while the two guys went into the bathroom. John allowed another person to go in front of him and watched as that person eventually exited the restroom while the other two guys still had not come out. John finally entered to find no trace of the two guys. "It's almost as if they didn't exist," he suggested, noting he could find no other way out of the bathroom. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | already barricades were going up in the larger streets | на больших улицах уже начали возводить баррикады |
gen. | an enviable profession in spite of the cares that go with it | завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности |
Makarov. | are you going to bring any of the other board members in on your plan for the election? | собираешься ли ты привлекать кого-либо ещё из комитета к организации выборов? |
Makarov. | are you going to draw a sword upon your friend in your own house? | вы собираетесь обнажить меч против своего друга в собственном доме? |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь просидеть дома весь день? |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь проторчать дома весь день? |
gen. | as you go down in | по мере снижения |
gen. | be easy-going in private life | не обременять себя в личной жизни |
gen. | be easy-going in private life | ко всему относиться легко в личной жизни |
gen. | be easy-going in private life | не обременять себя в личной жизни |
gen. | be going all in | вовсю работать (on ... – над ... чем-л. cnbc.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be going around in one's black mood | быть мрачным (4uzhoj) |
gen. | be going off in different directions | кто в лес, кто по дрова |
busin. | be going on in a company | происходить в компании |
busin. | be gone in a flash | исчезнуть в мановение ока |
Makarov. | Bill has gone ape over that new girl in the office | Билл совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — вмешался один из них |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — прервал разговор один из них |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | 1061 candidates went in for mathematics | 1061 кандидат записались на экзамен по математике |
Makarov. | change in going from to | менять при переходе от ... к |
Makarov. | change in going from to | менять при переходе от ... к ... |
Makarov. | contrast that approach with what goes on in most organizations | сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической 1 в состояние логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического нуля в состояние логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического 0 к состоянию логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического 0 к состоянию логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического нуля к состоянию логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логического нуля к состоянию логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической 1 в состояние логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической единицы в состояние логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логической единицы в состояние логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической 1 к состоянию логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической 1 к состоянию логического 0 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | величина задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической единицы к состоянию логического нуля (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | время задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического 0 в состояние логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического 0 в состояние логической 1 (ssn) |
el. | delay time in going from logical 0 to logical 1 state | величина задержки распространения сигнала при переходе сигнала из состояния логического нуля в состояние логической единицы (ssn) |
el. | delay time in going from logical 1 to logical 0 state | время задержки распространения сигнала при его переходе от состояния логической единицы к состоянию логического нуля (ssn) |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
Makarov. | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together | искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины |
Makarov. | for journalists and others, these estates are "no-go" areas, with the IRA in total effective control | для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА |
gen. | go about in a circle | кружить |
gen. | go about in a circle | ходить кругами |
gen. | go about in a file | идти гуськом |
gen. | go about in pairs | бродить парами (in gangs, etc., и т.д.) |
