Subject | English | Russian |
gen. | a bad cold kept me prisoner in my room | сильная простуда заставила меня сидеть дома |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
idiom. | a cold day in hell | ни за что (It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series. – ...ни за что не выиграют VLZ_58) |
idiom. | a cold day in hell | невероятное событие (VLZ_58) |
proverb | a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
idiom. | a cold day in hell | после морковкина заговенья (Post Scriptum) |
idiom. | a cold day in Hell | событие, которое никогда не произойдёт (An event that will never happen. Interex) |
inf. | a cold day in hell | после дождичка в четверг (= никогда TaylorZodi) |
gen. | a cold glitter in his eyes | холодный блеск его глаз |
gen. | a cold in the head | насморк |
Makarov. | a cold nip in the air | воздух пахнет морозцем |
gen. | a cold nip in the air | в воздухе чувствуется морозец |
gen. | a gust of cold air blew in from the yard | со двора пахнуло холодом |
Makarov. | a serious cold, which in seven days carried him off | тяжёлая простуда, которая за семь дней свела его в могилу |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу заставляет тело гореть |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу заставляет кожу гореть |
Makarov. | a walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу вызывает ощущение тепла |
energ.ind. | accumulation ability of built-in hot/cold water pipe concrete panels | аккумулирующая способность бетонных панелей с встроенными трубами для пропуска горячей воды (напр., системы кондиционирования жилых зданий) |
energ.ind. | accumulation ability of built-in hot/cold water pipe concrete panels | аккумулирующая способность бетонных панелей с встроенными трубами для пропуска холодной воды (напр., системы кондиционирования жилых зданий) |
energ.ind. | accumulation ability of built-in hot/cold water pipe concrete panels | аккумулирующая способность бетонных панелей с встроенными трубами для пропуска горячей или холодной воды (напр., системы кондиционирования жилых зданий) |
gen. | act in cold blood | действовать хладнокровно |
gen. | as cold as a witch's tit in a brass bra | очень холодно (аналог cold enough to freeze the balls off a brass monkey Svetlana D) |
Makarov. | bands of firn in an ice sequence, revealed in glaciers at depths down to 30 m under conditions of cold or more rarely warm firn zones | прослои фирна в ледяной толще, обнаруживаемые в ледниках на глубинах до 30 м в условиях холодной и реже тёплой фирновых зон |
sl., teen. | be a cold day in hell when | после дождичка в четверг (- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я одолжу тебе мою машину ещё раз! CRINKUM-CRANKUM) |
sl., teen. | be a cold day in hell when | когда рак на горе свистнет (- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я одолжу тебе мою машину ещё раз! CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | be cold in answering | сухо отвечать (кому-либо) |
Makarov. | be cold in one's behaviour | сухо вести себя |
Makarov. | be cold in one's manner | сдержанно вести себя |
Makarov. | be cold in speaking to | сухо разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом от страха |
gen. | be in a cold sweat | быть в ужасе |
Makarov. | be in a cold sweat | быть в ужасе от страха |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом |
gen. | be in a cold sweat | обливаться холодным потом от страха |
gen. | be in a cold sweat | быть в ужасе |
Makarov. | be in the cold | оставаться в стороне |
Makarov. | be in the cold | находиться на морозе |
gen. | be in the cold | оставаться в одиночестве |
Makarov., inf. | be left in the cold | быть покинутым (на произвол судьбы) |
Makarov., inf. | be left in the cold | быть брошенным (на произвол судьбы) |
gen. | be left out in the cold | остаться за бортом |
Makarov., inf. | be left out in the cold | быть покинутым (на произвол судьбы) |
inf. | be left out in the cold | остаться с носом |
inf. | be left out in the cold | оставаться с носом |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | оставаться с носом |
fig. | be left out in the cold | почувствовать пренебрежение |
Makarov., inf. | be left out in the cold | быть брошенным (на произвол судьбы) |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | наклеить нос кому-либо |
idiom. | be left out in the cold | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | наставить нос кому-либо |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | натянуть нос кому-либо |
