Subject | English | Russian |
progr. | A dynamically sized cache allows Linux to use all of the memory in the system, and cache as much data as possible | Кэш динамического размера позволяет Linux задействовать всю память в системе и кэшировать максимальный объём данных (ssn) |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьми |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьми |
sec.sys. | acts of terrorism in all their forms and manifestations | акты терроризма во всех их формах и проявлениях |
Makarov. | after six weeks of such work I was just about all in | шесть недель такой работы измотали меня вконец |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
math. | all actual systems in motion are subject to some dissipation of energy | все реальные движущиеся системы подвержены некоторой диссипации энергии |
busin. | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
law | all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
gen. | all classes of society, and the middle orders in particular | всё классы общества и особенно средние слои (Franka_LV) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
law | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
Makarov. | all in all the mechanism of the Wuertz reaction remains uncertain | вообще, механизм реакции Вюрца остаётся неопределённым |
idiom. | all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
idiom. | all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
proverb | all is for the best in the best of possible worlds | всё к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
proverb | all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
proverb | all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
meas.inst. | All measurements are traceable to the SI units which are realized by national measurement standards of NMI. This certificate shall not be reproduced, except in full. Any publication extracts from the calibration certificate requires written permission of the issuing laboratory | все измерения имеют прослеживаемость к единицам Международной системы SI, которые воспроизводятся национальными эталонам НМИ. Данный сертификат может быть воспроизведён только полностью. Любая публикация или частичное воспроизведение содержания сертификата возможны с письменного разрешения лаборатории, выдавшей сертификат |
Makarov. | all members of the club were out in strength at the meeting | на митинг вышли все члены клуба |
math. | all minimization methods in this section fall under the general schema of successive line minimizations | все минимизационные методы данного параграфа попадают под общую схему последовательных линейных минимизаций |
math. | all minimization methods in this section fall under the general schema of successive line minimizations | все минимизационные методы данного параграфа подпадают под общую схему последовательных линейных минимизаций |
patents. | All of the applications are expressly incorporated herein by reference in their entireties | все указанные заявки явным образом полностью включены в данный документ посредством ссылок (bojana) |
Makarov. | all of the ascorbate extracted from the native apoplast was in fully oxidized form, dehydroascorbate | весь аскорбат, экстрагированный из нативного апопласта, находился в виде полностью окисленной формы, т.е. в виде дегидроаскорбата |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
oil | all of the pledgor's right, title and interest in and to | все имущественные и иные права и правооснования залогодателя |
Makarov. | all of us had a share in making the decision | каждый из нас участвовал в принятии решения |
gen. | all of us here wish you success in | мы все желаем Вам успеха в (Taras) |
math. | all of us share in the responsibility for | на каждом из нас лежит доля ответственности за ... |
Makarov. | all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger | мы все активно боремся за жизнь, когда мы в опасности |
gen. | all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger | мы активно боремся за жизнь, когда мы в опасности |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
law | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
law | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
Makarov. | all questions of cost will be remitted to the officer in charge of the accounts | всё вопросы о ценах нужно задавать служащему, отвечающему за счёта |
Makarov. | all questions of cost will be remitted to the officer in charge of the accounts | все вопросы о ценах нужно задавать служащему, отвечающему за счета |
Makarov. | all reports must be sent in by the end of the week | все отчёты должны быть отправлены до конца недели |
Makarov. | all residency buildings are in the thick of the town | все офисные помещения находятся в центре города |
gen. | all rights of translation and republication in this book are reserved | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | all simple phenols show strong absorption of ultraviolet radiation in the range 270-280 nm | все простые фенолы сильно поглощают ультрафиолетовое излучение e интервале 270-280 нм |
Makarov. | all student teachers should be exercised in the new methods of reading instruction | все практиканты должны освоить новые методы обучения чтению |
gen. | all that can be said in a couple of words | всё, что можно сказать в нескольких словах |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
gen. | all the occupants of the two cars were cut up in the smash | при столкновении пострадали пассажиры той и другой машины |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
Makarov. | all the surface of the river was winking and plopping in the rain | вся речная гладь перемигивалась и булькала под дождевыми струями |
Makarov. | all the types of natural ice in the lithosphere and hydrosphere | все видах природных льдов в литосфере и гидросфере |
scient. | all these methodologies are in a continuing state of development | все эти методологии находятся в стадии непрерывного развития |
gen. | all these things make in favour of Mr Gladstone | все эти вещи свидетельствуют в пользу мистера Гладстона |
Makarov. | all water in this area has been purified of undesirable chemicals | в этом районе всю воду очистили от нежелательных химикатов |
Makarov. | all your neighbours share in your sorrow at the loss of your son | все соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына |
fin. | all-in-one line of credit | универсальная кредитная линия (National Bank of Canada Alex_Odeychuk) |
fin. | all-in-one line of credit | комплексная кредитная линия (National Bank of Canada Alex_Odeychuk) |
mech.eng. | All-Russian scientific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering | ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении Midnight_Lady) |
mech.eng. | All-Russian scietific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering | ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении Midnight_Lady) |
proverb | all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
gen. | an inventory takes in all the contents of the room | опись включает всё, что находится в комнате |
Makarov. | an inventory that takes in all the contents of the room | опись, включающая всё, что находится в комнате |
Makarov. | an isotropic radiator emits equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель испускает энергию равномерно во всех направлениях |
Makarov. | an isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | arrangement of benches along all walls in an izba | расположение лавок вдоль всех стен внутри избы (расположение в мост) |
busin. | arrangement of departments in all Russia | обустройство подразделений по всей России (Konstantin 1966) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | be at the head of all nations in industry | быть впереди среди других народов в вопросах промышленности |
Makarov. | be at the head of all nations in matters of art | быть впереди среди других народов в вопросах искусства |
Makarov. | be at the head of all nations in political influence | быть впереди среди других народов в вопросах политики |
math. | be expert in all areas of mathematics | быть специалистом во всех областях математики |
Makarov. | be in all of a glow | пылать |
Makarov. | be in all of a glow | ощущать жар |
sec.sys. | be in control of all circumstances | держать под контролем все жизненные обстоятельства (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be in line with the aspirations of all nations | отвечать чаяниям всех народов |
Makarov. | be in possession of all one's faculties | полностью сохранять все свои умственные и физические способности |
gen. | be in possession of all one's faculties | сохранять все свои умственные и физические способности |
econ. | be in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees | находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудников (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | be interested in all particulars of something | быть заинтересованным во всех подробностях (чего-либо larissza) |
progr. | big-bang testing: A type of integration testing in which software elements, hardware elements, or both are combined all at once into a component or an overall system, rather than in stages | метод тестирования "большой взрыв": вид интеграционного тестирования, в котором элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое, собираются в компонент или в целую систему сразу, а не по этапам (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
Makarov. | bones of seals, walrus, and whales, all now cased in ice | кости котиков, моржей, китов, всё это теперь вмёрзло в лёд |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
telecom. | call forwarding in case of all lines disturbed | переадресация вызовов при отказе всех линий (oleg.vigodsky) |
polit. | Call upon all States to refrain from production and deployment of binary and other new types of chemical weapons, as well as from stationing chemical weapons in those States where there are no such weapons at present | Призыв ко всем государствам воздерживаться от производства и развёртывания бинарных и других новых видов химического оружия, а также от размещения химического оружия в тех странах, где его нет в настоящее время (содержится в резолюции 36/96 В, принятой тридцать шестой сессией Генеральной Ассамблеи ООН 9 декабря 1981 г. по инициативе Советского Союза, the call is contained in UN General Assembly resolution 36/96 В adopted at its 36-th session on 9 December 1981 at the initiative of the Soviet Union) |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
progr. | combination of all the data in the fields of the objects | комбинация всех данных, содержащихся в полях объектов (ssn) |
rel., christ. | Commemoration of All the Holy and God-bearing Fathers who Shone Forth in the Ascetic Life | Поминовение всех святых и богоносных отцов, просиявших в подвижничестве |
progr. | computing the sum of all the prime numbers in an interval | вычисление суммы всех простых чисел на интервале (ssn) |
lit. | Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. | Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart) |
Makarov. | determine shares of all heirs in a estate | определять доли всех наследников |
Makarov. | diffusion establishes a uniform concentration of a component in all parts of the enclosure | диффузия ведёт к равномерному распределению вещества по всему занимаемому объёму |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
progr. | empty implementation of all methods in an event listener interface | пустая реализация всех методов интерфейса слушателя событий (получателя событий ssn) |
progr. | enabling of all the tasks in the resource | активация задач ресурса (ssn) |
progr. | enabling of all the tasks in the resource | активация всех задач ресурса (ssn) |
progr. | ERP has changed the nature of jobs in all functional areas | ERP системы изменили природу рабочих мест во всех функциональных областях (ssn) |
law | for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
gen. | get rid of all the useless things in the house | избавиться от всякого хлама в доме |
Makarov. | go in advance of all | идти впереди всех |
gen. | half of all divorces come in the first 10 years of marriage | половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | have branches in all parts of the country | иметь свои филиалы по всей стране |
gen. | he conceives of space as extending infinitely in all directions | он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях |
inf. | he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
Makarov. | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности (F. Swinnerton) |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
Makarov. | he is all in favour of the smoking ban | он полностью поддерживает запрет на курение |
Makarov. | he is an insatiable pry who revels in all the sights of his day | он ужасно любопытный человек, который старается получить удовольствие от всех зрелищ жизни |
gen. | he left in spite of all my protests | несмотря на все мои протесты, он уехал |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | he spends all his spare time in front of the TV | всё своё свободное время он смотрит телевизор |
chess.term. | he was one of the all-time greats in chess | он был одним из величайших шахматистов всех времён |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизненного опыта |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизни |
Makarov. | he was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right | он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них |
gen. | he went in spite of all our advice | он поехал вопреки всем нашим советам |
gen. | he will be in town all August and some of September | он пробудет в городе весь август и часть сентября |
Makarov. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страны |
gen. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он бы скорее украл рыжего быка, чем все деньги мира |
Makarov. | his goal is to promote the harmonious growth of our brands in China in the spirit of entente cordiale with all the players in the marketplace | его цель – способствовать гармоничному росту наших брендов в Китае в духе полного взаимопонимания с другими игроками на рынке |
med. | horizontal diplopia in all directions of gaze | горизонтальная диплопия во всех направлениях взора (т.е. полная горизонтальная диплопия, противопоставлена частичной, при которой двоение возникает в какой-то определенной части поля зрения Min$draV) |
Makarov. | horseflesh was the most delicate of all the Tartar viands in the times we are now considering | во времена, о которых мы сейчас говорим, самым изысканным мясным деликатесом у татар была конина |
Makarov. | housewives, afraid of running short, have bought up all the sugar in the shops | домохозяйки, опасаясь дефицита, смели в магазинах весь сахар |
Makarov. | hundreds of thousands of the poorest peasantry in Europe were all at once dumped upon the American seaboard | сотни тысяч наиболее бедных крестьян Европы были все вместе выкинуты на американское побережье |
Makarov. | I am all in favour of the smoking ban | я полностью поддерживаю запрет на курение |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I have found in all these villages no evidence of German atrocities | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
law | in all areas of law | во всех отраслях права (Alex_Odeychuk) |
gen. | in all aspects of | по всем вопросам, связанным с (Reproflexology- Specialising in all aspects of "Women's Health'. The Complete Guide to Minimalism in All Aspects of Life. At Hillcrest we promote 'British Values" in all aspects of school life to ensure all members of our community respect one another and embrace religious, cultural, ... Alexander Demidov) |
fig. | in all corners of the world | во всех уголках земли (We seek out fine art and antiques from all corners of the world. ART Vancouver) |
Игорь Миг | in all fields of endeavor | во всех сферах деятельности |
Игорь Миг | in all fields of endeavor | во всех сферах |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всевозможными способами |
Игорь Миг | in all kinds of ways | на разный манер |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всемерно |
Игорь Миг | in all kinds of ways | по-всякому |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всеми способами |
Игорь Миг | in all kinds of ways | любым макаром |
Игорь Миг | in all kinds of ways | и так и сяк |
Игорь Миг | in all kinds of ways | и так и этак |
Игорь Миг | in all kinds of ways | на разные лады |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всячески |
Игорь Миг | in all kinds of ways | вдоль и попёрек |
Игорь Миг | in all kinds of ways | как ни посмотри |
Игорь Миг | in all kinds of ways | по-всячески |
Игорь Миг | in all kinds of ways | по-разному |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всяко |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всеми правдами и неправдами |
Игорь Миг | in all kinds of ways | всеми возможными способами |
Makarov. | in all matters of education | во всём, что касается образования |
gen. | in all of | на просторах (in all of the Empire SirReal) |
gen. | in all of human history | за всю историю человечества (Viola4482) |
gen. | in all of its aspects | во всех проявлениях (Lenochkadpr) |
gen. | in all of its forms | во всех своих формах (The president's made clear that we should denounce violence in all of its forms. capricolya) |
gen. | in all of the directions all of the time | всё время во всех направлениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | in all parts of the world | повсюду в мире |
econ. | in all parts of the world | в любой стране мира (Andrew052) |
gen. | in all parts of the world | во всём мире |
Игорь Миг | in all senses of the term | в полном смысле этого слова |
gen. | in all sorts of places | где придётся (Anglophile) |
gen. | in all sorts of ways | по-всякому (Ремедиос_П) |
gen. | in all sorts of ways | по-разному (Ремедиос_П) |
gen. | in all spheres of life | во всех областях жизни (Азери) |
product. | in all the time of operation | за всё время эксплуатации (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | in all walks of life | на всех поприщах (Supernova) |
gen. | in all walks of life | во всех областях жизни (Азери) |
rhetor. | in all walks of life | в самых разных сферах (forbes.com Alex_Odeychuk) |
law | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
gen. | in contempt of all rules | в нарушение всех правил |
gen. | in contempt of all rules | вопреки всем правилам |
uncom. | in defiance of all expectations | чудом (A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj) |
gen. | in defiance of all expectations | против всех ожиданий (Супру) |
gen. | in full of all accounts | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all accounts | сполна |
gen. | in full of all demands | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all demands | сполна |
gen. | in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career | в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя |
gen. | in light of all of the above | с учётом всего вышесказанного (Alexander Demidov) |
gen. | in order to obtain a more complete and thorough understanding of all the circumstances surrounding | в целях наиболее полного и всестороннего выяснения всех обстоятельств, связанных с (ABelonogov) |
polit. | in order to progress along the road of disarmament, what is needed above all is political will | нужна прежде всего политическая воля, чтобы пойти по пути разоружения |
el. | in previous Chapters, we have pointed out the growing impact of interconnect parasitics on all design metrics of digital integrated circuits | в предыдущих главах мы отмечали растущее влияние паразитных явлений межсоединений на все метрики проектирования дизайна цифровых интегральных схем (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
law | in respect of all matters | по всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
gen. | in spite of all | ни на что не обращая внимания (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | несмотря на все препятствия (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | какие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | несмотря на любые преграды (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | невзирая на все трудности (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | невзирая на все обстоятельства (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | несмотря ни на что (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all | невзирая ни на что (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | несмотря на затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | за любые деньги (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | вопреки всем обстоятельствам (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | невзирая на все трудности (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | какие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | несмотря на любые преграды (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | несмотря на все препятствия (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | невзирая на трудности (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | каковы бы ни были затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all difficulties | невзирая на затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | невзирая на затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | за любые деньги (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | вопреки всем обстоятельствам (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | каковы бы ни были затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | несмотря на затраты (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all exertions | какие бы усилия ни потребовались (MichaelBurov) |
gen. | in spite of all his assurances | несмотря на все его обещания |
gen. | in spite of all his assurances | несмотря на все его заверения |
gen. | in spite of all his exertions | несмотря на все его усилия |
gen. | in spite of all his exertions | несмотря на все его старания |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась в прессу |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, сведения получили распространение |
gen. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась (в прессу) |
Makarov. | in spite of all predictions he was elected | вопреки всем предсказаниям он был избран |
gen. | in spite of all remonstrances of his friends | несмотря на все уговоры друзей |
Makarov. | in spite of all, she is relatively happy | несмотря на всё, она относительно счастлива |
gen. | in spite of all temptations | вопреки всём соблазнам |
gen. | in spite of all temptations | вопреки всем соблазнам |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело |
gen. | in spite of of all predictions he was elected | вопреки всем предсказаниям он был избран |
construct. | in the breakdown of the main construction work the section titled "Foundations" includes all the foundation types with breakdowns of the materials to be used | в разбивке основных строительных работ к разделу "Фундаменты" относятся фундаменты с разделением по видам материалов |
construct. | in the breakdown of the main construction work the section titled "Partitions" includes all the partitions | в разбивке основных строительных работ к разделу "Перегородки" относятся все виды перегородок |
construct. | in the breakdown of the main construction work the section titled "Steel Building Frame" includes all steel structures | в разбивке основных строительных работ к разделу "Стальной каркас здания" относятся все стальные конструкции |
construct. | in the breakdown of the main construction work the section titled "Walls" includes all the exterior and interior walls | в разбивке основных строительных работ к разделу "Стены" относятся все виды наружных и внутренних стен |
Makarov. | in the case of multiple residents, each resident is always jointly and severally liable for all sums due | если жильцов несколько, то каждый из них несёт солидарную ответственность |
gen. | in the face of all odds | перед лицом всех напастей (telkel) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и бык-баба |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в темноте и гнилушка светит |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | лучше стоя ехать, чем сидя ждать |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безбабье и жена – женщина |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | в стране слепых и одноглазый-царь |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак рыба (MBerdy.17) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением гербовой пишут на простой |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | за неимением лучшего |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на безрыбье и рак щука |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на бесптичье и пятая точка – соловей (груб.) |
gen. | in the middle of it all | в разгаре всего этого события (и т. п.) |
gen. | in the middle of it all | в середине всего этого разговора (и т. п.) |
gen. | in the middle of it all | в середине всего этого события (и т. п.) |
gen. | in the middle of it all | в разгаре всего этого разговора (и т. п.) |
gen. | in the middle of it all | в середине всего этого (разговора, события и т. п.) |
gen. | in the middle of it all | в разгаре всего этого (разговора, события и т. п.) |
gen. | in the name of all thats holy | ради всего святого (Interex) |
gen. | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
law | in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
law | in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
law | in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
progr. | initialization of all the variables in the resource | инициализация переменных ресурса (ssn) |
progr. | initialization of all the variables in the resource | инициализация всех переменных ресурса (ssn) |
sec.sys. | interference in all spheres of private and public life | вмешательство во все сферы частной и публичной жизни (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | inventory that takes in all the contents of the room | опись, включающая всё, что находится в комнате |
Makarov. | isotropic radiator emits equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель испускает энергию равномерно во всех направлениях |
Makarov. | isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
Makarov. | it is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country | теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
law | it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Makarov. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
scient. | it's not at all a question of not believing in | это вовсе не вопрос недоверия к ... |
Makarov. | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | long and narrow glaciers situated in deep eroded gullies wich radiate outwards in all directions on the slopes of a volcanic cone | узкие длинные ледники в радиально расходящихся эрозионных бороздах на склонах вулканического конуса |
Gruzovik, inf. | lose all of one's possessions in a fire | погорать |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. льются мощным потоком со всех сторон |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. идут со всех сторон |
med. | man-of-all work in a laboratory | лаборант-препаратор (MichaelBurov) |
Makarov. | material in all shades of blue | ткань всех оттенков синего цвета |
gen. | material in all shades of blue | тот же цвет более светлого оттенка |
UN, polit. | Meeting of Senior Officials on a Programme of Action in Support of Education for All in the ESCAP Region | Совещание старших должностных лиц по программе действий в поддержку образования для всех в регионе ЭСКАТО |
Makarov. | melanins are a class of biological pigments widely spread in all phila from fungi to man | меланины – это класс биологических пигментов, широко распространённых во всех живых организмах от грибов до человека |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
Makarov. | names of all students entering for the examination must be given in by I March | имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть известны к 1 марта |
progr. | nature of jobs in all functional areas | природа рабочих мест во всех функциональных областях (ssn) |
scient. | not all characteristics, of course, could be measured in this way | конечно, не все явления могли быть измерены таким способом ... |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
Makarov. | of all the flowers in the garden few can rival the lily | из всех цветов в саду немногие могут соперничать с лилией |
gen. | one of the sister was in white, while the other was all in black | одна сестра была в белом, а другая вся в черном |
gen. | one of the sisters was in white, while the other was all in black | одна сестра была в белом, а другая вся в чёрном |
avia. | originator code in all messages dispatched on behalf of | кодового обозначения во всех отправленных сообщениях от лица (Your_Angel) |
arts. | participate in all premieres of music | участвовать во всех премьерах музыки (Konstantin 1966) |
law | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
gen. | payment in full of all demands | уплата в полное погашение долга |
gen. | payment in full of all demands | полная уплата |
gen. | people in all walks of life | представители всех слоёв общества |
gen. | people in all walks of life | представители всех профессий |
gen. | people of all nationalities live in New York | в Нью-Йорке живут представители всех национальностей |
gen. | people of all ranks in society | представители всех слоев населения (Anglophile) |
transp. | pressure transmitter for refrigeration and HVAC heating, ventilation and conditioning systems application in the case of high resistance to all chemical agents | датчик давления для использования в средах системы охлаждения и HVAC системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха с высокой стойкостью ко всем химическим реагентам |
progr. | program for computing the sum of all the prime numbers in an interval | программа для вычисления суммы всех простых чисел на интервале (ssn) |
UN | Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects | программа действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями во всех её аспектах и борьбе с ней |
law | prohibition of nuclear testing in all environments | запрещение ядерных испытаний во всех средах |
polit. | Proposal by the Soviet Union including a freeze and cap on the naval strength of the USSR and the United States in tne Mediterranean, notification of each other and all Mediterranean countries concerning regroupings exercises, and the formulation of principles and methods for ensuring a regime of safe shipping in the Mediterranean basin Advanced by the USSR in March 1988; UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения Советского Союза, включающие замораживание численности кораблей и потенциала находящихся в Средиземном море военно-морских сил СССР и США и определение для них пределов, уведомление друг друга и всех средиземноморских стран о переброске военных кораблей и военных учениях и приглашение на них наблюдателей, разработку принципов и методов обеспечения режима безопасного судоходства в бассейне Средиземного моря выдвинуты СССР в марте 1988 г.; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to create on the basis of the Krasnoyarsk radar a centre for international co-operation for the peaceful uses of outer space, and to include this in a world space organization system, as well as on its preparedness for consultations with scientists of all countries who are interested in this project Advanced by M. S. Gorbachev in his speech at Krasnoyarsk on 17 September 1988; Pravda, 18 September 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV. 4. | Предложение СССР о создании на базе Красноярской РЛС Центра международного сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях и включении его в систему Всемирной космической организации, а также о его готовности к консультации с учёными всех стран, которые проявят интерес к этому проекту выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва в Красноярске 17 сентября 1988 г.: "Правда", 18 сентября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States regarding its willingness to introduce a one year moratorium on all work which had been done in the construction of the Krasnoyarsk radar expecting that the American administration would take a similar step with regard to the US radar under construction in Scotland | Предложение СССР о ёго готовности приостановить и законсервировать строительство Красноярской радиолокационной станции на 12 месяцев с выражением надежды, что американская администрация соответствующим образом отреагирует на это предложение, осуществив аналогичную акцию в отношении РЛС, которая строится в Шотландии (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR to open talks with the United States on nuclear armaments in the Asian and Pacific region and approach that problem on the basis of reciprocity and with strict account of the security interests of all | Предложение СССР начать с Соединёнными Штатами переговоры о ядерных вооружениях в Азиатско-тихоокеанском регионе и решать эту проблему на основе взаимности, строго соблюдая интересы безопасности всех (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи на обеде в честь премьер-министра Индии Р. Ганди в Москве 3 июля 1987 г.; "Правда", 4 июля 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech at a luncheon in honour of Prime Minister R. Ghandi of India in Moscow on 3 July 1987; Pravda, 4 July 1987; Press-release No. 88 of 3 July 1987 by the Mission of the USSR to the United Nations) |
polit. | Proposal concerning the immediate cessation of all nuclear-weapon tests for a period of two to three years and the establishment on a basis of reciprocity of control posts in the territory of the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and in the Pacific area | Предложение относительно немедленного прекращения всех испытаний ядерного оружия на двух-трёхлетний период и учреждения на основе взаимности контрольных постов на территории СССР, США, Англии и в районе Тихого океана (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 14 июня 1957 г.; док. <-> DC/112, приложение 12; DC/SC. 1/60 от 14 июня 1957 г., submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 14 June 1957; Doc. DC/112, Annex 12; DC/SC. 1/60 of 14 June 1957) |
polit. | Proposal for an agreement on a simultaneous halt in the production of nuclear weapons by all States, encompassing all such weapons — whether atomic, hydrogen or neutron bombs or missiles | Предложение о заключении соглашения об одновременном прекращении производства ядерного оружия всеми государствами, включая любые виды такого оружия — будь то атомные, водородные или нейтронные бомбы или снаряды (выдвинуто Советским Союзом 2 ноября 1977 г.; "Правда", 3 ноября 1977 г., advanced by the Soviet Union on 2 November 1977; Pravda, 3 November 1977) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposal of the participants in the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty to convene at the earliest possible time a meeting at the highest level of the representatives of States of all regions of the world with a view of eradication of hotbeds of international tension and the banning of war | Предложение участников совещания Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора о проведении в ближайшее время встречи на самом высоком уровне руководителей государств всех районов мира с целью устранения очагов международной напряжённости и недопущения войны (выдвинуто на совещании Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора, состоявшемся в Варшаве 14 — 15 мая 1980 г.; док. А/35/237, <-> S/13948 от 19 мая 1980 г., advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty Organization held at Warsaw on 14 and 15 May 1980; Doc. A/35/237, S/13948 of 19 May 1980) |
polit. | Proposals for an all-European conference on military detente and disarmament and for a treaty on the renunciation of the use or threat of force in international relations | Предложения о созыве общеевропейской конференции по военной разрядке и разоружению и о заключении договора о неприменении силы или угрозы силой в международных отношениях (выдвинуты на заседаниях Комитета министров иностранных дел государств-участников Варшавского Договора в Будапеште, май 1979 г., и в Берлине, декабрь 1979 г., advanced at the meetings of the Committee of Foreign Ministers of the States-parties to the Warsaw Treaty in Budapest, May 1979, and Berlin, December 1979) |
gen. | put all sorts of nasty things in one's mouth | тащить в рот всякую гадость (ustug80) |
Makarov. | ratio of the volume of all air-filled pore space in snow to the total volume of snow samples it is stated as a percentage | объём занятых воздухом сообщающихся полостей в процентах от общего объёма образца снега |
sec.sys. | registration of all new dangerous industrial sites in a federal register | регистрация всех новых опасных производственных объектов в государственном реестре (MichaelBurov) |
O&G, sahk.r. | remittance of all monies payable in respect of this agreement | перечисление средств, предусмотренное настоящим соглашением |
polit. | renunciation of terrorism in all its forms | отказ от терроризма во всех его формах (ssn) |
Makarov. | rock, in which ice content exceeds in volume the total content of all the other components | горная порода, в которой содержание льда по объёму превышает суммарное содержание всех других компонентов |
polit. | safeguard all types of facilities in the nuclear fuel cycle | контролировать все виды установок в ядерном топливном цикле |
polit. | safeguard all types of facilities in the nuclear fuel cycle | обеспечить гарантиями все виды установок в ядерном топливном цикле |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении |
Makarov. | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in | ей не нравилась её новая работа, и она думала уйти |
Makarov. | she grows all kinds of vegetables in her kitchen-garden | она выращивает все виды овощей на своём огороде |
Makarov. | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! |
Makarov. | she spent hours in the kitchen, learning to make puddings and pies, and trying all sorts of receipts | она часами возилась на кухне, пытаясь научиться готовить пудинги и пироги, испробовав самые разнообразные рецепты |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
Makarov. | she was a ship of the old school, long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans | это был корабль старой школы, закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов |
Makarov. | she was a ship of the old school. Long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans | это был корабль старой школы. Закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреться (= запестреть) |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреть |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреться |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреть |
gen. | silks in all shades of blue | шёлковые нитки всех оттенков синего цвета |
Makarov. | sleep all of them side by side in a row on the floor | всем спать вповалку на полу |
gen. | some or all of the interest in | доля или часть доли в праве на (in determining whether the principal purpose of the temporary conveyance is to enable some or all of the interest in the real property to be used as collateral in ... Alexander Demidov) |
Makarov. | stand at the head of all nations in industry | занимать ведущее место среди других народов в вопросах промышленности |
Makarov. | stand at the head of all nations in industry | занимать первое место среди других народов в вопросах промышленности |
Makarov. | stand at the head of all nations in matters of art | занимать ведущее место среди других народов в вопросах искусства |
Makarov. | stand at the head of all nations in matters of art | занимать первое место среди других народов в вопросах искусства |
Makarov. | stand at the head of all nations in political influence | занимать ведущее место среди других народов в вопросах политики |
Makarov. | stand at the head of all nations in political influence | занимать первое место среди других народов в вопросах политики |
progr. | starting of all the resources in the configuration | запуск ресурсов конфигурации (ssn) |
progr. | starting of all the resources in the configuration | старт всех ресурсов конфигурации (ssn) |
progr. | starting of all the resources in the configuration | старт ресурсов конфигурации (ssn) |
progr. | starting of all the resources in the configuration | запуск всех ресурсов конфигурации (ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | stock of moisture in all the types of natural ice in the lithosphere and hydrosphere | запасы влаги во всех видах природных льдов в литосфере и гидросфере |
progr. | sum of all the prime numbers in an interval | сумма всех простых чисел на интервале (ssn) |
crim.law. | take advantage of all the opportunities they offered in prison | воспользоваться всеми предлагаемыми в тюрьме возможностями (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the army carried all before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель |
Makarov. | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель |
Makarov. | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | принцип притяжения является одним из самых великих и универсальных законов природы |
Makarov. | the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature | всемирное тяготение является одним из самых великих и универсальных законов природы |
progr. | the complexity of networks grows exponentially with addition of new elements to the structure. In practice, all complex structures that work, including living organisms and human-made systems, are hierarchies | Сложность сетей растёт по экспоненте с добавлением новых элементов к структуре. На практике все сложные работающие структуры, включая живые организмы и сделанные человеком системы, являются иерархическими (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the contemporary avant-garde composers all concur in the principle of the triad | всех современных авангардистских композиторов роднит принцип триады |
Makarov. | the director humiliated her in front of all her colleagues | директор унизил её перед всеми её коллегами |
Makarov. | the events of the last few weeks are all jumbled together in my mind | события последних нескольких недель перемешались у меня в голове |
Makarov. | the events of the last few weeks are all jumbled up in my mind | события последних нескольких недель перемешались у меня в голове |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the increase in oil prices is sending up the cost of all other goods | повышение цен на нефть приводит к подорожанию всех остальных товаров |
Makarov. | the increase in oil prices is sending up the cost of all other goods | повышение цен на нефть приводит к повышению стоимости всех остальных товаров |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
Makarov. | the invaluable by-products are all wasted and escape into the air in the form of smoke | ценные побочные продукты тратятся впустую и выбрасываются в атмосферу в виде дыма |
Makarov. | the invaluable by-products are all wasted and escape into the air in the form of smoke | ценные побочные продукты остаются неиспользованными и выбрасываются в воздух в виде дыма |
gen. | the inventory takes in all the contents of the room | в опись включается всё, что находится в комнате |
dipl. | the law of the state requested shall apply in all cases | во всех случаях применяется законодательство государства, к которому обращена просьба |
Makarov. | the most desperate drinker of tea in all England | самый большой любитель чая во всей Англии |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
Makarov. | the name of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died | в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё записывалось в семейную библию |
Makarov. | the names of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died | в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё это записывалось в семейную библию |
gen. | the outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn | верх вашего пальто ещё хорош, но подкладка совсем порвалась |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
math. | the parameters of the system are all assumed to be constant in time and space | предполагается, что всё параметры данной системы являются постоянными по временной и пространственным переменным |
law | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
Makarov. | the thirst of fame which is planted in the hearts of all men | присущее всем мужчинам стремление к славе |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
quot.aph. | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
Makarov. | the Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | there are all manner of architectural styles in the capital | в столице представлены всевозможные архитектурные стили |
gen. | there are more than a hundred places of interest in the town, if we count in all the monuments | в городе более сотни достопримечательностей, если включить все памятники (churches, etc., и т.д.) |
math. | there is no point in going through all the details of | нет смысла вдаваться во все детали |
gen. | there was a pile of gifts all done up in shiny paper | там была куча подарков, завёрнутых в блестящую бумагу |
gen. | there's room for all of us in the car | мы все уместимся в машину |
gen. | these are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance, and to afford him or her, every assistance and protection of which he or she may stand in need. | Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, разрешать предъявителю либо предъявительнице проходить свободно без разрешения или помех и предоставлять ему либо ей любую помощь или защиту, в которых он либо она могут испытывать необходимость |
patents. | these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением |
tech. | these assemblies consists of all parts shown in Fig. and Fig. | эти комплекты состоят из всех деталей, показанных на рис. от ... . до ... . |
Makarov. | these cliffs corresponding in all probability to ancient lines of faults | эти утёсы, по всей вероятности, соответствуют древним линиям разломов |
Makarov. | thirst of fame which is planted in the hearts of all men | присущее всем мужчинам стремление к славе |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
Makarov. | this would fly in the face of all common-sense | это совершенно противоречит здравому смыслу |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
polit. | tighten ideology in all aspects of society | усилить влияние идеологии на все сферы общественной жизни (from the government, companies, schools, rural villages and urban residential communities to the internet // CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
progr. | use all of the memory in the system | задействовать всю память в системе (ssn) |
progr. | value of all bits in padding quadlets | значение всех битов в квадлетах заполнения (ssn) |
patents. | various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением (ssn) |
sec.sys. | ward off all kinds of threats with every potential risk gamed out in advance | парировать все виды угрозы, исходя из принципа заблаговременной нейтрализации всех потенциальных рисков (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we all suffered of that nasty turn in the weather | нам всем было очень тяжёло, когда погода испортилась |
Makarov. | we conceive of space as extending infinitely in all directions | мы считаем, что пространство бесконечно простирается во всех направлениях |
gen. | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета |
Makarov. | we set all other offers aside in favour of yours | мы оставили без рассмотрения все предложения в пользу вашего |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы едва держались на ногах |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без задних ног |
gen. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы вымотались до предела |
gen. | what's all this holloing in aid of? | чего ты орёшь? |
dipl. | what's all this in aid of? | к чему всё это? (bigmaxus) |
gen. | what's all this in aid of? | для чего это нужно? |
gen. | what's all this in aid of? | что всё это значит? (Anglophile) |
Makarov. | when the gates of the ground were opened, all the football supporters crowded in | едва открылись ворота стадиона, фанаты ринулись на трибуны |
Makarov. | when the gates of the ground were opened, all the football supporters thronged in | когда открыли ворота футбольного поля, все болельщики ринулись туда |
mech. | when the overall rate for a chain reaction is broken into its elementary mechanisms, they are all found to involve the concentration of the separate reactants in the activated complex to an integral power | Оказывается, что если разбить полную скорость цепной реакции на элементарные реакции, то все они содержат целые степени концентраций отдельных реагентов в активированных комплексах |
gen. | where in all of that does it say that? | где здесь написано, что? ("We work to ensure that we are reflective of all Canadians through an increasingly diverse workforce and that we are inclusive of Indigenous people, minority community members, immigrants, persons with disabilities and members of the 2SLGBTQIA+ community." Where in all of that does it say that Europeans are excluded from employment, or that non-whites will be given preferential treatment? ART Vancouver) |
Makarov. | Wiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе |
math. | with all the software operating in the same environment, we can evaluate the performance of these methods | оценивать рабочие характеристики (programs, subroutines, modules) |
Makarov. | years of all-weather experience in the Arctic | опыт работы в Арктике при любых метеорологических условиях |
sociol. | you exist in the context of all in which you live and what came before you | вы живёте в среде, сформированной всеми, кто вас окружает, и теми, кто был до вас (bbc.com Alex_Odeychuk) |
dipl. | you seem to be in a crunch of one kind or another all the time | у вас всё время напряжёнка-то одно, то другое (bigmaxus) |