Subject | English | Russian |
math. | A matrix A is O f if each element of A is O f in the usual sense | в обычном смысле |
automat. | A method of control in which successive operations are carried out in a sequence either predetermined or resulting from the correct execution of each successive operation | Способ управления, при котором следующие друг за другом операции выполняются в последовательности либо заранее установленной, либо являющейся результатом правильного выполнения каждой последующей операции (автоматическое последовательное управление ssn) |
automat. | A set of SP values called a profile, which is generated in real time upon each loop calculation | Набор значений SP, называемый профилем, генерируемых в реальном времени при каждом расчёте контура (ssn) |
telecom. | a signal composed of successive elements in time, each element having one or more characteristic quantities which can convey information, for example its duration, its position in time, its waveform, its magnitude | сигнал, состоящий из временной последовательности элементов, каждый из которых содержит одну или несколько характеристических величин, которые могут передавать информацию, напр., длительность элементов, их взаимное расположение, форму их волны, их амплитуду (дискретный во времени сигнал ssn) |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
law | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
progr. | Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time | Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
scient. | the analyses are not in agreement with each other | эти результаты не согласуются друг с другом ... |
footwear | average price in each category | средняя цена по типологиям (обуви MichaelBurov) |
Makarov. | be in complete sympathy with each other | хорошо понимать друг друга |
gen. | be in each others arms | сжимать друг друга в объятиях (Alex_Odeychuk) |
gen. | be in each other's face | иметь напряжённые отношения (to be aggressive with each other, or to tell each other what to do paghjella) |
chess.term. | blocked pawns in head-on opposition to each other | пешечное столкновение |
chess.term. | blocked pawns in head-on opposition to each other | противостоящие друг другу блокированные пешки |
construct. | Bond the joints in each horizontal course using the stones in the succeeding course | Швы смежных горизонтальных рядов перевязывайте камнями вышележащего ряда |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
Makarov. | change in the geometrical characteristics of the attractor at each stage of period doubling | изменение геометрических характеристик аттрактора на каждом шаге удвоения периода |
busin. | come in contact with each other | пересекаться между собой (по работе translator911) |
EBRD | commitment in each other's success | заинтересованность в успехе друг друга (oVoD) |
polit. | compete against each other in presidential January 2010 elections | конкурировать друг с другом на президентских выборах, назначенных на январь 2010 (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | conditions in which each child can progress fully | условия для полного развития каждого ребёнка (AlexandraM) |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
progr. | core workflows repeat in each iteration | основные рабочие процессы повторяются на каждой итерации (ssn) |
scient. | the discussion that follows treats each of in some detail | последующее обсуждение рассматривает каждую из ... подробнее ... |
avia. | distribution of powers vested in each of the three governing bodies | распределение полномочий возложенных на каждого из трёх руководящих органов (Uchevatkina_Tina) |
gen. | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло |
chess.term. | Each blitzer put $5 in the kitty | каждый блицор поставил на кон пять долларов |
gen. | each candidate has been given his day in court | каждому кандидату была предоставлена полная возможность изложить свою позицию |
scient. | each category is subdivided in | каждая категория подразделяется на |
progr. | Each command returns a confirmation value which indicates the successful or non-successful execution of the command in the corresponding confirmation buffer | каждая команда возвращает значение подтверждения, которое указывает успешное / неуспешное выполнение команды в соответствующем буфере подтверждения |
law | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
law | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
tech. | each element in G corresponds to one in H | каждому элементу из группы G поставлен в соответствие определённый элемент из группы Н |
gen. | each good in its degree | каждый хорош на своём месте |
gen. | each in his own fashion and as hard as he can | кто во что горазд (Anglophile) |
proverb | each in his own way | кто во что горазд |
gen. | each in his own way | каждый на свой манер |
libr. | each in quantities of... | цена каждого при покупке ... экземпляров |
gen. | each in their own way | каждый по-своему (Alex_Odeychuk) |
law | each inclusive in the above mentioned license | каждая включена в указанную выше лицензию (Konstantin 1966) |