gen. | go about in pairs | расхаживать парами (in gangs, etc., и т.д.) |
Makarov. | go about with one's head high in the air | задаваться |
fig. | go all in | пойти ва-банк (diyaroschuk) |
gambl. | go all-in | играть ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
gambl. | go all-in | идти ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
gambl. | go all-in | пойти ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
Makarov. | go and jump in the lake | убираться к чёрту |
gen. | go around in a circle | ходить по кругу (Anglophile) |
gen. | go around in a circle | топтаться на месте (Anglophile) |
gen. | go around in circles | ходить по кругу (Anglophile) |
gen. | go around in circles | действовать как попало |
gen. | go around in circles | вертеться как белка в колесе |
gen. | go around in circles | топтаться на месте (Anglophile) |
gen. | go away in a mist | уйти незаметным образом |
gen. | go away with a flea in ear | получить резкий отпор |
gen. | go beyond one's depth in the water | зайти слишком глубоко в воду |
gen. | go beyond one's depth in the water | не доставать дна ногами |
gen. | go beyond one in anything | провести (кого-л.) |
gen. | go beyond one in anything | обмануть (кого-л.) |
gen. | go beyond one in anything | превзойти кого-л. в (чём-л.) |
rhetor. | go deeper in detail | рассмотреть более предметно (youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | go down in an elevator | спускаться на лифте |
gen. | go down in an exam | не выдержать экзамен |
gen. | go down in an exam | провалиться на экзамене |
gen. | go down in an exam | провалить экзамен |
gen. | go down in smb.'s estimation | терять в чьём-л. мнении |
gen. | go down in flames | вылететь в трубу (Anglophile) |
gen. | go down in flames | накрыться медным тазом (TaylorZodi) |
gen. | go down in flames | потерпеть катастрофу (Anglophile) |
gen. | go down in flames | облажаться (Anglophile) |
gen. | go down in flames | потерпеть крах (Anglophile) |
gen. | go down in flames | рухнуть (о планах Anglophile) |
gen. | go down in flames | быть разбитым в пух и прах (TaylorZodi) |
gen. | go down in flames | потерпеть фиаско (Anglophile) |
gen. | go down in history | войти в историю (Anglophile) |
gen. | go down in history | быть занесенным в скрижали истории (Anglophile) |
gen. | go down in memory | запомниться |
gen. | go down in price | подешеветь |
gen. | go down in price | дешеветь |
gen. | go down in the world | утратить прежнее положение в обществе |
gen. | go down in the world | потерять былое положение (в обществе) |
gen. | go down in value | обесцениться |
gen. | go down in value | подешеветь |
gen. | go down in value | понизиться в цене |
gen. | go down in value | упасть в цене (in price, in estimation, etc., и т.д.) |
busin. | go far in | многого добиться (smth) |
busin. | go far in | далеко пойти (smth) |
Makarov. | go for a spin in a car | прокатиться в автомобиле |
Makarov. | go for a swim in the sea | пойти поплавать в море |
Makarov. | go for a swim in the sea | пойти купаться в море |
Makarov. | go for a turn in the garden | пройтись по саду |
Makarov. | go for a turn in the garden | прогуляться по саду |
Makarov. | go for a walk in the moonlight | прогуливаться при лунном свете |
gen. | go from the matter in hand | удаляться от рассматриваемого вопроса |
gen. | go from the matter in hand | удаляться от предмета |
busin. | go further in the company | продвигаться по службе в компании |
Makarov. | go halves in something | делить что-либо поровну |
gen. | go halves in | разделить поровну |
gen. | go halves in | делить поровну (что-либо) |
gen. | go halves in a business | пополам |
Makarov. | go halves with in | делить пополам |
Makarov. | go halves with in | делить поровну |
Makarov. | go halves with someone in something | войти в долю (с кем-либо) |
gen. | go hand in hand | сопровождаться (george serebryakov) |
gen. | go hand in hand with | быть тесно связанным с (A.Rezvov) |
gen. | go high in the instep | важничать |
gen. | go high in the instep | зазнаваться |
gen. | go home in a box | умереть убитым |
Makarov. | go home in a box | умереть или быть убитым |
gen. | go home in a box | быть убитым |
gen. | go in | войти в дом |
gen. | go in | пойти в дом |
gen. | go in | пескозоб (рыба) |
gen. | go in | заходить за облака (о солнце, луне В.И.Макаров) |
gen. | go in | заходить за тучи (о солнце, луне • The sun went in, and the breeze became cold. В.И.Макаров) |
gen. | go in | ходить в (чём-л.) |
gen. | go in | проходить |
gen. | go in | быть |
gen. | go in | находиться |
gen. | go in | иметь |
gen. | go in | в смысле |
gen. | go in | уезжать |
gen. | go in | ехать |
gen. | go in | уходить |
