Subject | English | Russian |
saying. | A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
gen. | address oneself to all the people in the world | взывать ко всем народам мира |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
IT | All available space in the extended DOS partition is assigned to logical drives | Всё доступное пространство расширенного раздела DOS распределено между логическими дисководами |
progr. | all computing in a pure object-oriented language | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке (ssn) |
progr. | All computing in a pure object-oriented language is done by the same uniform technique: sending a message to an object to invoke one of its methods | все вычисления в полностью объектно-ориентированном языке выполняются с помощью передачи сообщения объекту для вызова одного из его методов (ssn) |
IT | All file in directory will be deleted! Are You sure? | Все файлы в каталоге будут удалены! Вы согласны? |
gen. | All flowers are in full bloom | все цветы в полном цвету (Taras) |
gambl. | all in | автоматическое увеличение (ставки в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gambl. | all in | поднимаю по умолчанию (в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gambl. | all in | поднимаю автоматически (в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gen. | all in | полностью в теме (MichaelBurov) |
gen. | all in | полностью за (MichaelBurov) |
gen. | all in | исполняемый всем ансамблем |
gen. | all in | допускающий любые приёмы |
gen. | all in | включающий всех |
gen. | all in | включающий всё |
gambl. | all in | автоматический подъём (ставки в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gen. | all in a breath | в одно мгновение |
gen. | all in a day's work | в порядке вещей (Anglophile) |
gen. | all in a huddle | вверх дном |
gen. | all in a huddle | как ни попало |
gen. | all in a muck | загаженный |
gen. | all in a muck | весь в грязи |
gen. | all in a tremor | трясущийся с головы до ног |
gen. | all in all | вообще (Liv Bliss) |
Gruzovik | all in all | в общей сложности |
gen. | all in all | итого |
gen. | all in all | короче (в конечном счёте) |
gen. | all in all | в конечном счёте |
gen. | all in all | всего |
gen. | all in all | в общем |
gen. | all in all, her health is greatly improved | в общем, её здоровье значительно улучшилось |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем вышло очень глупо |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем, вышло очень глупо |
gen. | all in all, it was all just a brick in the wall | в конечном счёте, это был просто ещё один кирпич, положенный в стену |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
Makarov. | all in all, the article undergoes 20 inspections | в итоге каждое изделие проверяется 20 раз |
gen. | all in due time | всё в нужное время (Phylonette) |
gen. | all in good time | в своё время (Three tattoos at once? It's important to know when to stop. – I think I'm gonna get more. All in good time. 4uzhoj) |
gen. | all in good time | тихонько |
gen. | all in good time | на всё есть своя пора |
gen. | all in good time | не сразу (4uzhoj) |
gen. | all in good time | каждому овощу - свой сезон |
gen. | all in one | одновременно и ... , и |
gen. | all in one | цельный |
gen. | all in one | неразъёмный |
gen. | all in one piece | неразобранный |
gen. | all in package | совокупный |
gen. | all in package | объединённый |
gen. | all in rags | изодранный на клочья |
gen. | all in rags | в лохмотьях |
gen. | all in the day's work | нормальный |
gen. | all in the day's work | в порядке вещей |
gen. | all in the same boat | в одной связке (Artjaazz) |
gen. | all-in-all | решающий (фактор Mirinare) |
gen. | all-in-all | очень дорогой (кому-либо) |
gen. | all-in-all | чрезвычайно важный |
gen. | all-in-all | целиком |
gen. | all is fair in love and war | в любви, как на войне, все средства хороши (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic) |
proverb | all is for the best in the best of possible worlds | всё к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
proverb | all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
proverb | all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
gen. | all lights were burning in the house | в доме горели все лампы |
IT | All logical drives deleted in the extended DOS partition | Все логические дисководы в расширенном разделе DOS будут удалены |
math. | 1. All mathematicians are antisocial. 2. There were some engineers and mathematicians in a | все математики |
gen. | all men are not equal in ability | по способностям люди отличаются друг от друга |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
gen. | all our efforts culminated in failure | все наши попытки провалились |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | all right, I'll get in touch with my colleagues and consult them | хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
Makarov. | all simple phenols show strong absorption of ultraviolet radiation in the range 270-280 nm | все простые фенолы сильно поглощают ультрафиолетовое излучение e интервале 270-280 нм |
math. | all sufficient conditions known today have in common that | все известные к настоящему времени достаточные условия имеют между собой общим то, что ... |
scient. | all tests were conducted with shown in Fig.2 | все тесты были проведены с ..., показанными на рис. 2 ... |
gen. | all that can be said in a couple of words | всё, что можно сказать в нескольких словах |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
gen. | all the fat is in the fire | быть беде |
gen. | all the fat is in the fire | дело сделано |
Makarov. | all the first-class compartments seemed to be full, finally I got a seat in a non-smoker | в купе первого класса вроде бы всё было занято, наконец, я нашёл место в купе для некурящих |
gen. | All the indices in the State Plan were disrupted | Государственный план был сорван по всем показателям (raf) |
math. | all the necessary formulas for numerical calculations are given in full | все формулы, необходимые для численных расчётов, даны полностью |