progr. | Each interface element in the local generic clause declares a local generic | каждый элемент интерфейса в описании локальных параметров настройки описывает локальный параметр настройки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | Each interface element in the local port clause declares a local port | каждый элемент интерфейса в описании локальных портов описывает локальный порт (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
chess.term. | Each loss produces a drop in the level of testosterone | каждое поражение вызывает падение уровня тестостерона в организме |
Makarov. | each of our porters took the lead in turn | каждый наш носильщик по очереди занимал место во главе (отряда) |
scient. | each of the above topics will be explored in terms of | каждый из вышеназванных предметов обсуждения будет изучаться с точки зрения |
progr. | Each of the abstractions can be instantiated in the form of concrete data structures | каждая абстракция может быть реализована в виде конкретных структур данных (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
scient. | each of the topics will be explored in terms of | каждая из тем будет изучаться с точки зрения |
gen. | Each of these factors is emphasized in the other chapters of the book | в следующих разделах книги каждый из этих факторов будет рассмотрен более подробно (ssn) |
mech. | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно |
gen. | each person in whatever way he could | кто как мог |
Makarov. | each programme in the series will spotlight a particular breed of dog | каждая из передач этого цикла будет посвящена какой-нибудь отдельной породе собак |
avia. | Each Rotable Component replaced in accordance with this Agreement | каждая вращающаяся деталь замещённая согласно настоящего Договора (Your_Angel) |
gen. | each stone in a building | каждый камень в здании |
Makarov. | each subscriber's line appears in multiple at several operator's positions | абонентская линия заводится в поле остальных коммутаторов |
Makarov. | each subscriber's line appears in multiple at several operator's positions | абонентская линия заводится в многократное поле |
Makarov. | each tiny figure in the pattern was articulate | каждая крошечная фигурка на рисунке была отчётливо видна |
Makarov. | each verb in this dictionary is illustrated with a sentence | каждый глагол в этом словаре иллюстрируется предложением, в котором он употребляется |
Makarov. | Each volunteer spent one night a week in the cathedral. A few spent two. | каждый из добровольцев один раз в неделю ночевал в соборе. Некоторые ночевали два раза в неделю |
gen. | each worships in his own way | каждый молится богу по-своему |
busin. | engage in each strategy | использовать любую стратегию |
math. | follow each other in an arbitrary fashion | следовать друг за другом в произвольной последовательности (напр., о событиях ssn) |
law | for each day in arrears | за каждый день просрочки (Eoghan Connolly) |
gen. | have a foot in each camp | действовать на два лагеря (vladim_i_rich) |
Makarov. | he keeps those two ideas boxed off from each other in his mind | эти две мысли он хранит в разных частях головы (ему ни разу не пришло в голову их сопоставить) |
progr. | highest point in each column | самая высшая точка каждого столбца (ssn) |
progr. | high-order bit of each byte of the sum computed in step 1 | старший бит каждого байта суммы, вычисленной на первом шаге (алгоритма ssn) |
Makarov. | hold the test prods in contact with each other | заворотить щупы |
Makarov. | I heard our neighbours bandying words with each other in the middle of the night | я слышал, как наши соседи ругались ночью |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
Makarov. | in a composite material, the components are sandwiched with each other | в композитном материале слой одного компонента прокладывают слоями другого |
progr. | in a line that packages candy bars, you have to make sure that the perforation occurs in the correct location on each bar | на линии упаковки конфет необходимо обеспечить перфорацию каждой конфеты в заданном месте |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
scient. | in a similar manner, each of can be considered as | подобным образом, каждый из ... может рассматриваться как ... |
gen. | in close proximity to each other | с небольшим разбросом по времени (You said these two conversations happened in close proximity to each other. 4uzhoj) |
gen. | in close proximity to each other | с небольшим отрывом (4uzhoj) |
gen. | in close proximity to each other | примерно в одно и то же время (только в знач. "с небольшим разбросом по времени" 4uzhoj) |
gen. | in competition with each other | наподхват |
Gruzovik, inf. | in competition with each other | наподхват (= наперебой) |
Gruzovik, dial. | in competition with each other | наперехват (= наперебой) |
gen. | in competition with each other | наперебой |
Gruzovik | in competition with each other | наперерыв (= наперебой) |
gen. | in competition with each other | наперехват |
gen. | in competition with each other | наперерыв |
product. | in each | по каждому (Yeldar Azanbayev) |
offic. | in each case | всегда (igisheva) |
offic. | in each case | во всех случаях (igisheva) |
progr. | in each case | в каждом случае (ssn) |
progr. | in each case | всякий раз (ssn) |
progr. | in each case | в каждом отдельном случае (ssn) |
gen. | in each case | в каждом из случаев (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | in each case her hat tones with the dress | её шляпка всегда подобрана в тон платью |
scient. | in each case there is the danger that | в каждом случае есть опасность того, что |
dipl. | in each category career consuls precede honorary consuls | в каждой категории профессиональные консулы по старшинству выше почётных |
dipl. | in each category career consuls precede honorary consuls | в каждой категории карьерные консулы по старшинству выше почётных |
gen. | in each direction | в каждую сторону (Volha13) |
law | in each individual case | в каждом отдельном случае (Leonid Dzhepko) |
law | in each individual case | в каждом случае отдельно (Andrey Truhachev) |
law | in each individual case | в каждом случае индивидуально (Евгений Тамарченко) |
gen. | in each individual case | в каждом конкретном случае (ABelonogov) |
gen. | in each instance | в каждом отдельном случае (4uzhoj) |
notar. | in each instance | в каждом случае (Katerinka912) |
gen. | in each instance | в каждом конкретном случае (4uzhoj) |
scient. | in each instance the given rule was presented | в каждом примере данное правило было представлено |
progr. | in each of the above cases | в каждом из вышеуказанных случаев (ssn) |
progr. | in each of the above cases, the declarative region is said to be associated with the corresponding declaration or statement | в каждом из вышеуказанных случаев считается, что область объявлений сопоставляется с соответствующим объявлением или оператором (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | in each other's arms | в обнимку |
austral., slang | in each other's pockets | постоянно вместе (о двух людях) |
gen. | in each particular case | в каждом конкретном случае (Stas-Soleil) |
gen. | in each specific case | в каждом отдельном случае |
gen. | in each specific case | в каждом конкретном случае |
construct. | in each work zone the insulation material is applied one layer at a time | на каждой захватке материал наносится послойно |
stat. | in each year within that time span | каждый год, приходящийся на указанный период времени (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in emulation of each other | следуя примеру друг друга |
Makarov. | in emulation of each other | подавая друг другу пример |
IT | in fact, a typical digital system has multiple functional units with well defined interfaces and connections between them and each functional unit may contain a hierarchy with several layers of abstraction | Действительно, у типичной цифровой системы бывает несколько функциональных узлов с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними, а каждый функциональный узел содержит иерархию из нескольких слоёв абстракции (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
law | in good standing in each jurisdiction | отвечает установленным требованиям каждой юрисдикции (empirey) |
Makarov. | in memory of those individuals who died from AIDS, a giant quilt was made in 1986, where each panel of the quilt was in memory of an individual AIDS death | в память о жертвах СПИД, в 1986 был создан грандиозный объект типа лоскутного одеяла, в котором каждый лоскут был посвящён памяти отдельного человека, умершего от СПИД |
construct. | in order to clean sewerage systems inspection fittings are installed at each turn of horizontal sections of the systems | для прочистки сетей канализации устанавливаются прочистные устройства на каждом повороте горизонтальных участков сети |
gen. | in proportion to each partner's share | пропорционально долевому участию (в уставном фонде) |
Makarov. | in quantizing, each instantaneous value of an analog waveform is represented by the nearest standard value | квантование сигнала по уровню заменяет мгновенные значения непрерывного сигнала ближайшими дискретными |
law | in reference to each other | во взаимосвязи (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other Евгений Тамарченко) |
progr. | in synchronous transmission mode, there is a maximum end-to-end delay defined for each unit in a data stream. Whether a data unit is transferred much faster than the maximum tolerated delay is not important | в синхронном режиме передачи для каждого элемента в потоке данных определяется максимальная задержка сквозной передачи. Если элемент данных был передан значительно быстрее максимально допустимой задержки, это не важно (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007) |
math. | in the case of linear convergence, in each step the error is multiplied by an almost constant convergence factor whose absolute value is less than 1 | множитель сходимости |