gen. | go in | ходить (о монете) |
gen. | go in | идти |
gen. | go in | приниматься (о монете) |
gen. | go in | бег (лошади) |
gen. | go in | морской пескарь |
gen. | go in | случай |
gen. | go in | обстоятельство |
gen. | go in | мода |
gen. | go in | ход (лошади) |
gen. | go in | быть готовым что-л. сделать |
gen. | go in | намереваться |
gen. | go in | быть в обращении (о монете) |
mech.eng., obs. | go in | проход (надпись на приёмной стороне калиберной пробки) |
gen. | go in a carriage | ездить в карете (in a cab, in a boat, in a motor car, etc., и т.д.) |
gen. | go in a certain direction | двигаться в определённом направлении |
gen. | go in a rush | шпарить |
Makarov. | go in advance of all | идти впереди всех |
Makarov. | go in advance of everybody | идти впереди всех |
Makarov. | go in ahead of everybody | идти впереди всех |
gen. | go in blind | идти вслепую (тж. перен. • ...but I'm not going in blind Taras) |
gen. | go in committee | собраться в секретный комитет |
Makarov. | go in couples | быть неразлучными |
gen. | go in smb.'s favour | быть решённым в чью-л. пользу |
Makarov. | go in fear | жить в вечном страхе |
gen. | go in fear | жить в вечном страхе (перед чем-либо) |
Makarov. | go in fear of something | жить в вечном страхе перед (чем-либо) |
gen. | go in fear of one's life | опасаться за свою жизнь |
gen. | go in fear of one's life | жить в страхе перед смертью |
gen. | go in for | заниматься (with instr.) |
gen. | go in for | заняться |
gen. | go in for | увлекаться (чем-л.) |
gen. | go in for a motor race | участвовать в гонках (for a competition, for this event, etc., и т.д.) |
gen. | go in for a scholarship | подать заявление на стипендию |
gen. | go in for an examination | держать экзамен |
gen. | go in for an examination | экзаменоваться |
gen. | go in for camping | заниматься туризмом (for stamp-collecting, for teaching, for growing orchids, etc., и т.д.) |
gen. | go in for camping | увлекаться походами (for stamp-collecting, for teaching, for growing orchids, etc., и т.д.) |
gen. | go in for camping | увлекаться туризмом (for stamp-collecting, for teaching, for growing orchids, etc., и т.д.) |
gen. | go in for camping | заниматься походами (for stamp-collecting, for teaching, for growing orchids, etc., и т.д.) |
gen. | go in for dramatics | закатить истерику (Anglophile) |
gen. | go in for fencing | заниматься фехтованием |
gen. | go in for holidays on the continent | часто проводить каникулы в Европе |
gen. | go in for holidays on the continent | охотно проводить каникулы в Европе |
gen. | go in for law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in for motoring | увлекаться автомобильным спортом |
Makarov. | go in for motoring | увлекаться автомобилизмом |
Makarov. | go in for motoring | заниматься автомобильным спортом |
Makarov. | go in for motoring | заниматься автомобилизмом |
gen. | go in for sports | увлекаться спортом (for golf, for politics, for poultry, for photography, etc., и т.д.) |
gen. | go in for sports | заниматься спортом (for golf, for politics, for poultry, for photography, etc., и т.д.) |
Makarov. | go in for stamp-collecting | увлекаться коллекционированием почтовых марок |
Makarov. | go in for the kill | выходить на охоту |
Makarov. | go in for the law | выучиться на юриста |
Makarov. | go in for the law | учиться на юриста |
Makarov. | go in for the law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in for the training of dogs | заниматься дрессировкой собак |
gen. | go in here | добираться сюда |
gen. | go in here | приходить сюда |
gen. | go in masquerade | переряжаться |
gen. | go in masquerade | маскироваться |
gen. | go in on something | принимать участие в (чём-либо) |
brit. | go in on a present with smb. | скидываться на подарок (Taras) |
gen. | go in one ear and out the other | в одно ухо влетать, из другого вылетать |
gen. | go in path | следовать за (кем-либо) |
sport. | go in practice gymnastics | заниматься гимнастикой |
Gruzovik | go in procession | продефилировать (pf of дефилировать) |
gen. | go in procession | участвовать в процессии |
gen. | go in procession | дефилировать |
gen. | go in rags | носить лохмотья (in mufti, in evening clothes, etc., и т.д.) |
gen. | go in rags | ходить в лохмотьях (in mufti, in evening clothes, etc., и т.д.) |
gen. | go in ringlets | виться (о волосах Вирченко) |
Makarov. | go in single file | идти по одному |
gen. | go in single file | идти гуськом (in pairs, in threes, etc., и т.д.) |
fin. | go in the black | выйти на прибыльную деятельность (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | go in the negative | уйти в минус (KKP89) |
Makarov. | go in the tail of the column | плестись в хвосте колонны |
Makarov. | go in the tail of the procession | плестись в хвосте процессии |
gen. | go in there | идти туда |
gen. | go in to cook the dinner | пойти в дом, чтобы приготовить обед (to take a book, to answer the phone, etc., и т.д.) |
Makarov. | go in to follow the law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in with | объединяться (с кем-либо) |
Makarov. | go in with | присоединяться |
Makarov. | go in with | действовать совместно |
gen. | go in with | объединиться с (angerran) |
gen. | go in with | действовать совместно с (кем-либо) |
gen. | go in with | делить расходы с (Дмитрий_Р) |
gen. | go in with me on this proposition | участвовать со мной в этом деле (on the purchase of a boat, in an undertaking, etc., и т.д.) |
caval., obs. | go in with the sword | атаковать холодным оружием |
vulg. | go jump in the lake! | отвали! (Taras) |
vulg. | go jump in the lake! | сгинь! (Taras) |
gen. | go off in a swoon | падать в обморок |
gen. | go off with a flea in ear | получить резкий отпор |
gen. | go on in a business | подвигать дело вперёд |
ed. | go out in style | уйти красиво (winchester) |
gen. | go out in the Poll | получить диплом без отличия |
sec.sys. | go places in pairs | ходить куда-то не одному (из соображений безопасности • We only go places in pairs, always carry pepper spray, cross the street to where there are lights or to avoid strangers who could hurt us ... Maxil) |
sec.sys. | go places in pairs | ходить куда-то вместе с кем-то (из соображений безопасности • We only go places in pairs, always carry pepper spray, cross the street to where there are lights or to avoid strangers who could hurt us ... Maxil) |
Makarov. | go round in a circle | ходить по кругу |
gen. | go round in a circle | топтаться на месте (Anglophile) |
Makarov. | go round in circles | суетиться без толку |
gen. | go round in circles | топтаться на месте (Anglophile) |
gen. | go round like a horse in a mill | всё время идти по проторенному пути |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо с кем-либо поровну (someone) |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо поровну с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | честно поделиться чем-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить поровну что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить пополам что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go through life in a happy-go-lucky fashion | жить безалаберно |
Makarov. | go to visit someone in hospital | навещать кого-либо в больнице |
gen. | go to visit in hospital | навещать кого-либо в больнице |
gen. | go up in an elevator | подниматься на лифте |
gen. | go up in someone’s estimation | вырасти в чьих-нибудь глазах |
Makarov. | go up in flames | загореться |
gen. | go up in flames | взлететь на воздух |
Makarov. | go up in flames | вспыхнуть |
gen. | go up in flames | загореться на воздух |
gen. | go up in price | удорожаться |
gen. | go up in price | вырасти в цене (bookworm) |
gen. | go up in price | дорожать |
gen. | go up in price | подниматься в цене (in value, in estimation, etc., и т.д.) |
gen. | go up in price | подняться в цене |
gen. | go up in size | увеличиваться в размерах (Sharon saw her breasts go up in size from 34D to gargantuan 40L. I. Havkin) |
gen. | go up in smoke | улетучиваться |
gen. | go up in smoke | кончаться ничем |
gen. | go up in smoke | улетучиться |
gen. | go up in smoke | развеяться как дым |
gen. | go up in smoke | взлететь на воздух |
gen. | go up in smoke | сойти на нет (Interex) |
gen. | go up in smoke | кончиться ничем |
vulg. | go way down South in Dixie | заниматься куннилингусом |
gen. | go with one's toes in | ходить, вывернув ноги носками внутрь |
gen. | going hand in hand with | неразрывно связанный (Anglophile) |
gen. | going in | вход |
gen. | going round in circles | замкнутый круг (Scott) |
Makarov. | going to a party and being rowdy, dancing to very loud music, being driven in a very fast car, are all great thrills | ходить на вечеринки, шуметь, танцевать под очень громкую музыку, ездить в машине на большой скорости, – всё это очень захватывающе |
Makarov. | going to the gentleman in the third row! going, going, gone! | продано – два! |
Makarov. | going to the gentleman in the third row! going, going, gone! | продано – три! |
Makarov. | going to the gentleman in the third row! going, going, gone! | продано джентльмену в третьем ряду! продано – раз! |
gen. | gone in drink | много пивший |
gen. | gone in years | старый |
gen. | gone in years | пожилой |
gen. | he goes about in a Rolls | он разъезжает в "роллс-ройсе" |
gen. | he goes in danger of his life | он рискует жизнью |
gen. | he goes in danger of life | он рискует жизнью |
gen. | he has gone ape over that new girl in the office | он совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе |
gen. | he has gone down in the world | он потерял былое положение |
Makarov. | he hastened to remark that the duke was right in his will to let them go | он поспешил заметить, что герцог был прав в своём желании отпустить их |
gen. | he is foolish to go on in this manner | глупо с его стороны так себя вести |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается возложить на вас всю ответственность за это |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается всё это свалить на вас |
gen. | he is going to seek his fortune in London | он отправляется попытать счастья в Лондоне |
gen. | he is going up in the world | он выбивается в люди |
Makarov. | he is in no mood to go there | у него нет расположения ехать туда |
gen. | he is in two minds about going there | он никак не может решить, стоит ли туда идти |
gen. | he is too young to go to the cinema in the evening | он ещё не дорос, чтобы ходить в кино вечером |
gen. | he mentioned in passing that you were thinking of going to Spain next year | он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию |
gen. | he scored 50 in go | он набрал 50 очков в одном заходе |
lit. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. (R. Douglas) |
gen. | he turned and went away in a rage | он повернулся и в гневе пошёл прочь |
Makarov. | he was going 65 in a 50 mph zone | он ехал со скоростью шестьдесят пять миль в час в зоне ограниченной скорости до пятидесяти |
gen. | he went away in dejection | он ушёл подавленный |
gen. | he went black in the face | лицо у него почернело |
gen. | he went in spite of all our advice | он поехал вопреки всем нашим советам |
gen. | he went off hopper breeched in that business | он скверно выпутался из этого дела |
gen. | he went off in a huff | он обиделся и ушёл |
gen. | he went off in quest of food | он ушёл на поиски пищи |
gen. | he went on in another strain | он продолжал в другом тоне |
gen. | he went on in another strain | он продолжал в другом духе |
Makarov. | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off | она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал |
Makarov. | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу |
Makarov. | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить на работу |
gen. | her hair goes in ringlets | у неё вьются волосы (Вирченко) |
gen. | her hair goes in ringlets | у неё вьющиеся волосы (Вирченко) |
gen. | his power went out in distractions | его армия выступила по отделениям |
gen. | his whole soul goes out in sympathy to Edmund | он всей душой сочувствует Эдмунду |
gen. | I am going nowhere in particular | я просто гуляю |
gen. | I am going nowhere in particular | я иду без всякой цели |
gen. | I am in the mood to go to a movie | я настроена пойти в кино |
gen. | I am in the mood to go to a movie | я настроен пойти в кино |
gen. | I am not going cap in hand to beg for help | я не собираюсь быть просителем (молить о помощи) |
gen. | I am not in the habit of going to bed late | не в моих привычках поздно ложиться |
gen. | I could not find in my heart to go | у меня не хватало духа идти |
gen. | I don't go in for ear-rings | я не ношу серёг |
gen. | I don't go in for ear-rings | я не люблю серьги |
yacht. | I go in for sailing | Я занимаюсь парусным спортом (Оклики на воде) |
Makarov. | I have to go in now, my mother's calling me for tea | мне надо идти, мама зовёт меня пить чай |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I was going to tell him off – in spades | я собирался отшить его не стесняясь в выражениях |
gen. | I was going to tell him off – in spades | я собирался отбрить его не стесняясь в выражениях |
Makarov. | I was pulled over by a cop. Yikes. I was going 65 in a 50 mph zone. | Меня остановила полиция. Черт, я превысил скорость |
gen. | I went in by the back door | я вошёл через чёрный ход |
gen. | I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation | я бы скорее сделался бродягой, чем занялся какой-нибудь конторской работой |
gen. | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись (Alexey Lebedev) |
gen. | if we don't get going we'll never arrive in time | если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя |
lit. | If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons. | А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута. (I. Shaw) |
gen. | if you're going to work like that, they'll fire you in a hurry | если так будешь работать, скоро получишь по шапке |
Makarov. | I'm going back stateside in a few days | через несколько дней я собираюсь назад в США |
gen. | I'm going on in 5 minutes | мой выход через пять минут |
gen. | I'm going to have my holiday in the country | я планирую провести отпуск на даче (алла Мил) |
gen. | I'm going to jack this job in | я собираюсь отказаться от этой работы (уйти с этой должности) |
gen. | I'm going to turn in now | я собираюсь на боковую |
gen. | I'm in no hurry to go anywhere | мне торопиться некуда |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
gen. | in a single go | в один приём (Windystone) |
gen. | in a single go | в один присест (Windystone) |
gen. | in a single go | сразу (Windystone) |
gen. | in a single go | зараз (Windystone) |
gen. | in a single go | одним махом (Windystone) |
progr. | in ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence | Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
Игорь Миг | in exchange for not going nuclear | в обмен на отказ от ядерного оружия |
gen. | in future they are going to be upgraded to senior specialists | в будущем их собираются повысить до ранга старших специалистов |
gen. | in going order | исправный |
gen. | in going order | в исправном состоянии |
gen. | in the early going | вначале (VLZ_58) |
gen. | in the early going | поначалу (VLZ_58) |
gen. | in the early going | на заре карьеры (VLZ_58) |
gen. | in the early going | на раннем этапе (VLZ_58) |
gen. | in this case anything goes | в этом случае всё сойдёт |
gen. | in this case anything goes | тут всё дозволено |
gen. | in this case anything goes | в этом случае всё пройдёт |
Игорь Миг | in times gone by | в прежнее время |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
busin. | in years gone by | прошедшие годы |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
geol. | in-going | двигающийся по направлению от ствола к забою |
law | International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952 | Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер) |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
gen. | is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? | Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь? (Taras) |
gen. | is the fire in the stove still going? | печка ещё горит? |
idiom. | it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it's better to go straight than to move in the best circles | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху |
gen. | it's got cold, I'm going in | стало холодно, я иду в дом |
gen. | it's no use galloping if you are going in the wrong direction | без толку гнать коней, если едешь не в том направлении |
gen. | it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock | ещё не пускают, двери открываются только в 8 часов |
lit. | I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. | У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать |
gen. | John chipped in that it was time to go home | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам |
mech.eng., obs. | journal to go in a thrust block | гребенчатая цапфа |
gen. | keep the fire going in | топить |
gen. | let go in peace | отпустить с миром |
gen. | let's go and sit out in the open | пойдёмте выйдем и посидим на свежем воздухе |
Makarov. | live in a happy-go-lucky way | жить беспечно |
gen. | many go in thereat | многие туда вступают |
Makarov. | many students remembered Hill going through the roof if the pronoun "he" was used by a student in a hypothetical example | многие студенты помнили, как Хилл приходил в ярость, если студент употреблял местоимение "he" в гипотетическом предложении |
Makarov. | my grandmother went peacefully in the night | моя бабушка тихо скончалась ночью |
mech.eng., obs. | not go in | проход (надпись на приёмной стороне калиберной пробки) |
mech.eng., obs. | not go in | непроход (надпись на браковочной стороне калиберной пробки) |
Makarov. | now the story goes that the young Smith is in London | говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне |
gen. | one person must remain in the office while we go out | кто-л. один должен находиться в кабинете, пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | кто-л. один должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | кто-л. один должен остаться в кабинете, пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | кто-л. один должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | один человек должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | один человек должен находиться в кабинете, пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | один человек должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет |
gen. | one person must remain in the office while we go out | один человек должен остаться в кабинете, пока нас не будет |
Makarov. | our son decided to go in for law, much to our surprise | к великому нашему удивлению наш сын решил стать юристом |
chess.term. | Our team scored 75% in one go | Наша команда набрала 75 процентов очков с первого захода |
gen. | pay as when you go in | платить при входе |
Makarov. | properties of the material change in going from carbon to graphite | свойства материала меняются при переходе от углерода к графиту |
gen. | remain in the dark about what is going on | оставаться в неведении о происходящих событиях (Alexey Lebedev) |
Makarov. | she does not like going in boats | ей не нравится кататься на лодке |
Makarov. | she goes in danger of her life | ей грозит смертельная опасность |
gen. | she goes in danger of life | ей грозит смертельная опасность |
Makarov. | she goes into woollen stockings in September | с сентября она начинает носить шерстяные чулки |
Makarov. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
gen. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
Makarov. | she was going in eighteen | ей должно было исполниться восемнадцать |
gen. | she went to settle her son in his new quarters | она поехала устраивать сына на новом месте |
Makarov. | 3 ships went down in the storm | во время бури затонуло три корабля |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Gruzovik | start going in a roundabout way | заколесить |
gen. | stop going around in circles | хватит топтаться на месте (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | suffer judgement in going by default | допускать принятие судебного решения вследствие неявки (Светлана Шибаева) |
gen. | that chair goes in this corner | этот стул стоит в том углу |
gen. | that manner which they have of going off in tangents when they are pressed | принятая ими манера резко сменять тему, когда их прижимают к стенке |
Makarov. | that politician has gone up in my opinion since I heard his latest speech | этот политик сильно вырос в моих глазах после его последней речи |
gen. | the bank went under in the depression | банк лопнул во время кризиса (in the crisis, in the war, etc., и т.д.) |
gen. | the battery in this watch is going | батарейка в часах садится |
Makarov. | the Bill Gates image actually enhanced by the verbal punchfest going on in Washington | образ Билла Гейтса лишь обогащается в результате словесных баталий, продолжающихся в Вашингтоне |
gen. | the case went in his favour | он выиграл дело |
gen. | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить |
Makarov. | the film went on to gross $8 million in the US | в США фильм собрал более восьми миллионов долларов |
Gruzovik | the fire in the stove is going | печка горит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
lit. | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | the house went up in flames | дом сгорел |
gen. | the key won't go in the lock | ключ не входит в замок (the boots won't go into the box, the letters won't go into this small envelope, my clothes won't go into this suitcase, etc., и т.д.) |
gen. | the money went in debts | деньги пошли на уплату долгов |
gen. | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски |
gen. | the names go in an alphabetical order | имена идут в алфавитном порядке |
gen. | the parliament went thither in a body | парламент отправился туда во всём составе |
gen. | the piano is too big, it won't go in | рояль слишком велик — он сюда не войдёт |
gen. | the prize goes to him who comes in first | приз предназначен тому, кто придёт первым |
gen. | the prize goes to him who comes in first | приз достанется тому, кто придёт первым |
gen. | the prize goes to him who comes in first | награда достанется тому, кто придёт первым |
Makarov. | the properties change in going from carbon to graphite | свойства меняются при переходе от углерода к графиту |
non-destruct.test. | the properties of steel parts change sharply in going from as-annealed to as-hardened condition | свойства стальных деталей резко изменяются при переходе из отожжённого состояния к закалённому |
gen. | the silver goes in the safe every night | на ночь серебро всегда запирают в сейф |
gen. | the sun went in and it grew dark | солнце зашло за тучу и стало темно |
gen. | the sun went in and it grew dark | солнце спряталось за тучу и стало темно |
Makarov. | the transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Makarov. | the wedding's probably going to be in late August | свадьба, вероятно, состоится в конце августа |
mech.eng., obs. | the work can not go in the machine | изделие не может поместиться на станке |
gen. | there goes my faith in the Almighty | Остаётся уповать на Всевышнего |
gen. | there is no sense in going there | нет смысла ехать туда |
gen. | there is no sense in going there | бессмысленно идти туда |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
Makarov. | there's a tune going round in my head | у меня в голове всё время вертится один мотивчик |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | наши затраты превышают доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего предприятия |
gen. | there's more money going out than coming in, and I'm worried about the business | наши затраты превышают наши доходы, я беспокоюсь о судьбе нашего дела |
gen. | they all went off in one direction | все они удалились в одном и том же направлении |
gen. | they go hand in glove | Да, сходиться один в один |
Makarov. | they go out in all weathers | они выходят в любую погоду |
lit. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann) |
Makarov. | they went halves in the expense of hiring a car | они на двоих взяли напрокат автомобиль |
Makarov. | they went in a mob to the Embassy | они толпой отправились к посольству |
Makarov. | they went in mob to the Embassy | они толпой отправились к посольству |
gen. | they went on in their investigation | они продолжали расследование |
gen. | they were in France and then they went to Spain | сначала они были во Франции, а потом поехали в Испанию |
Makarov. | they will go to mess and live together like soldiers in a camp | они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере |
gen. | they're going to get thrashed in the elections | их ждёт сокрушительное поражение на выборах |
gen. | they're going to get threshed in the elections | их ждёт сокрушительное поражение на выборах |
gen. | they've really gone, I cried in disbelief | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить |
gen. | things that go bump in the night | зловещие ночные шорохи (4uzhoj) |
inf. | things that go bump in the night | страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту Pickman) |
gen. | things that go bump in the night | ночные ужасы (4uzhoj) |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничем хорошим это не закончится (4uzhoj) |
gen. | this young doctor is going through an internship in the hospital | этот молодой врач проходит стаж в госпитале |
Makarov. | transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Makarov. | two people who are going to be married ought to say ditto to each other in everything | люди, которые собираются вступить в брак, должны во всём находить друг у друга понимание |
gen. | we agreed in deciding to go there at once | мы оба, все пришли к решению немедленно отправиться туда |
gen. | we agreed in deciding to go there at once | мы оба, все решили немедленно отправиться туда |
gen. | we are going to come in with a large new dictionary | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
gen. | we decided in favour of going there | мы решили отправиться туда |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
chess.term. | we went 12 rounds in that match | наш матч страшно затянулся |
Makarov. | we were told that we should have to go on next day in a caboose | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка |
disappr. | what in the world is going on here? | что за дела здесь творятся? (ART Vancouver) |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
gen. | when it's time for siesta you can watch them go by beautiful faces, no cares in this world | только там во время сиесты увидишь красивые лица, нет забот в этом мире (Alex_Odeychuk) |
gen. | when the thieves got in the alarm went off | когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация |
gen. | where are you going so late in the evening? | куда вы идёте, на ночь глядя? |
Makarov. | where can be the harm in going there? | что плохого, если мы туда пойдём? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
gen. | you are not going to come over me in this manner! | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? |
Makarov. | you must go visit the good lady that lies in | тебе надо проведать свою жену, которая лежит в родах |
gen. | you must not go on in that way | ты не должен себя вести таким образом |
gen. | you're going to get it in the neck for that remark | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое |
gen. | you're going too far in your criticism | вы заходите слишком далеко в вашей критике |
Makarov. | you're not doing yourself any favours, by going to work in this state | ты только навредишь себе, если пойдёшь на работу в таком состоянии |
gen. | you're not going about it in the right way | вы неправильно к этому подходите |