gen. | all the occupants of the two cars were cut up in the smash | при столкновении пострадали пассажиры той и другой машины |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
progr. | all the technology changes in the last few years | все технологические изменения, произошедшие за последние несколько лет (ssn) |
gen. | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick) |
Makarov. | all the types of natural ice in the lithosphere and hydrosphere | все видах природных льдов в литосфере и гидросфере |
gen. | all the way in | до упора (ART Vancouver) |
progr. | all the work for V2 that has been going on in the main branch | вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
progr. | all the work that has been going on in the main branch | работа, которая ведётся в основной ветке разработки (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all things in nature are dependent on one another | всё в природе зависит одно от другого |
gen. | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras) |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
gen. | all those in favor | кто за? (youtu.be) |
busin. | all-important factor in growing one's career | крайне важный фактор в карьерном росте |
gen. | all-in | включая все |
gen. | all-in | уставший |
gen. | all-in | включающий все |
gen. | all-in | всеобъемлющий |
gen. | all-in | измученный |
gen. | all-in | допускающий любые приёмы (борьба) |
inet. | all-in pricing | отображение полных цен (в противовес "капельному ценообразованию", при котором итоговая цена складывается из множества отдельных выплат A.Rezvov) |
pharm. | all-in-one | изделие "всё в одном" (Средство, впитывающее мочу, которое представляет собой вариант детского подгузника, размером, подходящим для взрослого человека CRINKUM-CRANKUM) |
IT | all-in-one | всё в одном (тип интегрированных приложений) |
gen. | all-in-one | собранный в одном блоке |
gen. | all-in-one | монолитный |
gen. | all-in-one | неразъёмный |
perf. | all-in-one | всё в одном (напр., шампунь и кондиционер в одном флаконе) |
gen. | all-in-one | многофункциональный (Пахно Е.А.) |
gen. | all-in-one | комплексный (Баян) |
gen. | all-in-one | цельный |
comp. | all-in-one | многофункциональное периферийное устройство (MichaelBurov) |
gen. | all-in-one approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | универсальный подход (Aslandado) |
gen. | all-in-one approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | распространённый подход (Ivan Pisarev) |
IT | all-in-one desktop | моноблок (компьютер, собранный в одном корпусе с монитором karulenk) |
media. | all-in-one graphics IC | универсальная графическая интегральная схема |
automat. | All-in-one offer | Предложение "Всё в одном" (Konstantin 1966) |
telecom. | ALL-IN-ONE system | система электронной почты "всё в одном" |
plumb. | all-in-one tap | комбинированный смеситель для кухни с краном для питьевой воды ('More) |
plumb. | all-in-one tap | смеситель для кухни с подключением фильтра для питьевой воды ('More) |
plumb., brit. | all-in-one tap | смеситель с краном для питьевой воды ('More) |
plumb. | all-in-one tap | смеситель для кухни с краном для питьевой воды ('More) |
plumb. | all-in-one tap | комбинированный смеситель для кухни (A 3-way kitchen mixer tap, also known as a tri-flow kitchen tap or an all-in-one tap, allows you to draw unfiltered water and filtered water using one single tap water filtration system. These innovative 3-way filtered water taps basically combine the various functions of two different kitchen taps: a regular tap and a standard filtered tap. com.au 'More) |
gen. | all-in-package | совокупный (о мероприятиях) |
gen. | all-in-package | объединённый |
gen. | all-in-the-family | в кругу семьи (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | all-in-the-family | внутрисемейный (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
mech.eng. | All-Russian scientific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering | ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении Midnight_Lady) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
mil. | all-weather strategic partner in the region | постоянный стратегический партнёр в регионе (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
math. | among all candidate functions lying in the class A | среди всех возможных функций класса А (we shall find a minimizer among all candidate functions lying in the class A) |
Makarov. | an isotropic radiator emits equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель испускает энергию равномерно во всех направлениях |
Makarov. | an isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт поле излучения с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | an isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | an isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
inf. | and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь просидеть дома весь день? |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь проторчать дома весь день? |
polit. | arms race in all its aspects | гонка вооружений во всех её видах |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
inf. | awaken tenderness in a person who has lost all feelings | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло (Alex_Odeychuk) |
gen. | be going all in | вовсю работать (on ... – над ... чем-л. cnbc.com Alex_Odeychuk) |
econ. | be in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees | находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудников (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не забудьте спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не премините спросить всё, что вам нужно |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
scient. | but all this does not mean that there is no regularity in | но всё это не означает, что нет системы в |
patents. | by reference in its entirety for all purposes | посредством ссылки в ее полном объёме для всех целей (VladStrannik) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
polit. | Call upon all States to refrain from production and deployment of binary and other new types of chemical weapons, as well as from stationing chemical weapons in those States where there are no such weapons at present | Призыв ко всем государствам воздерживаться от производства и развёртывания бинарных и других новых видов химического оружия, а также от размещения химического оружия в тех странах, где его нет в настоящее время (содержится в резолюции 36/96 В, принятой тридцать шестой сессией Генеральной Ассамблеи ООН 9 декабря 1981 г. по инициативе Советского Союза, the call is contained in UN General Assembly resolution 36/96 В adopted at its 36-th session on 9 December 1981 at the initiative of the Soviet Union) |
Makarov. | cave in which ice forms and persists all year due to the air temperature remaining below 0 grad. C | пещера, в которой в течение всего года сохраняется температура воздуха ниже 0 град. C и поэтому присутствует лёд |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
gen. | check in all equipment after using | сдавайте инвентарь по использовании (объявление) |
Игорь Миг | classic all-time case in point | хрестоматийный пример |
progr. | combination of all the data in the fields of the objects | комбинация всех данных, содержащихся в полях объектов (ssn) |
gen. | connect up accurately all the wires in a telephone system | правильно подключить все провода телефонной сети |
gen. | connect up accurately all the wires in a telephone system | правильно соединить все провода телефонной сети |
polit. | consider an issue in all its aspects | рассматривать вопрос со всех сторон |
lit. | Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. | Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart) |
gen. | difficulties brought out all that was best in him | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера |
polit. | discuss all issues in their totality | обсудить все вопросы в комплексе |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
gen. | drive in all over | убить |
gen. | drive in all over | убивать |
comp., MS | Enable MSBuid Multi-proc to build your solutions' projects in parallel, when possible, using all available processors on the build server | Включение многопроцессорного MSBuid для параллельного построения проектов решения, если это возможно, с помощью всех процессоров сервера построения (Visual Studio 2012 ssn) |
nano | excessive motions in all three axes | чрезмерные отклонения по всем трём осям |
gen. | fairly represents, in all material respects | с учётом всех существенных обстоятельств достоверно отражает (triumfov) |
softw. | Float All in Windows | Переместить всё в окна (Photoshop: Float All in Windows – Floats all images adobe.com bojana) |
astronaut. | global system used for tracking all man-made objects in space | глобальная система слежения за всеми объектами искусственного происхождения в космическом пространстве |
fig. | go all in | пойти ва-банк (diyaroschuk) |
idiom. | go all in | полностью пойти по пути (какой-л. политики • Closures of B.C. parks to non-Indigenous visitors a sign of things to come. The province has gone all in on denigrating non-Indigenous residents. A year ago in these pages, I criticized land acknowledgements for implying that non-Indigenous Canadians are “uninvited guests” in their own country. Now, the B.C. government has embraced these labels. nationalpost.com ART Vancouver) |
gambl. | go all-in | играть ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
gambl. | go all-in | идти ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
gambl. | go all-in | пойти ва-банк (выражения с vabanque или va banque были популярны в 18-19 вв. и в речи встречаются редко, в основном в литературе. также устарели варианты с bank и banco Alex Lilo) |
Makarov. | go in advance of all | идти впереди всех |
Makarov. | going to a party and being rowdy, dancing to very loud music, being driven in a very fast car, are all great thrills | ходить на вечеринки, шуметь, танцевать под очень громкую музыку, ездить в машине на большой скорости, – всё это очень захватывающе |
gen. | half of all divorces come in the first 10 years of marriage | половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
idiom. | have all one's ducks in a row | всё подготовить (ART Vancouver) |
Makarov. | have branches in all parts of the country | иметь свои филиалы по всей стране |
math. | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением (the relation 1) |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | he did all that was in his power | он сделает всё, что от него зависело |
Makarov. | he did not travel all that way in vain | он недаром совершил такое большое путешествие |
chess.term. | he didn't play all that badly in several tournaments against high quality competition | он совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперников |
gen. | he is all wrapped up in his scientific duties | он с головой ушёл в свои научные дела |
Makarov. | he keeps all the children's playthings in that big cupboard | он хранит все детские игрушки в том большом шкафу |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
gen. | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
gen. | he was a real terror to all in our yard | он был грозой для всех в нашем дворе |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизненного опыта |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизни |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy | его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам |
mech. | Hooke was the first man to state in general that all matter expands when heated | Роберт Гук первым выдвинул общее утверждение о том, что все вещества расширяются при нагревании |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
idiom. | I have all the time in the world | спешить мне некуда (Abysslooker) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I sincerely join you in abjuring all political connection with every foreign power | я искренне присоединяюсь к вашему отрицанию каких бы то ни было политических отношений с властями зарубежных стран |
gen. | I stayed in all week trying to shake off that cold | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | I told you that in all good faith | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть |
gen. | I told you that in all good faith | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
gen. | I will do all that lies in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
inf. | I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
inf. | I wouldn't do that for all the tea in China! | хрена с два! (Taras) |
Makarov. | I'm glad to see that you all fall in with me on this question | я рад, что вы все поддержали меня |
gen. | in all | в сумме |
math. | in all | всего-навсего |
gen. | in all | повсеместно (Alexander Demidov) |
gen. | in all appearance | по всей вероятности |
polit. | in all aspects | всесторонне |
Makarov. | in all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense | сейчас мы знаем, что во всех культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного |
gen. | in all essential respects | по всем основным параметрам (Human-like in all essential respects, the beings were nevertheless small, like normal people in miniature. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
humor. | in all one's ... glory | во всей красе (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver) |
gen. | in all honesty | честно говоря |
gen. | in all honesty | по совести говоря |
gen. | in all its bearings | вдоль и поперёк |
gen. | in all its splendor | во всём блеске |
cliche. | in all likelihood | скорее всего (Combine the professional clothes with a clean shave, combed hair, and I hate to admit, yes a nice watch helps, at minimum you will get looks, and in all likelihood the person sitting next to you will have to ask: “What do you do for a living?” — Добавьте к деловому костюму идеальное бритье, причёску, и, как ни прискорбно признавать, да, хорошие часы помогают, как минимум, вы привлечёте к себе внимание, и, скорее всего, сидящий рядом с вами задаст вопрос: «Чем вы занимаетесь?». Alex_Odeychuk) |
torped. | in all likelihood | по всей вероятности |
law | in all material respects | во всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin) |
law | in all material respects | во всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko) |
notar. | in all, numbered, sewn, and sealed | всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью |
math. | in all other respects | в остальном |
gen. | in all other respects | во всём остальном |
gen. | in all other respects unspecified herein | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором (zhvir) |
O&G, tengiz. | in all parts | в полном объёме (Aiduza) |
econ. | in all parts of the world | в любой стране мира (Andrew052) |
gen. | in all parts of the world | во всём мире |
gen. | in all place | везде |
Gruzovik | in all places | повсеместно |
seism. | in all probabilities | по всей вероятности |
inf. | in all probability | небось |
offic. | in all respects in accordance with | в полном соответствии с (igisheva) |
IT | in all scenarios | во всех случаях (Alex_Odeychuk) |
progr. | in all scenarios | во всех сценариях использования (Alex_Odeychuk) |
gen. | in all solemnity | со всей серьёзностью |
gen. | in all solemnity | со всей торжественностью |
gen. | in all such cases | во всех описанных случаях |
gen. | in all the commotion | в суматохе (Thieves stole more than $400,000 worth of gems and watches from the famed luxury jeweler Bulgari, and they entered the store through Rome's elaborate sewer system. It took police officers seven minutes to arrive at the scene and another four minutes to enter the barricaded door. That was just enough time for the burglars to retreat, once again, through Rome's complex web of underground sewers. In all the commotion, the group left behind a crowbar. No word yet on whether there are fingerprints on that crowbar, and it is not clear if that might lead to any of the jewels being recovered. (npr.org) ART Vancouver) |
gen. | in all the commotion | в спешке (Thieves stole more than $400,000 worth of gems and watches from the famed luxury jeweler Bulgari, and they entered the store through Rome's elaborate sewer system. It took police officers seven minutes to arrive at the scene and another four minutes to enter the barricaded door. That was just enough time for the burglars to retreat, once again, through Rome's complex web of underground sewers. In all the commotion, the group left behind a crowbar. No word yet on whether there are fingerprints on that crowbar, and it is not clear if that might lead to any of the jewels being recovered. (npr.org) ART Vancouver) |
Makarov. | in all these cases it is the motive that colours the act | во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив |
rhetor. | in all walks of life | в самых разных сферах (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
gen. | in contempt of all rules | вопреки всем правилам |
gen. | in full of all accounts | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all accounts | сполна |
gen. | in full of all demands | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all demands | сполна |
Makarov. | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой |
gen. | in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career | в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя |
gen. | in order to obtain a more complete and thorough understanding of all the circumstances surrounding | в целях наиболее полного и всестороннего выяснения всех обстоятельств, связанных с (ABelonogov) |
polit. | in order to progress along the road of disarmament, what is needed above all is political will | нужна прежде всего политическая воля, чтобы пойти по пути разоружения |
gen. | in spite of all | невзирая ни на что (MichaelBurov) |
Makarov. | in spite of all, she is relatively happy | несмотря на всё, она относительно счастлива |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело |
construct. | in the breakdown of the main construction work the section titled "Foundations" includes all the foundation types with breakdowns of the materials to be used | в разбивке основных строительных работ к разделу "Фундаменты" относятся фундаменты с разделением по видам материалов |
gen. | in the face of all odds | перед лицом всех напастей (telkel) |
Игорь Миг | in the land of all men, even your wife is a woman | на бесптичье и пятая точка – соловей (груб.) |
scient. | in theory, all these facts | теоретически все эти факты |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | inventory that takes in all the contents of the room | опись, включающая всё, что находится в комнате |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
Игорь Миг | is not all that interested in | не очень-то заинтересован в |
Makarov. | isotropic radiator emits equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель испускает энергию равномерно во всех направлениях |
Makarov. | isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт поле излучения с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | isotropic radiator produces the same radiation intensity in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
Makarov. | isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
gen. | it all came right in the end | все кончилось благополучно |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось в далеком 2011 году (dimock) |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось ещё в 2011 году (dimock) |
gen. | it is all in a lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | it is all in one's lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is robbery, insult, homicide, all in one | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство – всё вместе |
gen. | it is robbery, insult, homicide, all in one | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
gen. | it makes all the difference in the world | в этом-то всё и дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это очень важно |
gen. | it makes all the difference in the world | это совсем другое дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это совсем другое дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это существенно меняет дело |
gen. | it makes all the difference in the world | совсем другое дело (Anglophile) |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
gen. | it took place in the street, where all could see | это произошло на улице на глазах у всех |
gen. | it was all done in a moment | всё было сделано в один момент |
gen. | it was all done in a moment | всё было сделано в один миг |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
gen. | it's all in hand | всё под контролем (AnnaOchoa) |
gen. | it's all in the day's work | это в порядке вещей |
gen. | it's all in the game | таковы правила игры |
gen. | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter | как хорошо выйти снова на свежий воздух, после того как просидел всю зиму в четырёх стенах |
gen. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья засохли |
gen. | I've lost all faith in that fellow | я совершенно перестал доверять этому человеку |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
gen. | lash out in all directions | наносить удары во все стороны (Andrey Truhachev) |
gen. | live in a world all by oneself | уйти в себя (Franka_LV) |
Makarov. | long and narrow glaciers situated in deep eroded gullies wich radiate outwards in all directions on the slopes of a volcanic cone | узкие длинные ледники в радиально расходящихся эрозионных бороздах на склонах вулканического конуса |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
gen. | lose all sensation in feet | потерять всякую чувствительность в ногах |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. льются мощным потоком со всех сторон |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. идут со всех сторон |
gen. | make one's self all in a roke | вспотеть |
lit. | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. | Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? |
Makarov. | material in all shades of blue | ткань всех оттенков синего цвета |
gen. | material in all shades of blue | тот же цвет более светлого оттенка |
seism. | miscible in all proportions | смешивающийся в любых пропорциях |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | never better in all one's life | лучше не бывает |
gen. | never better in all one's life | никогда не чувствовал себя лучше |
gen. | never better in all one's life | как нельзя лучше |
gen. | never better in all one's life | как никогда (в положительном смысле) |
gen. | never better in all one's life | лучше всех |
gen. | never better in all one's life | здоров и бодр, как никогда |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
progr. | Notice that all the backtracking is hidden in the mechanism used to implement the recursion | Заметим, что все возвращения скрыты в механизме, реализующем рекурсию (ssn) |
polit. | nuclear weapons in all their aspects | ядерное оружие во всех его видах |
polit. | nuclear weapons in all their forms | ядерное оружие во всех его разновидностях |
gen. | one that comes in all shapes and sizes | самый разный (4uzhoj) |
gen. | orders invitations, etc. rolled in from all sides | заказы и т.д. сыпались со всех сторон |
gen. | painting became his all in all | живопись стала для него самым главным делом жизни |
Makarov. | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
gen. | pile it all in a heap | свалить всё в кучу |
idiom. | place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
progr. | predefined qualification criteria or contexts that fit all organizations that operate in all industries | заранее определённые критерии, или контексты классификации, подходящие всем организациям из всех отраслей (ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union including a freeze and cap on the naval strength of the USSR and the United States in tne Mediterranean, notification of each other and all Mediterranean countries concerning regroupings exercises, and the formulation of principles and methods for ensuring a regime of safe shipping in the Mediterranean basin Advanced by the USSR in March 1988; UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения Советского Союза, включающие замораживание численности кораблей и потенциала находящихся в Средиземном море военно-морских сил СССР и США и определение для них пределов, уведомление друг друга и всех средиземноморских стран о переброске военных кораблей и военных учениях и приглашение на них наблюдателей, разработку принципов и методов обеспечения режима безопасного судоходства в бассейне Средиземного моря выдвинуты СССР в марте 1988 г.; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to create on the basis of the Krasnoyarsk radar a centre for international co-operation for the peaceful uses of outer space, and to include this in a world space organization system, as well as on its preparedness for consultations with scientists of all countries who are interested in this project Advanced by M. S. Gorbachev in his speech at Krasnoyarsk on 17 September 1988; Pravda, 18 September 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV. 4. | Предложение СССР о создании на базе Красноярской РЛС Центра международного сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях и включении его в систему Всемирной космической организации, а также о его готовности к консультации с учёными всех стран, которые проявят интерес к этому проекту выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва в Красноярске 17 сентября 1988 г.: "Правда", 18 сентября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States regarding its willingness to introduce a one year moratorium on all work which had been done in the construction of the Krasnoyarsk radar expecting that the American administration would take a similar step with regard to the US radar under construction in Scotland | Предложение СССР о ёго готовности приостановить и законсервировать строительство Красноярской радиолокационной станции на 12 месяцев с выражением надежды, что американская администрация соответствующим образом отреагирует на это предложение, осуществив аналогичную акцию в отношении РЛС, которая строится в Шотландии (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR to open talks with the United States on nuclear armaments in the Asian and Pacific region and approach that problem on the basis of reciprocity and with strict account of the security interests of all | Предложение СССР начать с Соединёнными Штатами переговоры о ядерных вооружениях в Азиатско-тихоокеанском регионе и решать эту проблему на основе взаимности, строго соблюдая интересы безопасности всех (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи на обеде в честь премьер-министра Индии Р. Ганди в Москве 3 июля 1987 г.; "Правда", 4 июля 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech at a luncheon in honour of Prime Minister R. Ghandi of India in Moscow on 3 July 1987; Pravda, 4 July 1987; Press-release No. 88 of 3 July 1987 by the Mission of the USSR to the United Nations) |
polit. | Proposal concerning the immediate cessation of all nuclear-weapon tests for a period of two to three years and the establishment on a basis of reciprocity of control posts in the territory of the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and in the Pacific area | Предложение относительно немедленного прекращения всех испытаний ядерного оружия на двух-трёхлетний период и учреждения на основе взаимности контрольных постов на территории СССР, США, Англии и в районе Тихого океана (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 14 июня 1957 г.; док. <-> DC/112, приложение 12; DC/SC. 1/60 от 14 июня 1957 г., submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 14 June 1957; Doc. DC/112, Annex 12; DC/SC. 1/60 of 14 June 1957) |
polit. | Proposal for an agreement on a simultaneous halt in the production of nuclear weapons by all States, encompassing all such weapons — whether atomic, hydrogen or neutron bombs or missiles | Предложение о заключении соглашения об одновременном прекращении производства ядерного оружия всеми государствами, включая любые виды такого оружия — будь то атомные, водородные или нейтронные бомбы или снаряды (выдвинуто Советским Союзом 2 ноября 1977 г.; "Правда", 3 ноября 1977 г., advanced by the Soviet Union on 2 November 1977; Pravda, 3 November 1977) |
polit. | Proposal for ensuring security in Europe and a draft all-European treaty on collective security in Europe | Предложение СССР об обеспечении безопасности в Европе и советский проект общеевропейского договора о коллективной безопасности в Европе (внесено на Берлинском совещании министров иностранных дел СССР, США, Англии и Франции 10 февраля 1954 г., submitted by the Soviet Union to the Berlin Meeting of the Foreign Ministers of the USA, the United Kingdom, the Soviet Union and France on 10 February 1954) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposal of the participants in the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty to convene at the earliest possible time a meeting at the highest level of the representatives of States of all regions of the world with a view of eradication of hotbeds of international tension and the banning of war | Предложение участников совещания Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора о проведении в ближайшее время встречи на самом высоком уровне руководителей государств всех районов мира с целью устранения очагов международной напряжённости и недопущения войны (выдвинуто на совещании Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора, состоявшемся в Варшаве 14 — 15 мая 1980 г.; док. А/35/237, <-> S/13948 от 19 мая 1980 г., advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty Organization held at Warsaw on 14 and 15 May 1980; Doc. A/35/237, S/13948 of 19 May 1980) |
polit. | Proposal to conclude an all-European treaty on collective Security in Europe | Предложение о заключении общеевропейского договора о коллективной безопасности в Европе (внесено СССР на Совещании глав правительств СССР, США, Англии и Франции в Женеве 20 июля 1955 г. ; док. <-> DC/71 (DC/SC. 1/26/Rev. 2); док. А/2979, приложение 1 от 20 июля 1955 г., submitted by the Soviet Union to the Conference of the Heads of Government of the United States, the United Kingdom, the Soviet Union and France in Geneva on 20 July 1955: Doc. DC/71 (DC/SC, 1/26/Rev. 2); Doc. A/2979, Annex 1 of 20 July 1955) |
polit. | Proposals for an all-European conference on military detente and disarmament and for a treaty on the renunciation of the use or threat of force in international relations | Предложения о созыве общеевропейской конференции по военной разрядке и разоружению и о заключении договора о неприменении силы или угрозы силой в международных отношениях (выдвинуты на заседаниях Комитета министров иностранных дел государств-участников Варшавского Договора в Будапеште, май 1979 г., и в Берлине, декабрь 1979 г., advanced at the meetings of the Committee of Foreign Ministers of the States-parties to the Warsaw Treaty in Budapest, May 1979, and Berlin, December 1979) |
mech.eng., obs. | push all the way in | вдвигать до отказа |
gen. | put all eggs in one basket | поставить все на карту |
gen. | put all one's eggs in one basket | ставить все на карту |
gen. | put all one's eggs in one basket | поставить все на карту |
gen. | put all eggs in one basket | ставить все на карту |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
idiom. | ride off in all directions | распыляться (shrewd) |
idiom. | ride off in all directions | браться одновременно за слишком много дел (shrewd) |
idiom. | ride off in all directions | гнаться за двумя зайцами (shrewd) |
idiom. | ride off in all directions | хвататься за слишком много дел (shrewd) |
progr. | run in parallel across all the nodes and cores available on a system | выполняться параллельно на всех вычислительных узлах и процессорных ядрах системы (chapel-lang.org Alex_Odeychuk) |
gen. | run upon all fours in the resemblance | подражать до мелочи |
gen. | run upon all fours in the resemblance | походить до мелочи |
polit. | safeguard all types of facilities in the nuclear fuel cycle | контролировать все виды установок в ядерном топливном цикле |
polit. | safeguard all types of facilities in the nuclear fuel cycle | обеспечить гарантиями все виды установок в ядерном топливном цикле |
Игорь Миг | say all in one breath | выговорить/сказать/молвить на одном дыхании (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20) |
gen. | screw in all the way | увинчивать |
gen. | screw in all the way | увинчиваться |
Gruzovik | screw in all the way | увинчивать (impf of увинтить) |
gen. | screw in all the way | увинтиться |
Gruzovik | screw in all the way | увинтить |
Makarov. | section 17 provides that all decisions must be circulated in writing | раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день лежала на солнце |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день жарилась на солнце |
gen. | she came running, all in tears | она прибежала вся в слезах |
gen. | she has A in all her subjects | у неё по всем предметам пятёрки |
gen. | she has a strong belief in all-round education | она глубоко убеждена в необходимости всестороннего образования |
gen. | she has lived in Moscow all her life | она безвыездно живёт в Москве |
gen. | she keeps in with all the right people | она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьми |
Makarov. | she knocked off 600 books in all during her long life | за всю свою долгую жизнь она написала 600 книг |
gen. | she likes to gloat over all the sports prizes she has won, which she keeps in a glass case | ей нравится любоваться выигранными спортивными призами, которые она хранит в стеклянной витрине |
gen. | she succeeded in tricking us all | ей удалось обмануть всех нас |
gen. | she took it all in at a glance | ей было достаточно одного взгляда, чтобы всё понять |
gen. | she was all in black | она была вся в чёрном |
gen. | she was dressed all in black | она была одета во все черное |
gen. | she was all in black | она была вся в черном |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреться (= запестреть) |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреть |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреться |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреть |
gen. | silks in all shades of blue | шёлковые нитки всех оттенков синего цвета |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | sit in on all the conferences | участвовать во всех конференциях (on a game, etc., и т.д.) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | some or all of the interest in | доля или часть доли в праве на (in determining whether the principal purpose of the temporary conveyance is to enable some or all of the interest in the real property to be used as collateral in ... Alexander Demidov) |
gen. | speak in turn – not all at once | говорите по очереди, не все вдруг |
gen. | spend all one's life in poverty | прожить всю жизнь в нищете |
inf. | spend all money in travelling | проездиться |
Gruzovik, inf. | spend all one's money in travelling | проездиться |
Makarov. | spend all one's money in travelling | проездиться (истратиться в дороге) |
Gruzovik | spit in all directions | расплевать |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | stay in all weak trying to shake off that cold | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | take him for all in all | он настоящий мужчина |
progr. | testing all possible execution paths in a program | тестирование всех возможных путей выполнения программы (ssn) |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
Makarov. | the All Blacks are gods in New Zealand | команда "Олл блэкс" – кумир всей Новой Зеландии |
Makarov. | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений |
Makarov. | the cast must all be on set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
Makarov. | the cast must all be on the set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
Makarov. | the CIA had planted its agents in all the strategic areas | Центральное разведывательное управление заслало своих агентов во все стратегические регионы мира |
progr. | the complexity of networks grows exponentially with addition of new elements to the structure. In practice, all complex structures that work, including living organisms and human-made systems, are hierarchies | Сложность сетей растёт по экспоненте с добавлением новых элементов к структуре. На практике все сложные работающие структуры, включая живые организмы и сделанные человеком системы, являются иерархическими (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
Makarov. | the money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area | собранные деньги будут распределены по детским больницам района |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
Makarov. | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
Makarov. | the record company caters for all tastes in music | эта студия выпускает музыку на любой вкус |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
gen. | the rule holds in all cases | правило применимо ко всем случаям |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
progr. | the synchronous approach, in which all memory elements in the system are simultaneously updated using a globally distributed periodic synchronization signal that is, a global clock signal, represents an effective and popular way to enforce this ordering | Эффективным и популярным способом реализации этого упорядочения является синхронный подход, при котором все запоминающие элементы системы обновляются одновременно с использованием глобального периодического синхронизирующего сигнала т.е. глобального тактового сигнала (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | these are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance, and to afford him or her, every assistance and protection of which he or she may stand in need. | Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, разрешать предъявителю либо предъявительнице проходить свободно без разрешения или помех и предоставлять ему либо ей любую помощь или защиту, в которых он либо она могут испытывать необходимость |
Makarov. | they all admired his behaving in that manner | все восхищались таким его поведением |
gen. | they are dancing, let's all join in | она танцуют, давайте и мы танцевать |
Makarov. | they fancied that all our Souls pre-existed in a former state | они полагали, что наши души существовали до жизни в другом состоянии |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
gen. | this rule will hold in all cases | это правило относится ко всем случаям |
OHS | this tragic incident highlights the need for us all to continue in our efforts to ensure our work activities are always safe | этот трагический случай вновь напоминает всем нам о необходимости постоянного соблюдения правил техники безопасности на рабочем месте (Leonid Dzhepko) |
progr. | this unified approach has been adopted in order that a rational and consistent technical policy be developed for all electrically-based safety-related systems | этот унифицированный подход был принят для того, чтобы разработать рациональную и последовательную техническую концепцию для всех электрических систем, связанных с безопасностью (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в конторе по радио |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в бюро по радио |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
Gruzovik, inf. | travel in all directions | искрещивать (impf of искрестить) |
inf. | travel in all directions | искрещиваться |
Gruzovik, inf. | travel in all directions | искрестить (pf of искрещивать) |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
gen. | 230V AC anti-condensate heater wiring shall be provided in all motor starter feeder | необходимо обеспечить проводку для антиконденсационного нагревателя 230 в на всех проводах стартера мотора (eternalduck) |
gen. | verify all the citations in a book | сверить цитаты в книге |
gen. | verify all the citations in a book | проверить цитаты в книге |
plumb., brit. | 3-way all-in-one mixer tap | смеситель с краном для питьевой воды ('More) |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
Makarov. | we all suffered of that nasty turn in the weather | нам всем было очень тяжёло, когда погода испортилась |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence – I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
math. | what all the equations have in common is that | являться общей чертой |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
gen. | whatever money he got it all went in books | сколько бы денег он ни получал, всё уходило на книги |
gen. | what's all this in aid of? | для чего это нужно? |
gen. | what's all this in aid of? | что всё это значит? (Anglophile) |
gen. | where in all of that does it say that? | где здесь написано, что? ("We work to ensure that we are reflective of all Canadians through an increasingly diverse workforce and that we are inclusive of Indigenous people, minority community members, immigrants, persons with disabilities and members of the 2SLGBTQIA+ community." Where in all of that does it say that Europeans are excluded from employment, or that non-whites will be given preferential treatment? ART Vancouver) |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческого успеха |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческой удачи |
gen. | wish all the luck in the world | желать всяческих успехов (Anglophile) |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий автоматическую подачу во всех направлениях |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий самоходы во всех направлениях |
Makarov. | years of all-weather experience in the Arctic | опыт работы в Арктике при любых метеорологических условиях |
sociol. | you exist in the context of all in which you live and what came before you | вы живёте в среде, сформированной всеми, кто вас окружает, и теми, кто был до вас (bbc.com Alex_Odeychuk) |