inf. | be left out in the cold | натянуть (наставить, наклеить) нос (кому-либо) |
gen. | be left out in the cold | остаться ни при чём |
Makarov. | be soused head and ears in cold water | окунуться с головой в холодную воду |
Makarov. | be soused head and ears in cold water | погрузиться с головой в холодную воду |
gen. | be soused over head and ears in cold water | погрузиться с головой в холодную воду |
Makarov. | be soused over head and ears in cold water | погрузиться с головой в холодную воду |
Makarov. | be soused over head and ears in cold water | окунуться с головой в холодную воду |
gen. | be still caught up in a Cold War paradigm | зациклиться на идеологических штампах времён холодной войны |
Игорь Миг | be still caught up in a Cold War paradigm | оставаться в тисках мировоззрения эпохи холодной войны |
gen. | break out in a cold sweat | кидать в холодный пот (вариант требует замены безличной конструкции на личную • I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
gen. | break out in a cold sweat | покрыться холодной испариной (В.И.Макаров) |
gen. | break out in a cold sweat | покрываться холодным потом (I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. Азери) |
gen. | break out in a cold sweat | покрыться холодным потом (Азери) |
gen. | break out in a cold sweat | бросать в холодный пот (вариант требует замены безличной конструкции на личную • I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
gen. | bring in cold | доставить мёртвым (человека • I can bring you in warm or I can bring you in cold) |
foreig.aff. | bring in from the cold | вывести из тени (4uzhoj) |
foreig.aff. | bring in from the cold | легализировать (Russian vets seek to bring the Kremlin's mercenaries in from the cold. 4uzhoj) |
refrig. | built-in cold room | встроенная холодильная камера |
inf. | catch a cold in a chilly draft | просифонить (VLZ_58) |
Makarov. | cause a cold in the head | вызывать насморк |
polygr. | Coating of cold seal in register | нанесение холодного клея с приводкой (Rossinka) |
Makarov. | cold air set up an irritation in his throat | от холодного воздуха у него началось раздражение в горле |
O&G | cold bending the pipe in the field | холодный изгиб трубы в полевых условиях (MichaelBurov) |
slang | cold day in a hell | никогда |
construct. | cold deep in-place recycling | холодный ресайклинг (DiBor) |
construct. | cold deep in-place recycling | холодная регенерация (DiBor) |
construct. | cold forming of profiles in a rolling mill | гибка холодногнутых профилей на листогибочном стане |
gen. | cold has set in for a long time | теперь на долгое время установилась холодная погода |
slang | cold in hand | отсутствие денег |
slang | cold in hand | пустой карман |
amer. | cold in hand | разорившийся |
amer. | cold in hand | без денег |
gen. | cold in the chest | простуда (Anglophile) |
gen. | cold in the chest | гриппозное состояние |
med., inf. | cold in the head | простуда |
Makarov. | cold in the head | сильный насморк |
gen. | cold in the head | насморк |
Makarov. | cold in the nose | сильный насморк |
Makarov. | cold in the nose | насморк |
Makarov. | cold nip in the air | воздух пахнет морозцем |
Makarov. | cold pipes weep in hot weather | в жару на холодных трубах выступают капли |
chem. | cold pressing in adhesion | холодное прессование при склеивании |
gen. | cold resources in ice | запас холода во льду (количество тепла, необходимое для нагревания данного объёма льда или ледяной породы до температуры плавления) |
Makarov. | cold resources in ice | запас холода во льду (количество тепла, необходимое для нагревания данного объёма льда или ледяной породы до температуры плавления) |
water.res. | cold resources in ice | запас холода во льду |
hydrol. | cold spell in spring | возврат холода весной |
Makarov. | cold spell in spring | возврат холода |
gen. | cold tea makes an excellent drink in summer | холодный чай – прекрасный напиток летом |
real.est. | cold water supply cold water in accordance with the apartment block metering units | холодное водоснабжение холодная вода по домовым приборам учёта (Анна Ф) |
real.est. | cold water supply cold water in accordance with the apartment block metering units | ХВС ДПУ (Анна Ф) |
idiom. | colder than a witch's tit in a brass bra | холодрыга (VLZ_58) |
idiom. | colder than a witch's tit in a brass bra | зусман (VLZ_58) |
inf. | colder than a witch's tit in a brass bra | собачий холод (VLZ_58) |
Makarov. | coldest day in the last three months | самый холодный день за последние три месяца |
