Subject | English | Russian |
chess.term. | A chess congress consists of a number of individual tournaments held at the same time, in the same place and normally under the same roof | Шахматный конгресс состоит из нескольких отдельных турниров, проводимых одновременно в одном и том же месте и обычно под одной крышей (А. Саннакс) |
Makarov. | changes in the texture of ice which remains solid under the action of heat and pressure | изменение структуры и текстуры льда, остающегося в твёрдом состоянии под воздействием температуры и давления |
gen. | characterization and expression of plasma and tonoplast membrane aquaporins in primed seed of Brassica napus during germination under stress conditions | характеристика и экспрессия аквапоринов плазматической мембраны и мембраны тонопластов в обработанных семенах Brassica napus в ходе прорастания в условиях стресса |
ed. | The Control Committee in Education and Science under the Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan | Комитет по контролю в сфере образования и науки Министерства образования и науки Республики Казахстан (из диплома Johnny Bravo) |
Makarov. | deposited snow retained below the freezing point, which has steep contours, sparkles in the sun and crunches under pressure | снег, который не имеет жидкой воды, а поэтому сохраняет резкие очертания, искрится на солнце и скрипит при надавливании на него |
avia. | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы (Uchevatkina_Tina) |
gen. | device, originally placed in a small suitcase, which is under the control of the president and which may give start to a strategic assault or rebuff | ядерный чемоданчик (ABelonogov) |
polit. | fall under the influence of lobbies in the pharmaceutical and oil industry | попасть под влияние лоббистов фармацевтической и нефтяной промышленности (Alex_Odeychuk) |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
gen. | he fell in and disappeared under the ice | он упал и скрылся подо льдом |
Makarov. | ice formed in nature on the surface of land and sea, in the atmosphere and lithosphere under conditions of negative temperatures | льды, возникающие на поверхности суши и моря, в атмосфере и литосфере в условиях отрицательных температур |
law | in accordance with the procedure and under the terms | в порядке и на условиях (Elina Semykina) |
law | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | in and under | и в соответствии с (ROGER YOUNG) |
Makarov. | in the end he had to buckle under and admit that he was wrong | в конце концов ему пришлось отступить и признать свою ошибку |
UN | International, Impartial and Independent Mechanism to Assist in the Investigation and Prosecution of Persons Responsible for the Most Serious Crimes under International Law Committed in the Syrian Arab Republic since March 2011 | Международный беспристрастный и независимый механизм для содействия проведению расследований в отношении лиц, которые несут ответственность за наиболее серьёзные преступления по международному праву, совершённые в Сирийской Арабской Республике с марта 2011 года, и их судебному преследованию (Anton S.) |
law | is free from defects in materials and workmanship under normal use | ПО не содержат каких-либо дефектов материалов или изготовления при нормальном использовании (Andrew052) |
polit. | Main lines and principles of international co-operation in the peaceful exploitation of outer space under conditions of its non-militarization | Основные направления и принципы международного сотрудничества в мирном освоении космического пространства в условиях его немилитаризации (предложения и проект резолюции внесены Советским Союзом на сороковой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 15 августа 1985 г.; "Правда", 17 августа 1985 г.; док. А/40/192 от 16 августа 1985 г., the proposals and a draft resolution were submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 40-th session on 15 August 1985; <-> Pravda, 17 August 1985; Doc. A/40/192 of 16 August 1985) |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
idiom. | May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
Makarov. | mechanical disintegration of rocks under the action of periodic phase transitions of water into ice and vice versa in the fissures | разрушение горных пород в результате периодических фазовых переходов от воды ко льду и обратно в их трещинах |
media. | music in and under | команда режиссёра включить музыку с нормальной громкостью, а затем уменьшить и удерживать на фоне диалога или других звуков |
Makarov. | on 25 July the treaty banning nuclear tests in the atmosphere, in outer space, and under water was initialled | 25 июля было парафировано соглашение о запрещении наземных, космических и подводных ядерных испытаний |
med. | physicians and surgeons in specialty training at a hospital who care for patients under the direction and responsibility of attending staff | штатный врачебный персонал больницы (MichaelBurov) |
med. | physicians and surgeons in specialty training at a hospital who care for patients under the direction and responsibility of attending staff | штатный врачебный персонал (MichaelBurov) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal of the Soviet Government to conclude immediately an appropriate agreement on the discontinuance of nuclear tests in the atmosphere, under water and in outer space | Предложение Советского правительства заключить без промедления соответствующее соглашение о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, под водой и в космическом пространстве (представлено Совещанию по прекращению испытаний ядерного оружия 27 ноября 1961 г.; док. GEN/DNT/PV. 341 от 28 ноября 1961 г., submitted to the Conference on the discontinuance of nuclear weapon tests on 27 November 1961; Doc. GEN/DNT/PV. 341 of 28 November 1961) |
gen. | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине (ROGER YOUNG) |
Makarov. | sequence of very thin horizontal beds of ice and firn with the total thickness of 10-15 cm, formed in firn under conditions of weak melting | чередование тончайших горизонтальных прослоев льда и фирна общей мощностью до 10-15 см, формирующихся в фирновой толще в условиях слабого таяния |
gen. | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
law | such extent, in such manner and under such terms | в объёме, порядке и на условиях (Alexander Matytsin) |
Makarov. | the afternoon was drawing in and the water was choppy under the keen wind | наступал вечер, дул холодный ветер, от которого по воде шли мелкие волны |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
gen. | the Human Rights of Persons Living with HIV-AIDS are protected in chapter 4 of the Constitution, under the rights to freedom from discrimination, to human dignity, to personal liberty, to life, to private and family life, to freedom of expression, to peaceful assembly and association, and to freedom of movement | Права человека лиц, заражённых ВИЧ / СПИДом, защищены положениями главы 4 Конституции и подпадают под действие прав на свободу от дискриминации, человеческое достоинство, личную свободу, право на жизнь, на неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу выражения, мирные собрания и ассоциации, а также на свободу передвижения |
Makarov. | this business was established in 1856 under the style of Rich and Sons | эта фирма была основана в 1856 г. под названием "Рич и сыновья" |
proverb | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
dipl. | Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere in Outer Space and Under Water | договор о запрещении ядерных испытаний в атмосфере, космическом пространстве и под водой |
mil. | treaty Banning Nuclear Weapons Tests in the Atmosphere, Outer Space, and under Water | Договор о запрещении испытаний ЯО в атмосфере, в космическом пространстве и под водой |
polit. | Treaty Banning Nuclear-Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water, Partial Test Ban Treaty | Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой. Договор о частичном запрещении испытаний (подписан в Москве 5 августа 1963 г. Вступил в силу 10 октября 1963 г., signed in Moscow on 5 August 1963. Entered into force on 10 October 1963) |
Makarov. | trench cut in the rocks and deposits of the glacier bed, made by a stream of water flowing under the glacier | врез в коренных породах и отложениях ледникового ложа, выработанной потоком воды, стекающей под ледником |
Makarov. | under a guild, there had been more close adherence to rule in the scientifical and technical parts | при цеховой организации наблюдалось более строгое соблюдение правил в научном и техническом компонентах производства |
gen. | under and in accordance with | на основании и в соответствии с (AD Alexander Demidov) |
avia. | under and in accordance with conditions | на основании и в соответствии с условиями (tina.uchevatkina) |