Subject | English | Russian |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | bask in the sun for a while | пожариться на солнце |
Gruzovik | be in a state of bliss for a while | поблаженствовать |
gen. | be in charge for a while | поуправлять |
Gruzovik | be in charge for a while | поуправлять |
Gruzovik, inf. | be in command of for a while | поначальствовать |
inf. | be in command of for a while | поначальствовать |
Gruzovik, inf. | behave in an affected manner for a while | покривляться |
Gruzovik, inf. | converse in confidential tones for a while | посекретничать |
Gruzovik, inf. | engage in idle chatter for a while | помолоть |
Gruzovik, inf. | engage in idle talk for a while | помолоть |
chess.term. | error while recording a sent-in move | ошибка в повторении присланного хода |
gen. | even a blind squirrel finds a nut once in a while | судьба даёт шанс каждому (YGA) |
gen. | every once in a while | иногда (LyuFi) |
amer. | every once in a while | эпизодически нет-нет да и (Val_Ships) |
amer. | every once in a while | нет-нет да и (Val_Ships) |
Gruzovik, idiom. | every once in a while | то и дело |
amer. | every once in a while | эпизодически (Val_Ships) |
amer. | every once in a while | изредка (Val_Ships) |
amer. | every once in a while | не так часто (Val_Ships) |
gen. | every once in a while | время от времени |
inf. | every once in a while | урывками (Andrey Truhachev) |
gen. | every once in a while | временами (LyuFi) |
Игорь Миг | every once in a while | периодически |
Игорь Миг | every once in a while | иной раз |
Игорь Миг | every once in a while | подчас |
gen. | every once in a while | от случая к случаю (YuliaG) |
Игорь Миг | every once in a while | порой |
obs. | every once in a while she came to the window | она то и дело подходила к окну |
gen. | for once in a while | в кои-то веки |
gen. | for the first time in a long while | впервые спустя много лет (Andrey Truhachev) |
gen. | for the first time in a long while | впервые спустя долгое время (Andrey Truhachev) |
gen. | for the first time in a long while | впервые c давних пор (Andrey Truhachev) |
gen. | for the first time in a long while | впервые спустя много времени (Andrey Truhachev) |
gen. | for the first time in a long while | впервые за долгое время (Рина Грант) |
gen. | for the first time in quite a while | в кои-то веки (Abysslooker) |
cliche. | haven't seen in a while | давненько не видели (We haven't seen temperatures like that in a while. ART Vancouver) |
gen. | he does write a letter once in a while | он нет-нет да и напишет письмо |
Makarov. | he drove around in circles for a while, but finally made it to the highway | он покрутился, но всё же выехал на шоссе |
gen. | he got a cramp in his leg while swimming | во время плавания у него свело ногу |
gen. | he got a cramp in his leg while swimming | во время плавания ему свело ногу |
Makarov. | he is in a very generous mood today, so we should make hay while the sun shines and ask him for a rise | сегодня он очень великодушен, так что будем ковать железо, пока горячо, и попросим у него прибавки к зарплате |
gen. | he looks in on us once in a while | он изредка к нам заходит |
gen. | he visited me several times while I was in bed with a broken leg | он навещал меня несколько раз, когда я лежал со сломанной ногой |
gen. | he visited me several times while I was in bed with a broken leg | он приходил ко мне несколько раз, когда я лежал со сломанной ногой |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | his blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air | его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухом |
Makarov. | I stopped for a while to drink in the beauty of the scene | я немного постоял, чтобы вобрать в себя красоту пейзажа |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | I'd like to live in the south for a while | я хотел бы пожить на юге |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
account. | if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
gen. | in a little while | вот-вот |
gen. | in a little while | совсем скоро (4uzhoj) |
inf. | in a little while | чуть погодя (I'll call you back in a little while. Bye! ART Vancouver) |
gen. | in a little while | вскоре |
gen. | in a little while | скоро |
cliche. | in a little while | чуть позднее (ART Vancouver) |
cliche. | in a little while | чуть позже (ART Vancouver) |
gen. | in a little while | в одно мгновение |
gen. | in a long while | спустя долгое время (Andrey Truhachev) |
gen. | in a long while | спустя много времени (Andrey Truhachev) |
gen. | in a long while | спустя много лет (Andrey Truhachev) |
gen. | in a long while | с давнего времени (Andrey Truhachev) |
gen. | in a long while | с давних пор (Andrey Truhachev) |
amer. | in a short while | в скором времени (вскоре Alex_Odeychuk) |
amer. | in a short while | вскоре (see you in a short while Val_Ships) |
gen. | in a short while | немного позже (4uzhoj) |
gen. | in a short while | скоро (I’m back here now, and I’ll get a response to you in a short while. – Я уже вернулся [на работу] и скоро отвечу на твой вопрос. ART Vancouver) |
amer. | in a while | спустя некоторое время (It seems noisy at first, but after a while you get used to it. Val_Ships) |
gen. | in a while | скоро, вот-вот (Pankova Anastasia) |
gen. | in a while | через некоторое время (Go ahead, I'll be along in a while. D. Zolottsev) |
gen. | in a while | вскоре (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a while | один раз (zeev) |
inf. | in a while | на днях (в будущем MichaelBurov) |
Makarov. | in some countries, a girl is betrothed to her future husband while she is still a child | в некоторых странах девушку обручают с её будущим мужем, когда она ещё ребёнок |
Gruzovik | indulge in fantasies for a while | пофантазировать |
gen. | indulge in fantasies for a while | пофантазировать |
gen. | it took a while for the hint to sink in | Намёк не сразу дошёл до нашего сознания (Taras) |
Makarov. | let's hold that problem in abeyance for a short while | давайте отложим решение этого вопроса на некоторое время |
Gruzovik | live in poverty for a while | победствовать |
law | lying while testifying in a civil case | лжесвидетельство в ходе судебного рассмотрения гражданского дела (Fox News Alex_Odeychuk) |
lit. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
gen. | once in a great while | изредка (SirReal) |
gen. | once in a rare while | редко (4uzhoj) |
gen. | once in a rare while | изредка (Liv Bliss) |
gen. | once in a while | периодически (Victor Parno) |
gen. | once in a while | нечасто (Andrey Truhachev) |
inf. | once in a while | урывками (Andrey Truhachev) |
amer. | once in a while | нечасто (Once in a while I enjoy going fishing. Val_Ships) |
amer. | once in a while | порой (Val_Ships) |
amer. | once in a while | не так часто (Val_Ships) |
media. | once in a while | редко (way) |
media. | once in a while | изредка (way) |
Gruzovik, inf. | once in a while | нет-нет да и |
gen. | once in a while | от случая к случаю (After that I wold only get to see her once in a while. После этого я видел её только от случая к случаю. Rust71) |
gen. | once in a while | время от времени |
gen. | once in a while | изредка |
gen. | once in a while | редко |
gen. | once in a while | лишь изредка |
gen. | once in a while | иногда |
gen. | once in a while | раз на указ (очень редко noh) |
gen. | once in a while | нерегулярно (Andrey Truhachev) |
gen. | once in a while | временами (Andrey Truhachev) |
gen. | once in a while | в кои-то веки |
progr. | once in a while, we may need to refer to the current instance explicitly | Иногда возникает необходимость явного обращения к текущему экземпляру (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
gen. | put in the refrigerator for a while | подмораживать |
progr. | Relative timers provide some form of event "in a certain number of seconds", while absolute timers provide this event "at a certain time" | Относительные таймеры обеспечивают генерацию событий "через определённое число секунд", в то время как абсолютные таймеры генерируют события "в определённое время" (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
humor. | see you in a while, crocodile | до скорого! (Anglophile) |
humor. | see you in a while, crocodile | пока! (Anglophile) |
humor. | see you in a while, crocodile | бывай! (Anglophile) |
humor. | see you in a while, crocodile | чао, бамбино! (Anglophile) |
austral., slang | she popped up for a short while in Melbourne | она неожиданно появилась в Мельбурне на короткое время |
Gruzovik, inf. | sit in the twilight for a while | посумерничать |
gen. | stay in London a while | недолго погостить в Лондоне |
gen. | stay in London a while | недолго пробыть в Лондоне |
proverb | stop stitch while I put a needle in | поспешишь – людей насмешишь |
lit. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Gruzovik | talk in whispers for a while | пошептать |
Makarov. | the father died while James was still a baby in arms | отец умер, когда Джеймс был ещё грудным младенцем |
idiom. | think outside of the box every once in a while | периодически мыслить нестандартно (Boston Globe Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, hrs.brd. | train a horse in the manege for a while | поманежить |
Gruzovik, inf. | turn over in one's mind for a while | поразмышлять |
inf. | turn over in mind for a while | поразмышлять |
Makarov. | we batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money | мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денег |
gen. | we suddenly came across a deer while walking in the woods | гуляя по лесу, мы вдруг наткнулись на оленя |
lit. | While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson) |
Makarov. | while waiting for a better job he put in a hitch with a builder | в ожидании лучшего места он пока работал на стройке |