inf. | come in cold | вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта (plushkina) |
gen. | come in from the cold | вернуться к своим |
gen. | come in from the cold | обрести покой |
Makarov. | come in from the cold | почувствовать среди близких |
Makarov. | come in from the cold | вернуться домой |
gen. | come in from the cold | прийти с холода (And how delicious to come in from the cold, to taste a cup of hot cocoa and to feel the warmth of flannel on my skin. george serebryakov) |
fig. | come in from the cold | выйти из изоляции (george serebryakov) |
fig. | come in from the cold | вернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov) |
fig. | come in from the cold | снова приступить к активной деятельности (george serebryakov) |
gen. | come in from the cold | почувствовать себя среди близких |
gen. | come in from the cold | почувствовать себя дома |
gen. | come in from the cold | вернуться к домой |
el. | concreting in cold weather | бетонирование в холодную погоду |
construct. | concreting in cold weather | бетонные работы при холодных погодных условиях (Yeldar Azanbayev) |
chem. | decomposition in cold | разложение на холоду |
Makarov. | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери |
idiom. | dump out in the cold | обделить вниманием (crimea) |
oil | ethylation in the cold | этилирование на холоду |
met. | faulting in cold-worked metal | образование дефектов в холоднодеформированном металле |
gen. | feel out in the cold | чувствовать себя неуютно |
gen. | feel out in the cold | чувствовать себя чужим |
Makarov. | firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |
non-destruct.test. | form cold laps in the casting mould | образовывать неслитины в литейной форме |
food.ind. | freezing in cold air medium | замораживание в холодной воздушной среде |
gen. | get a cold in the head | простуживаться (MichaelBurov) |
gen. | get a cold in the head | простудиться (MichaelBurov) |
Makarov. | growth by HF heating in cold container | выращивание методом высокочастотного нагрева в холодном контейнере |
Makarov. | growth in cold crucible | выращивание в холодном тигле |
Makarov. | have a cold in the head | простудиться |
gen. | have a cold in the head | простуживаться (MichaelBurov) |
for.pol. | have been engaged in a longstanding cold war | участвовать в многолетней холодной войне (tussling for influence in countries in their sphere of influence; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he always washes in cold water | он всегда умывается холодной водой |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просквозило на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просифонило на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его продуло на сквозняке |
Makarov. | he caught cold from staying in the draught | его просвистало на сквозняке |
gen. | he caught cold from staying in the draught | его продуло на сквозняке |
gen. | he has a cold in his throat | у него болит горло |
Makarov. | he has a cold in the head | он простудился |
Makarov. | he has a cold in the head | у него насморк |
gen. | he has caught a cold by sitting in a draft | он простудился, сидя на сквозняке |
inf. | he has caught cold from being in a draft | его просквозило |
Makarov. | he hates queueing up in the cold to get into a cinema | он ненавидит стоять в очереди в кинотеатр на морозе |
gen. | he is cold in manner | он сух в обращении |
gen. | he is cold in manner | он холоден в обращении |
gen. | he was knocked cold in the third round | его нокаутировали в третьем раунде |
gen. | he was left out in the cold | его покинули |
Makarov. | he was murdered in cold blood | его хладнокровно убили |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
gen. | he was quit for a cold in the head | он отделался насморком |
Makarov. | he washed his face in a cold mountain stream | он умывался из холодного горного потока |
gen. | he wrapped in a blanket against the cold of the night | он завернулся в одеяло, чтобы ночью не замёрзнуть |
crystall., Makarov. | HF heating in cold container | метод высокочастотного нагрева в холодном контейнере |
Makarov. | HF heating in cold container | метод высокочастотного нагрева в холодном контейнера |
gen. | I accustomed myself to bathing in cold water | я приучил себя купаться в холодной воде |
gen. | I accustomed myself to bathing in cold water | я приучил себя к купанию в холодной воде |
Makarov. | I hate lining up in the cold to go to a cinema | ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатры |
Makarov. | I hate queueing up in the cold to get into a cinema | ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе |
gen. | I stayed in all week trying to shake off that cold | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | if the coffee is cold, I can go nuke it in the kitchen | если кофе холодный, я могу сходить на кухню и подогреть его (Taras) |
gen. | I'm through with living in this cold place! | я больше не живу в этом холодном месте |
slang | in a cold storage | под сукном |
gen. | in a cold storage | в холодном месте |
gen. | in a cold storage | "под сукном" |
gen. | in a cold storage | хранящийся в холодильнике |
gen. | in a cold storage | "в долгом ящике" |
slang | in a cold sweat | испуганный (Interex) |
gen. | in a cold sweat | в холодном поту |
gen. | in a way that's beyond cold | с особым цинизмом (Tanya Gesse) |
textile | in cold | на холоду |
gen. | in cold blood | преднамеренно (kee46) |
idiom. | in cold blood | бесстрастно ("Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle) – если бы мы взглянули на неё бесстрастно ART Vancouver) |
lit. | In Cold Blood | "Обыкновенное убийство" (1966, роман Трумэна Капоте) |
gen. | in cold blood | хладнокровно |
gen. | in cold blood | без сомнений (MichaelBurov) |
gen. | in cold blood | спокойно |
gen. | in cold blood | без колебания (MichaelBurov) |
gen. | in cold blood | обдуманно |
slang | in cold blood | хладнокровно (Идёт суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: "Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me!" == "Почему вы постоянно подчёркиваете, что я сделал это хладнокровно? Это же так естественно для меня!" (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.)) |
sl., teen. | in cold blood | на спокойняке (Anglophile) |
idiom. | in cold blood | без эмоций ("Surely there are details in her story which, if we looked at it in cold blood, would excite our suspicion." (Sir Arthur Conan Doyle) – если бы мы рассмотрели её без эмоций ART Vancouver) |
gen. | in cold blood | хладнокровный |
auto. | in cold climate areas | в условиях холодного климата (translator911) |
gen. | in cold climates | в районах с холодным климатом (Alexander Demidov) |
scient. | in cold environment | в условиях холода (translator911) |
Makarov. | in cold foggy weather | при тумане в морозную погоду |
railw. | in cold months | в холодное время года (Кунделев) |
slang | in cold storage | мёртвый (Interex) |
gen. | in cold storage | в холодном месте |
gen. | in cold storage | хранящийся в холодильнике |
gen. | in cold storage | "под сукном" |
gen. | in cold storage | "в долгом ящике" |
Makarov. | in cold weather you should wrap up well | в холодную погоду следует тепло одеваться |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
gen. | in perishing cold | в ужасном холоде |
oil | in the cold | на холоду |
pulp.n.paper | in the cold | холодильник |
gen. | in the cold | на холоде |
gen. | in the cold afterlight | по зрелом размышлении |
gen. | in the cold light of day | при отрезвляющем свете дня (The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. AnnaOchoa) |
idiom. | in the cold light of day | в спокойной обстановке (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in the cold light of day | на трезвую голову (Сибиряков Андрей) |
idiom. | in the cold light of day | утро вечера мудренее (Abysslooker) |
context. | in the cold light of day | на свежую голову |
gen. | in the cold light of day | в ясном свете дня (Abysslooker) |
Игорь Миг | in the early Cold War | в самом начале " холодной войны" |
gen. | in the freezing cold | на морозе (A nine-year-old Winnipeg girl spent two-and-a-half hours in the freezing cold Tuesday morning, after her school bus driver skipped part of the route. ART Vancouver) |
hist. | in the post-Cold War era | в период после Холодной войны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
hist. | in the post-Cold War period | в период после Холодной войны (CNN, 2016 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in this cold wind you'd be wise to bundle up well | на таком ветру надо кутаться потеплее |
textile | in-cold | на холоду (напр., о крашении, промывке или мочке) |
energ.ind. | induction melting in cold crucible | индукционная плавка в холодном тигле (эксперимент по исследованию поведения и характеристик расплава при аварии с расплавлением активной зоны ядерного реактора) |
gen. | it can be bitterly cold in Moscow in the winter | зимой в Москве может быть ужасно холодно |
gen. | it is cold here in the morning but it soon warms up | по утрам здесь холодно, но потом быстро теплеет |