Makarov. | in the case of multiple residents, each resident is always jointly and severally liable for all sums due | если жильцов несколько, то каждый из них несёт солидарную ответственность |
construct. | in the eaves course each tile is fixed | в карнизном ряду крепят каждую плитку черепицы |
Makarov. | in the five unit code, each code group contains five pulses | в пятиэлементном коде каждой букве соответствует комбинация из пяти посылок |
electr.eng. | in the graph representation of a network we replace each two-terminal element by an edge | при составлении сигнального графа заменяем произвольный двухполюсный элемент ветвью графа (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
gen. | in their code each number stands for a letter | в их шифре каждой букве соответствует цифра |
progr. | in this representation, a list is made up of cells, each cell consisting of an element of the list and a pointer to the next cell on the list | в этой реализации список состоит из ячеек, каждая из которых содержит элемент списка и указатель на следующую ячейку списка |
scient. | in this view each | с этой точки зрения каждый из |
gen. | it is essential that placing of predicated cleaning schedule in each production zone | Необходимо размещение утверждённого графика уборки в каждой производственной зоне (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | it is possible in each case to trace the process of degeneration | в каждом отдельном случае можно проследить процесс вырождения |
Makarov. | it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world | странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далеком уголке земного шара |
gen. | it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world | удивительно, что мы совершенно случайно встретились в таком далёком уголке земного шара |
Makarov. | it was safer to let the Greeks grind each other down in a protracted conflict | в этом затянувшемся конфликте было безопаснее дать грекам растёрзать друг друга |
math. | keep each digit in its proper place-value position | удерживать цифру |
progr. | last step of each path in the branch | последний шаг каждого пути в данной ветви (ssn) |
gen. | late charges in the amount of ...each day past due | пеня в размере... за каждый день просрочки (iRena4u) |
Makarov. | leave each garlic clove in its papery skin | дольки чеснока должны оставаться в тонкой как бумага шкурке |
avia. | Limits of mutual participation for economic company in authorized capital of each | Пределы взаимного участия хозяйственных обществ в уставных капиталах друг друга (Uchevatkina_Tina) |
brit. | live in each other's pockets | вариться в одном котле (Anglophile) |
brit. | live in each other's pockets | сладкая парочка |
brit. | live in each other's pockets | ходить повсюду друг за другом (Anglophile) |
brit. | live in each other's pockets | неразлучные друзья (Anglophile) |
brit. | live in each other's pockets | не расставаться ни на минуту (Anglophile) |
brit. | live in each other's pockets | не отходить друг от друга ни на шаг (Anglophile) |
gen. | live in each other's pockets | водой не разлить |
progr. | loop that successively evaluates each expression in a sequence | цикл, который по очереди вычисляет все выражения в последовательности (ssn) |
Makarov. | members of the youth club were asked to chip in a few hours' work each week to help people in the neighbourhood | членов молодёжного клуба попросили тратить несколько часов в неделю на помощь разным людям в районе |
progr. | method that uses conditional statements to determine what behavior is appropriate in each state | метод, который использует условные конструкции для выбора поведения, соответствующего каждому состоянию (ssn) |
inf. | move in with each other | съехаться (начать жить вместе под одной крышей • My boyfriend and I just moved in with each other, and we laugh harder when it's just the two of us than we do with anyone else. 4uzhoj) |
railw. | movement of pistons in the opposite direction to each other | встречнодвижущиеся поршни |
railw. | movement of pistons in the opposite direction to each other | противоположное движение поршней |
UN | non-interference in each other's internal affairs | невмешательство во внутренние дела друг друга (kee46) |
tech. | only a single punch may appear in each column | допускается одна пробивка в каждой колонке |
media. | open each folder in its own window | открывать каждую папку в отдельном окне (команда в Windows 2000) |
media. | open each folder in the same window | открывать все папки в одном окне (команда в Windows 2000) |
busin. | per each day in arrears | за каждый день просрочки (Alexander Matytsin) |
polit. | Proposal by the Soviet Union including a freeze and cap on the naval strength of the USSR and the United States in tne Mediterranean, notification of each other and all Mediterranean countries concerning regroupings exercises, and the formulation of principles and methods for ensuring a regime of safe shipping in the Mediterranean basin Advanced by the USSR in March 1988; UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения Советского Союза, включающие замораживание численности кораблей и потенциала находящихся в Средиземном море военно-морских сил СССР и США и определение для них пределов, уведомление друг друга и всех средиземноморских стран о переброске военных кораблей и военных учениях и приглашение на них наблюдателей, разработку принципов и методов обеспечения режима безопасного судоходства в бассейне Средиземного моря выдвинуты СССР в марте 1988 г.; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the question of comparability in defence spending, the need for further work on the subject and the ability, with due effort in the next two or three years, to compare the figures that interest both it and its partners, figures that reflect each side's expenditure evenhandedly | Предложение СССР по вопросу о сопоставимости расходов на оборону, необходимости дальнейшей работы над ним и возможности при должных усилиях уже в ближайшие два-три года сопоставлять интересующие СССР и его партнёров цифры, и которые симметрично отражали бы расходы сторон (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г., "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574, S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
avia. | published in aeronavigation information publication for each countries | публикуются в Сборниках аэронавигационной информации каждого государства (tina.uchevatkina) |
chess.term. | ration each piece to one move in the opening | ходить фигурой в дебюте только один раз |
O&G, sakh. | Report on the utilization of Russian enterprises in connection with each Project | Отчёт об участии предприятий российской промышленности в работах по каждому Проекту (PSA Sakhalin Energy) |
footwear | sales model with account of average price in each category | модель продаж с учётом средней цены по типологиям (MichaelBurov) |
railw. | set the point in the path of each cut | задавать маршрут для отцепа вагонов |
Makarov. | sisters were clasped in each other's arms | сестры стояли в обнимку |
progr. | specific methods that are contained in each interface | специфические методы, содержащиеся в каждом интерфейсе (ssn) |
dipl. | stand in opposition to each other | противостоять друг другу |
gen. | stand locked in each other's arms | стоять, крепко сжимая друг друга в объятиях |
construct. | Stones are set in each layer of mortar in horizontal courses | Камень втапливается горизонтальными рядами в каждый слой раствора |
construct. | Tap each parquet square in position with a maul | каждый квадрат паркета осаживайте ударом киянки |
law | that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form | о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966) |
law | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
busin. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
math. | the case when the source and the observer are in motion with respect to each other | относительно друг друга |
busin. | the contract has been prepared in two identical copies, one copy for each party | Договор составлен в двух одинаковых экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон |
progr. | the following sections examine the specific methods that are contained in each interface | в следующих разделах рассматриваются специфические методы, содержащиеся в каждом интерфейсе |
Makarov. | the government prints take in each case the opposite view | всякий раз правительственные газеты принимают противоположную точку зрения |
gen. | the laws may in some cases conflict with each other | случается, что законы противоречат один другому |
Makarov. | the ligands are listed in alphabetical order, regardless of the number of each | лиганды перечисляются в алфавитном порядке, независимо от числа каждого из них |
math. | the missile and the target are in relative motion to each other | двигаться относительно друг друга |
gen. | the number of students in each class must not be above twenty | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников |
gen. | the old friends are completely bound up in each other | старые друзья очень преданы друг другу |
law | the Parties shall promptly advise each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
law | the Parties undertake to immediately inform each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
progr. | the processes in a concurrent program work together by communicating with each other | Совместная работа процессов параллельной программы осуществляется с помощью их взаимодействия (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
mech. | the resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid – other things being equal – is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
mech. | The resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid - other things being equal - is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
Makarov. | the rules specify the number of prisoners to be kept in each cell | нормы точно устанавливают число заключённых, содержащихся в каждой камере |
Makarov. | the sisters were clasped in each other's arms | сестры стояли в обнимку |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
dipl. | the text is equally authoritative in each language | текст на каждом языке имеет одинаковую силу |
Makarov. | the two boats drifted apart in the storm, and lost each other | два судна были разнесены штормом и потеряли друг друга |
Makarov. | the two small boats drifted apart in the storm, and lost each other | два небольших корабля были разнесёны штормом и потеряли друг друга |
Makarov. | their positions are in fact the exact converses of each other | в действительности их позиции совершенно противоположны |
Makarov. | their relativity and inseparability are symbolized by the inclusion, in the Chinese yin-yang symbol, of a small portion of each within the other | их зависимость и неразделимость выражены в китайском символе инь-янь включением частей одного внутрь другого |
Makarov. | their stories are in conflict with each other | их рассказы противоречат друг другу |
gen. | there is grace and dignity in each of her gestures | каждый её жест дышит грацией и благородством |
gen. | there is no point in wasting each other's time | не будем понапрасну тратить время друг друга (d*o*zh) |
gen. | there was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments | в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещения |
math. | these functions form six groups with four functions in each group | эти функции образуют шесть групп ... |
Makarov. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада не вяжутся друг с другом |
Makarov. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада расходятся друг с другом |
gen. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада не вяжутся друг с другом |
gen. | these two accounts don't hitch in with each other | эти два доклада расходятся не вяжутся друг с другом |
Makarov. | they are all in all to each other | они души друг в друге не чают |
gen. | they are very much bound up in each other | они буквально живут интересами друг друга |
gen. | they are wrapped up in each other | они поглощены друг другом (и никого́ друго́го не замеча́ют) |
gen. | they came in in twos, each with his girl | они вошли по двое, каждый со своей девушкой |
gen. | they found themselves in opposition to each other | они оказались противниками |
Makarov. | they have solidarity in each other | их связывают узы товарищества |
gen. | they knew each other in their youth | в молодости они были знакомы |
gen. | they looked at each other in consternation | они в ужасе смотрели друга на друга |
gen. | they looked at each other in consternation | они в ужасе смотрели друг на друга |
gen. | they looked at each other in silent wonder | они смотрели друг на друга в немом изумлении |
Makarov. | they sank in to each other's arms | они упали друг другу в объятия |
gen. | they were in each other's presence | они были на лицо друг перед другом |
law | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
busin. | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны (zentaura) |
law | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
busin. | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон. (Johnny Bravo) |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
progr. | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table | эта совместимость определёна в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 (см. IEC 61499-1) |
progr. | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 (см. IEC 61499-1) |
law | this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
gen. | throw sand in each other's faces | пускать пыль в глаза друг другу (chikatozuka) |
progr. | Thus each module should perform a single function in the broad sense of an identified job of work | Следовательно, каждый модуль должен выполнять одну функцию, понимаемую в широком смысле как некоторый фрагмент работы (ssn) |
polit. | try to outdo each other in spending | пытаться превзойти друг друга в расходах (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | try to outdo each other in spending | пытаться превзойти друг друга в расходах |
Makarov. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | двое из них набрали за шестнадцать недель каждый по 280 фунтов |
gen. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | два из них набрали за шестнадцать недель двадцать стоунов (280 фунтов) |
Makarov. | two people who are going to be married ought to say ditto to each other in everything | люди, которые собираются вступить в брак, должны во всём находить друг у друга понимание |
gen. | understand and respect each other's tastes in music | понимать и уважать музыкальные вкусы друг друга (Alex_Odeychuk) |
archit. | video entry phone installed in each apartment hallway | система видеонаблюдения, установленная в холле каждого номера "люкс-апартамент" гостиницы и снабжённая телефоном |
Makarov. | we all go on well with each other here in the school | мы в школе все дружим |
dipl. | we got in bad with each other from the start | мы невзлюбили друг друга с самого начала (bigmaxus) |
gen. | we looked at each other in silence, each equally shocked | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени |