Subject | English | Russian |
gen. | a man of great sagacity in money matters | весьма практичный человек в денежных делах |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто все само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно |
gen. | act in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать, будто все само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно |
Makarov. | act in a matter-of-course way | поступать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать будто так и надо |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно, будто так и надо |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать будто все само собой разумеется |
gen. | answer in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
Makarov. | answer in a matter-of-course way | отвечать естественно, будто так и надо |
Makarov. | answer in a matter-of-course way | отвечать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто все само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно |
gen. | behave in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя будто все само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course way | вести себя будто так и надо |
gen. | cargo in a matter of minutes | пассажирские самолёты, которые очень быстро можно переоборудовать в транспортные |
gen. | he was back again in a matter of hours | он вернулся через несколько часов |
chess.term. | his FIDE rating zoomed in a matter of months | в течение буквально нескольких месяцев его рейтинг ФИДЕ взлетел |
gen. | in a matter of | за считаные (by a matter of Artjaazz) |
gen. | in a matter of | за считанные (by a matter of Artjaazz) |
gen. | in a matter of a couple weeks | за пару недель (Alex_Odeychuk) |
idiom. | in a matter of a split second | за долю секунды (Two hours after the mothership blinked off after 30 minutes, a cube-shaped craft went zipping along over the treetops where the mother ship had been. In a matter of a split second, the cube crossed the water and was one house away from me hovering, completely silent. The entire area was bathed in golden light: it had 16 lights per side. Ten minutes later, two cubes stuck together zipped over the treetops over the mainland and as I watched, they unzipped. All blue lights on one, all red lights on the other. (youtube.com) ART Vancouver) |
rhetor. | in a matter of days | за считанные дни (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of days | через несколько дней (The Malian government has predicted that the war against rebels in the north will be over in a matter of days after its troops recaptured another ... TG Alexander Demidov) |
rhetor. | in a matter of days | всего за несколько дней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of days | в считаные дни (Smantha) |
rhetor. | in a matter of days or even hours | за считанные дни или даже часы (Alex_Odeychuk) |
math. | in a matter of hours | за какие-то несколько часов |
rhetor. | in a matter of hours | за несколько часов (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in a matter of hours | за считанные часы (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of hours | в считаные часы (Anglophile) |
gen. | in a matter of minutes | за считанные минуты (alex) |
gen. | in a matter of minutes | за несколько минут (sai_Alex) |
gen. | in a matter of minutes | в считаные минуты (denghu) |
gen. | in a matter of months | в течение нескольких месяцев (вопрос нескольких месяцев Татьян) |
gen. | in a matter of months | всего за несколько месяцев (Alex_Odeychuk) |
math. | in a matter of seconds | за какие-то секунды |
gen. | in a matter of seconds | за несколько секунд |
gen. | in a matter of seconds | через несколько секунд (Юрий Гомон) |
gen. | in a matter of seconds | за считанные секунды (Viacheslav Volkov) |
gen. | in a matter of seconds | в считаные секунды (MargeWebley) |
Игорь Миг | in a matter of two decades | всего за двадцать лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за каких-то двадцать лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за 20 лет |
Игорь Миг | in a matter of two decades | за двадцать лет |
rhetor. | in a matter of two weeks | всего за две недели (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in a matter of weeks | за считаные недели (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of weeks | через несколько недель (Alexander Demidov) |
rhetor. | in a matter of weeks | всего за несколько недель (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter of weeks | за несколько недель (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a matter-of-fact manner | сухим языком (In newspapers from the 1850s to the 1880s, he discovered numerous sightings of airships that were generally described as giant flying objects seen moving at high speed or silently hovering. The witnesses in the newspaper stories were generally respected citizens, and the accounts were written in a matter-of-fact manner, he noted, such as when an airship was observed flying over several states within a matter of hours. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | in a matter-of-fact manner | без эмоций (In newspapers from the 1850s to the 1880s, he discovered numerous sightings of airships that were generally described as giant flying objects seen moving at high speed or silently hovering. The witnesses in the newspaper stories were generally respected citizens, and the accounts were written in a matter-of-fact manner, he noted, such as when an airship was observed flying over several states within a matter of hours. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | in just a matter of | всего за несколько ... (См. пример в статье "всего за считанные". I. Havkin) |
gen. | in just a matter of | всего за считанные ... (A seventh person has died from Covid-19 in Italy , with at least 2000 testing positive in just a matter of days. I. Havkin) |
idiom. | in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
gen. | in just a matter of days | всего за несколько дней (Ремедиос_П) |
gen. | in just a matter of days | за считаные дни (Ремедиос_П) |
crim.law. | in the matter of a stolen vehicle | по делу об угоне чего-л. (In the court report, Siegel is listed as the defense counsel at the bench trial of a pair of young hoods charged in the matter of a stolen SUV. ART Vancouver) |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
Makarov. | leave the matter in the hands of a lawyer | поручить дело юристу |
Makarov. | leave the matter in the hands of a solicitor | поручить дело адвокату |
Makarov. | put the matter in the hands of a lawyer | передать дело юристу |
Makarov. | put the matter in the hands of a solicitor | передать дело адвокату |
Makarov. | quick-change passenger planes that can be converted for cargo in a matter of minutes | пассажирские самолёты, которые очень быстро можно переоборудовать в транспортные |
Makarov. | quick-change passenger planes that can be converted for cargo in a matter of minutes | пассажирские самолёты, которые очень быстро можно переоборудовать в грузовые |
inf. | really, I've got a clean bill of health in this matter | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват |
gen. | say in a matter-of-fact tone | деловито сказать (lulic) |
patents. | the subject matter consists only in a new field of application of a known method | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
notar. | value of a matter in controversy | цена иска |