inf., idiom. | it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
gen. | it was considerably colder in the mountains | в горах было значительно холоднее |
idiom. | it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
gen. | it will be a cold day in hell | когда рак на горе свистнет |
idiom. | it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
vulg. | it'll be a cold day in hell | никогда |
Makarov. | It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it's coming in very cold for September | для начала сентября уж очень холодно |
gen. | it's got cold, I'm going in | стало холодно, я иду в дом |
fig. | it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | keep in a cold place | хранить в холодном месте |
Makarov. | keep something in a cold place | держать что-либо в холодном месте |
gen. | keep in a cold place | сохранять в холодном месте |
gen. | keep in a cold place | сохранить в холодном месте |
Makarov. | keep the meat in the cold | держать мясо на холоде |
gen. | keep this medicine in a cold place | держите это лекарство в холодном месте |
Makarov. | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. в дураках |
gen. | leave in the cold | оставлять кого-либо за бортом |
gen. | leave in the cold | оказывать кому-либо холодный приём |
gen. | leave in the cold | третировать |
gen. | leave in the cold | третировать (кого-либо) |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. на бобах |
idiom. | leave smb. out in the cold | проявлять невнимание (Bobrovska) |
idiom. | leave smb. out in the cold | обойти кого-л. (Bobrovska) |
gen. | leave sb. in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
gen. | leave sb. in the cold | третировать (кого-л.) |
gen. | leave sb. in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
gen. | leave sb. in the cold | не пригласить |
gen. | leave sb. in the cold | не взять с собой |
gen. | leave sb. in the cold | бросить в одиночестве |
gen. | leave one out in the cold | оставить за бортом (Interex) |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. в дураках |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. на бобах |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave sb. out in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
gen. | leave someone out in the cold | оставить в одиночестве (Игорь Primo) |
gen. | leave someone out in the cold | бросить (Игорь Primo) |
gen. | leave out in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave out in the cold | оказывать холодный приём |
inf. | leave out in the cold | оставить без внимания (Andrey Truhachev) |
inf. | leave out in the cold | не обмолвиться ни словом (The government's transport policy leaves people who do not own cars out in the cold. Val_Ships) |
idiom. | leave out in the cold | оставлять кого-либо за бортом (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обходить вниманием (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | бросить в беде (кого-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обделить вниманием (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обойти вниманием (Andrey Truhachev) |
inf. | leave out in the cold | не упомянуть (Val_Ships) |
inf. | leave out in the cold | не упомянуть (о ком-либо Val_Ships) |
inf. | leave out in the cold | обойти молчанием (Women's football teams feel they are left out in the cold as far as media coverage is concerned. Val_Ships) |
gen. | leave sb. out in the cold | не взять с собой |
gen. | leave out in the cold | оставлять в дураках |
Makarov. | leave out in the cold | забыть про (кого-либо) |
Makarov. | leave someone out in the cold | оставлять кого-либо в стороне |
Makarov. | leave someone out in the cold | третировать (кого-либо) |
Makarov. | leave someone out in the cold | не принимать в свой круг |
Makarov. | leave out in the cold | не пригласить (кого-либо) |
gen. | leave out in the cold | третировать |
gen. | leave someone out in the cold | не пригласить (Игорь Primo) |
gen. | leave someone out in the cold | забыть про кого-либо (Игорь Primo) |
gen. | leave out in the cold | выставлять на холод |
psychol. | leave out in the cold | оставлять без внимания |
gen. | leave sb. out in the cold | не пригласить |
gen. | leave sb. out in the cold | третировать (кого-л.) |
gen. | leave sb. out in the cold | бросить в одиночестве |
proverb | leave someone in the cold | оставить кого-либо за бортом |
slang | left out in the cold | остаться за бортом |
chess.term. | left out in the cold | оставшийся за бортом розыгрыша |
oil | methylation in the cold | метилирование на холоду |
construct. | Mosaic parquet floor should be laid in cold bituminous mastic | Пол из мозаичного паркета настилается на холодной битумной мастике |
gen. | Moscow gets awfully cold in the winter | в Москве зимой делается очень холодно |
idiom. | on a cold day in a hell | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
gen. | on a cold day in a hell | никогда |
idiom. | on a cold day in a hell | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | on a cold day in a hell | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
gen. | on a cold day in a hell | когда рак на горе свистнет |
fig.of.sp. | on a cold day in hell | когда рак свистнет (Leonid Dzhepko) |
Gruzovik | one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек не чувствует запахов |
gen. | one cannot smell with a cold in the nose | при насморке человек теряет обоняние |
Makarov. | our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season | наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают зимой некоторые животные |
idiom. | out in the cold | при пиковом интересе (Bobrovska) |
gen. | out in the cold | изгнанный |
gen. | out in the cold | отверженный |
idiom. | out in the cold | ни при чём (The result will be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor out in the cold... – Результатом будут большие дивиденды для остальных акционеров, а бедняки окажутся ни при чём... (Б. Шоу "Святая Иоанна") Bobrovska) |
idiom. | out in the cold | на бобах (Bobrovska) |
gen. | out in the cold | одинокий |
gen. | out in the cold | в дураках |
idiom. | pay in cold hard cash | заплатить наличными (Still, at the end of the day, he got paid – in cold, hard cash. "He paid pretty well. He actually paid over what I normally ask." cbc.ca ART Vancouver) |
Makarov. | previous colder years rich in snow | предыдущие более холодные и снежные годы |
polit. | Proposal for a declaration to put an end to the cold war, reduce international tension, establish the necessary degree of trust in the relations between States | Предложение о необходимости принятия декларации, направленной на прекращение "холодной войны", ослабление международной напряжённости и установление необходимого доверия в отношениях между государствами (содержится в Заявлении Председателя Совета Министров СССР на Совещании глав правительств четырёх держав 21 июля 1955.; док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/29/Rev. 1 от 29 августа 1955 г., contained in the statement made by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR at the Geneva Conference of the Heads of Government of the Four Powers on 21 July 1955; <-> Doc. DC/71, annex 18 of 21 July 1955; Doc. DC/SC. 1/29/Rev. 1 of 29 <-> August 1955) |
gen. | put in cold storage | морозиться |
gen. | put in cold storage | поморозить |
gen. | put in cold storage | отложить (If you put an idea or plan into cold storage or in cold storage, you delay it for a while rather than acting on it as you originally intended.I considered writing a novel, and the idea has been in cold storage for years. Bullfinch) |
gen. | put in cold storage | морозить |
Makarov. | role of cold-shock proteins in low-temperature adaptation of food-related bacteria | роль белков холодового шока в адаптации к низким температурам бактерий, связанных с пищевыми продуктами |
refrig. | roll-in cold room | малая холодильная камера с ввозом продуктов на тележках |
Makarov. | she has a bad cold in the head | у неё сильный насморк |
Makarov. | she went about her work in a cold, impassive way | холодно, бесстрастно она приступила к своей работе |
gen. | she woke up from the nightmare in a cold sweat | ей приснился кошмар, от которого она проснулась в холодном поту |
inf. | shoot in cold blood | хладнокровно пристрелить (Val_Ships) |
gen. | so long as he was in the sun he did not feel cold | пока он был на солнце, он не мёрз |
gen. | somebody put a rat in my cold cuts | кто-то положил крысу в моё мясное ассорти (sophistt) |
Makarov. | stay in all weak trying to shake off that cold | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | stay in the cold | быть на холоде |
Makarov. | stay out in the cold | оставаться на морозе |
Makarov., idiom., humor., inf. | stay out in the cold | куковать (быть в одиночестве, без поддержки) |
geogr. | store of cold in ice | запас холода во льду |
Makarov. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | кусты замёрзли в эту холодную осень, но следующей весной они снова вырастут |
gen. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, побил мороз, но весной они отрастут |
Makarov. | the cold air set up an irritation in his throat | от холодного воздуха у него началось раздражение в горле |
gen. | the cold caused a tingle in my fingers | от холода у меня покалывало в пальцах |
gen. | the cold took me in the chest | у меня от простуды заложило грудь |
gen. | the cold was worst in February | Самый сильный холод был в феврале |
Makarov. | the coldest day in the last three months | самый холодный день за последние три месяца |
gen. | the flowers withered in the cold | от холода цветы увяли |
Makarov. | the heating had broken down, and it was bitter cold in the apartment | отопление вышло из строя, и в комнате было ужасно холодно |
Makarov. | the heating had broken down, and it was bitter cold in the appartment | отопление вышло из строя, и в комнате было ужасно холодно |
Makarov. | the leaves are curling up in the cold autumn air | листья вянут на осеннем холоде |
math. | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter | так же ... как и |
Makarov. | the role of cold-shock proteins in low-temperature adaptation of food-related bacteria | роль белков холодового шока в адаптации к низким температурам бактерий, связанных с пищевыми продуктами |
lit. | The Spy Who Came in From the Cold | "Шпион, который вернулся с холода" (1963, роман Джона Ле Kappе) |
Makarov. | the team's shooting turned cold in the second half | во второй половине игры атаки команды на ворота ослабли |
Makarov. | the very marrow in my bones is cold | я замёрз до мозга костей |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
Makarov. | they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the night | что они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся |
gen. | this week came in very windy, it's coming in very cold for September | на этой неделе дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно |
gen. | this week came in very windy, it's coming in very cold for September | Эту неделю дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно. (Franka_LV) |
Makarov. | turn out in the cold | игнорировать (кого-либо) |
Makarov. | turn out in the cold | проявлять невнимание (к кому-либо) |
Makarov. | turn someone out in the cold | оказывать кому-либо холодный приём |
Makarov. | turn someone out in the cold | оставлять кого-либо в стороне |
Makarov. | turn someone out in the cold | оставлять кого-либо за бортом |
Makarov. | turn someone out in the cold | третировать (кого-либо) |
idiom. | turn out in the cold | обескуражить (Bobrovska) |
Makarov. | turn someone out in the cold | не принимать в свой круг |
gen. | turn out in the cold | окатить холодной водой |
nucl.pow. | use of "cold" fuel elements with fuel dispersed in a highly heat-conductive matrix | применение "холодных" твэлов с топливом, диспергированным в высокотеплопроводной матрице (MichaelBurov) |
Makarov. | vibronic spectra of the amino acids in cold helium droplets | вибронные спектры аминокислот в холодных каплях гелия |
gen. | wake up in a cold sweat | проснуться в холодном поту (Lena Nolte) |
Makarov. | walk in cold for an appointment | прийти, не договорившись о встрече |
Makarov. | walk in cold for an appointment | прийти без предупреждения |
refrig. | walk-in cold room | малая холодильная камера (с входом персонала) |
Makarov. | walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу заставляет тело гореть |
Makarov. | walk in the cold makes your body glow | прогулка по морозу вызывает ощущение тепла |
gen. | wash in cold water | купаться в холодной воде (in hot water, etc., и т.д.) |
Makarov. | wash in cold water | умываться холодной водой |
gen. | wash in cold water | мыться холодной водой (in hot water, etc., и т.д.) |
Makarov. | water oxidability in the cold | окисляемость воды на холоде |
gen. | we are in for a cold winter | нам предстоит холодная зима |
Игорь Миг | who came in from the cold | который приехал из-за железного занавеса |
Makarov. | you are cold, and all in a shiver | вам холодно, и вы дрожите |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Makarov. | you'd better block up that hole in the wall, it's letting the cold in | заделай-ка дыру в стене, оттуда дует |
Makarov. | you've given me your cold in the nose | я от вас заразился насморком |
Makarov. | zone on a glacier where the amount of melt water exceeds half of the annual accumulation, but firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | зона на леднике, где количество талой воды превышает половину годового накопления, но фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |