Subject | English | Russian |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к рассказам священников |
Makarov. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к словам священника |
gen. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к словам священников |
Makarov. | he rushed forward in contempt of danger | он бросился вперёд невзирая на опасность |
law | hold in contempt of court | обвинить в неуважении к суду |
gen. | in contempt of | невзирая на |
law | in contempt of | в нарушение (чего-либо) |
law | in contempt of | в неуважении к |
gen. | in contempt of | вопреки |
gen. | in contempt of all rules | в нарушение всех правил |
gen. | in contempt of all rules | вопреки всем правилам |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
Makarov. | speak of someone in terms of contempt | отзываться о ком-либо с презрением |
law | standing in contempt of court | неподчинение суду |
gen. | there was a suggestion of contempt in her tone | в её тоне слышались нотки пренебрежения |