Subject | English | Russian |
polit. | a halt in the nuclear arms race | приостановка гонки ядерных вооружений |
Makarov. | a nation great in arms | страна, сильная в военном отношении |
polit. | a new turn in the arms race spiral | новый виток в спирали гонки вооружений |
polit. | a new twist in the arms race spiral | новый виток в спирали гонки вооружений |
Makarov. | a shot in the arm | укол в руку |
Makarov. | a shot in the arm | возбуждающее средство |
Makarov. | a shot in the arm | стимул |
Makarov. | a twinge in the arm | резкая боль в руке |
polit. | Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space | Специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве (рабочий орган Конференции по разоружению, a working body, Conference on Disarmament) |
gen. | ahe was carrying a baby in her arms | она несла ребёнка на руках |
gen. | an issue in one's arm | фонтанель |
wrest. | arm drag in standing | тяга руки в стойке |
gen. | arm in anatomical position | рука опущена (до вертикального положения SAKHstasia) |
gen. | arm in arm | рука об руку |
gen. | arm in arm | под руку |
Makarov. | arm in arm | в тесном содружестве |
gymn. | arm in arm | сцепление рук |
Makarov. | arm in arm = arm-in-arm | под руку |
Makarov. | arm in arm = arm-in-arm | в тесном содружестве |
Makarov. | arm-in-arm | в тесном содружестве |
gen. | arm-in-arm | под руку |
gymn. | arm jump in various directions travelling in hanging with simultaneous change of grips | передвижение на руках в висе |
gen. | arms and ammunition in circulation | оборот оружия (sankozh) |
sport. | arms bending in shoulder height | руки перед грудью |
sport. | arms crossed in front | руки скрёстно вперёд |
gen. | arms in circulation | оборот оружия (sankozh) |
gen. | arms in reserve | вооружения, находящиеся в резерве |
sport. | arms in shoulder height | руки в стороны |
gen. | arms in storage | вооружения, находящиеся на складском хранении |
gen. | arms in the final stage of construction | вооружения в завершающей стадии строительства |
polit. | arms race in all its aspects | гонка вооружений во всех её видах |
polit. | arms race which is unprecedented in its dimensions | беспрецедентная по своим масштабам гонка |
polit. | avert an arms race in space | предотвратить гонку в космосе |
gen. | babe in arms | кроха (о грудном ребенке Mark_y) |
gen. | babe in arms | грудной ребёнок (Mark_y) |
gen. | babe in arms | младенец (Mark_y) |
gen. | babe in arms | грудной младенец (UniversalLove) |
gen. | babe in arms | грудничок (Mark_y) |
Gruzovik | baby in arms | грудной |
Gruzovik | baby in arms | грудной ребёнок |
sport. | bad co-ordination of arms in jumps | недостаточная согласованность движений руками в прыжках |
polit. | balance in nuclear arms | баланс в ядерных вооружениях |
sport. | basket to forward swing in upper arm hang, from cross stand | из виса стоя с прыжка оборот назад под жердями в упор на руках |
Makarov. | be conscious of a sharp pain in one's arm | почувствовать острую боль в руке |
polit. | be engaged in an arms race | осуществлять гонку вооружений |
gen. | be in each others arms | сжимать друг друга в объятиях (Alex_Odeychuk) |
polit. | be involved in the arms race | участвовать в гонке |
gen. | be up in arms | быть в полной боевой готовности (Taras) |
gen. | be up in arms | быть во всеоружии (over/about something) |
gen. | be up in arms | хвататься за оружие (tats) |
fig. | be up in arms | ополчиться (against) |
fig. | be up in arms | ополчаться (against) |
gen. | be up in arms | быть вооружённым |
gen. | be up in arms | хвататься за оружие (tats) |
gen. | be up in arms | быть охваченным восстанием |
gen. | be up in arms | быть готовым к бою |
Gruzovik | be up in arms | подняться с оружием в руках |
gen. | be up in arms | встретить в штыки (against someone/something – кого-либо/что-либо Anglophile) |
gen. | be up in arms | быть во всеоружии |
gen. | be up in arms | в полной боевой готовности |
Makarov. | be up in arms | быть готовым к бою |
Makarov. | be up in arms | быть охваченным восстанием |
Makarov. | be up in arms | быть готовым к сопротивлению |
Makarov. | be up in arms | быть готовым к борьбе |
Makarov. | be up in arms | быть вооружённым |
Gruzovik, fig. | be up in arms against | ополчаться (impf of ополчиться) |
Gruzovik, fig. | be up in arms against | ополчиться (pf of ополчаться) |
Gruzovik, fig. | be up in arms | взбунтоваться |
Gruzovik, fig. | be up in arms against | восстать (pf of восставать) |
Gruzovik, fig. | be up in arms against | восставать (impf of восстать) |
polit. | be up in arms | поднять оружие |
amer. | be up in arms against something | вставать на дыбы (Maggie) |
gen. | be up in arms against | жаловаться на |
Makarov. | be up in arms against | жаловаться на (someone – кого-либо) |
Makarov. | be up in arms against | нападать на (someone – кого-либо) |
Makarov. | be up in arms against | восстать против |
gen. | be up in arms against | нападать на |
gen. | be up in arms over | принять в штыки |
gen. | be up in arms over | встретить в штыки (Artjaazz) |
gen. | be up in arms over | воспринимать в штыки (Artjaazz) |
gen. | be up in arms over | воспринять в штыки (Artjaazz) |
gen. | be up in arms over | принимать в штыки (Artjaazz) |
med. | bleeding in the arm | венесекция на плечевой вене |
med. | bleeding in the arm | кровопускание с помощью венесекции на руке |
Makarov. | break one's arm in the elbow | сломать руку в локте |
gen. | brother in arms | собрат по оружию |
context. | brother in arms | однополчанин (Mikhail11) |
gen. | brother-in-arms | боевой побратим (4uzhoj) |
gen. | brother-in-arms | товарищ по оружию |
gen. | brother-in-arms | сподвижник |
gen. | brother-in-arms | собрат по оружию |
gen. | brothers-in-arms | собратья по оружию (soldiers fighting together, especially in a war Val_Ships) |
gen. | brothers-in-arms | братья по оружию |
Makarov. | bullet lodged in his arm | пуля засела у него в руке |
Makarov. | By arms, we understand those instruments of offence generally made use of in war, such as firearms, swords, etc. By weapons, we more particularly mean instruments of other kinds exclusive of fire-arms, made use of as offensive on special occasions. | под оружием мы понимаем предметы, используемые для нанесения вреда во время войны: пистолеты, мечи и т.д. под оружиями же мы понимаем предметы другого типа, используемые для нанесения вреда в других случаях (Словарь синонимов английского языка 1794 года издания; исключая здесь огнестрельное оружие) |
gen. | carry a baby in one's arms | нести ребёнка на руках (Andrey Truhachev) |
Makarov. | carry a book in the crook of one's arm | нести книгу под мышкой |
gen. | carry a book in the crook of arm | нести книгу под мышкой |
gen. | carry a child in one's arms | носить ребёнка на руках (Franka_LV) |
gen. | carry a child in arms | носить на руках ребёнка |
gen. | carry a child in one's arms | нести ребёнка на руках (Andrey Truhachev) |
gen. | carry a child in arms | нести на руках ребёнка |
gen. | carry in one's arms | носить на руках (WiseSnake) |
inf. | carry in your arms | тарабанить на себе (носить на себе, тащить что-либо самому Alex_Odeychuk) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | обнять ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch the baby the little boy, etc. in one's arms | подхватить ребёнка (и т.д.) |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
gen. | child in arms | младенец |
med. | chronic weakness in his arms | развитие выраженной слабости рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | citizens in arms | народное ополчение |
Makarov. | citizens-in-arms | народное ополчение |
Makarov. | clasp in one's arms | заключить в объятия |
gen. | clasp in one's arms | заключать в объятия |
Makarov. | clasp in one's arms | заключать в объятия |
gen. | clasp in arms | заключить в объятия |
polit. | Communique of the International Conference Against the Arms Race and for Disarmament in Europe | Коммюнике международной конференции "Против гонки вооружений, за разоружение в Европе" (Стокгольм, 6 — 8 июня 1981 г., Stockholm, 6—8 June 1981) |
gen. | companion in arms | соратник |
gen. | companion in arms | однополчанин |
gen. | companion in arms | собрат по оружию |
gen. | companion in arms | товарищ |
gen. | companion-in-arms | собрат по оружию |
gen. | companion-in-arms | соратник |
gen. | companion-in-arms | товарищ по оружию |
Makarov. | companions in arms | боевые товарищи |
Makarov. | companions in arms | друзья-однополчане |
polit. | competition in the arms race | состязание в гонке вооружений |
polit. | competitive element in the arms race | элемент соперничества в гонке вооружений |
gen. | comrade in arms | соратник по оружию |
gen. | comrade in arms | товарищ по оружию |
gen. | comrade in arms | сподвижник |
gen. | comrade in arms | соратник |
gen. | comrade in arms | однополчанин (from the same unit) |
gen. | comrade in arms | боевой побратим (4uzhoj) |
gen. | comrade-in-arms | боевой товарищ |
Gruzovik | comrade-in-arms | сподвижница |
gen. | comrade-in-arms | товарищ по оружию |
gen. | comrade-in-arms | соратник |
Gruzovik | comrade-in-arms | сподвижник |
gen. | comrade-in-arms | боевая подруга (боевой товарищ Selma) |
Игорь Миг | comrade-in-arms | однополчанин |
Игорь Миг | comrades-in-arms | боевое содружество |
Makarov. | comrades-in-arms | соратники |
Makarov. | comrades-in-arms | товарищи по оружию |
Игорь Миг | comrades-in-arms | однополчане (контекстуально) |
Makarov. | conference was in need of a shot in the arm | работу конференции нужно было оживить |
polit. | Considerations concerning negotiations in the Committee on Disarmament on the cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament, and also on the complete and general prohibition of nuclear-weapon tests | Соображения относительно переговоров в Комитете по разоружению по вопросу прекращения гонки ядерных вооружений и ядерного разоружения, а также по вопросу о полном и всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия (предложение внесено Советским Союзом в Комитете по разоружению 11 марта 1981 г.; док. CD/162, the proposal was submitted by the Soviet Union to the Committee on Disarmament on 11 March 1981; Doc. CD/162) |
polit. | contain in the arms race | обуздать гонку |
polit. | Convention on the Supervision of the International Trade in Arms and Ammunition and Implements of War | Конвенция по надзору за международной торговлей оружием, боевыми припасами и военными материалами (Женева, 1925 г., Geneva, 1925) |
gen. | cradle a child in arms | качать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | убаюкивать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | качать ребёнка на руках |
gen. | cradle a child in arms | убаюкивать ребёнка на руках |
gen. | cuddle a baby in arms | прижать ребёнка к груди |
Makarov. | cuddle a baby in one's arms | прижать ребёнка к себе |
Makarov. | cuddle a baby in one's arms | прижать ребёнка к груди |
gen. | cuddle a baby in arms | прижать ребёнка к себе |
polit. | curb in the arms race | обуздать гонку |
polit. | curb the competition in strategic arms | обуздать состязание в стратегических вооружениях |
polit. | curb the competition in strategic arms | обуздать соперничество в стратегических вооружениях |
polit. | curb the competition in strategic arms | обуздывать соперничество в стратегических вооружениях |
polit. | curb the competition in strategic arms | обуздывать состязание в стратегических вооружениях |
Makarov. | dandle a child in arms | качать ребёнка на руках |
gen. | deposit in one's arms | передавать в объятия (Alexgrus) |
Makarov. | die in someone's arms | умереть на чьих-либо руках |
Makarov. | die in her husband's arms | умереть на руках у своего мужа |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
gen. | dispute in arms | отстаивать с оружием в руках |
Makarov. | dispute in arms every inch of ground | отстаивать с оружием в руках каждую пядь земли |
polit. | embark on a new round in the arms rасе | начать новый виток гонки вооружений |
polit. | embark on a new round in the arms rасе | начать новый раунд гонки вооружений |
polit. | embark on a new twist in the arms rасе | начать новый виток гонки вооружений |
polit. | embark on a new twist in the arms rасе | начать новый раунд гонки вооружений |
polit. | engender in an arms race | порождать гонку |
mil. | equality in strategic arms | равенство в стратегических вооружениях |
polit. | EU/SADC active programme for tackling illicit arms trafficking in Southern Africa | программа действий ЕС / САДК по борьбе с незаконной торговлей оружием в Южной Африке |
Makarov. | fall behind in the arms race | оказаться в числе отстающих в гонке вооружений |
Makarov. | fall behind in the arms race | отстать в гонке вооружений |
gen. | fall behind in the arms race | отстать оказаться в числе отстающих в гонке вооружений |
gen. | fellows in arms | соратники |
Makarov. | fellows in arms | соратники по оружию |
gen. | fellows in arms | товарищи по оружию |
Makarov. | fight arms in hand | сражаться с оружием в руках |
gen. | fold one's arms in front of one's chest | складывать руки на груди (Юрий Гомон) |
Makarov. | fold in arms | заключить в объятия |
Makarov. | fold someone in one's arms | сжимать кого-либо в объятиях |
gen. | fold in arms | сжимать кого-либо в объятиях |
gen. | fold smb. in one's arms | обнимать (кого́-л.) |
gen. | fold in one's arms | заключить в объятия |
gen. | for Brotherhood in Arms | за боевое содружество (медаль МВД. Мой собственный вариант перевода.) |
Makarov. | gather someone in one's arms | заключить кого-либо в объятия |
polit. | generate in an arms race | порождать гонку |
inf. | get a shot in the arm | получить толчок к росту |
inf. | give a shot in the arm | дать импульс (чему-либо/кому-либо • The new factory will give the local economy a real shot in the arm.
'More) |
inf. | give a shot in the arm | дать стимул (чему-либо/кому-либо 'More) |
gen. | give a shot in the arm | подстегнуть (suburbian) |
Makarov. | go arm-in-arm | идти под руку |
gen. | have a bone in arm | шевельнуть пальцем |
Makarov. | have a bone in arm | быть не в состоянии шевельнуть пальцем (и т. п.) |
Makarov. | have a bone in one's arm | быть усталым |
Makarov. | have a bone in one's arm | быть не в состоянии подняться |
Makarov. | have a bone in one's arm | быть не в состоянии шевельнуть пальцем (и т.п.) |
Makarov. | have a bone in arm | сочинить предлог, чтобы не делать (чего-либо) |
Makarov. | have a bone in arm | сочинить оправдание, чтобы не делать (чего-либо) |
Makarov. | have a bone in one's arm | быть не в состоянии двинуться с места (и т.п.) |
Makarov. | have a bone in arm | быть не в состоянии двинуться с места (и т. п.) |
gen. | have a bone in arm | быть не в состоянии двинуться с места |
Makarov. | have a bone in one's arm | быть не в состоянии идти дальше |
gen. | have a bone in the arm | быть не в состоянии подняться |
gen. | have a bone in the arm | быть не в состоянии шевельнуть пальцем |
Makarov. | have a bone in the arm | быть не в состоянии двинуться с места |
Makarov. | have a bone in the arm | сочинить предлог, чтобы не делать (чего-либо) |
Makarov. | have a bone in the arm | сочинить оправдание, чтобы не делать (чего-либо) |
gen. | have a bone in the arm | быть усталым |
gen. | have a bone in the arm | быть не в состоянии идти дальше |
Makarov. | have a dull pain in one's arm | почувствовать тупую боль в руке |
Makarov. | have a sharp pain in one's arm | почувствовать острую боль в руке |
Makarov. | have pain in one's arm | испытывать боль в руке |
Makarov. | he cradled her in his arms | он убаюкивал её на руках |
Makarov. | he enfolded her in his arms | он заключил её в объятия |
Makarov. | he gathered her in his arms | он заключил её в объятия |
gen. | he got his arm broken in the fight | в этой драке ему сломали руку |
gen. | he had his arm in a sling | у него рука была на перевязи |
Makarov. | he had his right arm in a sling | у него была подвязана правая рука |
Makarov. | he had pins and needles in his arm | он отлежал руку |
Makarov. | he has palsy in his arm | у него парализована рука |
Makarov., idiom. | he has pins and needles in his arm | он отлежал руку |
gen. | he infolded her in his arms | он заключил её в объятия |
gen. | he is unsparing in his criticism of the arms-for-hostages operation | он беспощадно критикует операцию по обмену оружия на заложников |
Makarov. | he made his fortune dealing in arms | он нажил состояние, торгуя оружием |
Makarov. | he pinked his adversary in the arm | он пронзил руку своему противнику |
Makarov. | he sat down in the arm-chair and surveyed the room | он сел в кресло и внимательно осмотрел комнату |
Makarov. | he settled himself in an arm-chair | он поудобнее устроился в кресле |
gen. | he spoke to me as though I were a babe in arms | он говорил со мной как с ребёнком |
gen. | he spread out his arms in a gesture of hopelessness | он только руками развёл (Technical) |
gen. | he took a girl me, his son, etc. in his arms | он обнял девушку (и т.д.) |
gen. | he took her in his arms | он её обнял |
Makarov. | he took my arm in his | он взял меня под руку |
gen. | he was wounded in the arm | его ранило в руку (in the leg, in the head, etc., и т.д.) |
gen. | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности |
Makarov. | his arm is in a sling | у него рука на перевязи |
gen. | his arm was in a sling | у него рука была на перевязи |
Makarov. | his arms were long in proportion to the rest of his body | его руки были непропорционально длинны по сравнению с туловищем |
Makarov. | his fractured arm was encased in plaster | его сломанная рука была в гипсе |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
Makarov. | hold a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
Makarov. | hold someone in one's arms | держать кого-либо на руках |
Makarov. | hold someone in one's arms | обнимать (кого-либо) |
Makarov. | hold someone in one's arms | держать кого-либо в своих объятиях |
gen. | hold in arms | обнимать (кого́-л.) |
gen. | hold in arms | держать кого-либо в своих объятиях |
Makarov. | hold in arms | держать в объятиях |
gen. | hold smb. in one's arms | обнимать (кого́-л.) |
gen. | hold smb. in one's arms | держать кого-л. в своих объятиях |
gen. | hold in arms | держать кого-либо на руках |
Gruzovik | hold something in one's arms | держать что-н. в руках |
gen. | hold something in arms | держать что-либо в руках |
Makarov. | I have no feeling in my arm | у меня онемела рука |
Makarov. | I hooked my arm in his | я взял его под руку |
Gruzovik | in arm | под руку |
gen. | in one’s arms | в охапке |
gen. | in one’s arms | в охапку |
gen. | in one's arms | в охапку (Alex_Odeychuk) |
gen. | in arms | под ружьём |
gen. | in arms | вооружённый |
gen. | in arms | на руках (driven) |
gen. | in someone's arms | в объятиях (чьих-либо Юрий Гомон) |
gen. | in one’s arms | на руках |
gen. | in each other's arms | в обнимку |
gen. | in fright she seized my arm | в страхе она ухватилась за мою руку |
gen. | in the arms of Morpheus | в объятиях Морфея |
gen. | in the arms of Morpheus | спящий |
gen. | in the arms of Morpheus | во сне (Anglophile) |
fig. | in the arms of Mother Nature | в объятиях матери-природы (Valeriia21) |
Makarov. | in the direct ratio of the arms of the lever | прямое соотношение плеч рычага |
avia. | in-arm table | столик в подлокотнике кресла (Sloth) |
Makarov. | increase trade in arms | увеличивать торговлю оружием |
Makarov. | infant in arms | грудной ребёнок |
Gruzovik | infant in arms | грудной |
polit. | initiate on a new round in the arms rасе | начать новый виток гонки вооружений |
polit. | initiate on a new round in the arms rасе | начать новый раунд гонки вооружений |
polit. | initiate on a new twist in the arms rасе | начать новый виток гонки вооружений |
polit. | initiate on a new twist in the arms rасе | начать новый раунд гонки вооружений |
polit. | International Meeting "Scientists in the Struggle Against the Arms Race" | Международная встреча "Учёные в борьбе против гонки вооружений" (Берлин, 8 апреля 1983 г., Berlin, 8 April 1983) |
Makarov. | it was so comfortable resting in his arms | было так хорошо лежать в его объятиях |
Makarov. | Jane was locked in the arms of her husband | Джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа |
med. | Large bore peripheral catheter in the arm | Введение большого периферического катетера в предплечье (Инесса Шляк) |
gen. | lift one's arm in a gesture of farewell | сделать прощальный жест поднятой рукой |
Makarov. | limit arms in types and numbers | ограничивать вооружения по видам и количествам |
Makarov. | link one's arm in someone's arm | брать кого-либо под руку |
gen. | link arm in arm | брать кого-либо под руку |
gen. | lock smb. in one's arms | сжать кого-л. в объятиях |
Makarov. | lock someone in one's arms | заключить кого-либо в объятия |
gen. | lock in arms | сжать кого-либо в объятиях |
gen. | lock in arms | заключить кого-либо в объятия |
Makarov. | lock someone in one's arms | сжать кого-либо в объятиях |
gen. | lock smb. in one's arms | крепко обнять (кого́-л.) |
Makarov. | maidens and youths fling their wild arms in air | девушки и юноши энергично размахивали руками в воздухе |
polit. | Meeting-Dialogue "For the Prevention of an Arms Race in Outer Space" | Встреча-диалог Международного форума по связям миролюбивых сил "За предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" (Женева, 12 — 14 июня 1985 г.; организован Международным форумом по связям миролюбивых сил, Geneva, 12—14 June 1985; sponsored by the ILF of Peace Forces) |
Makarov. | mother clutched her baby in her arms | мать крепко прижимала ребёнка |
Makarov. | nation great in arms | страна, сильная в военном отношении |
mil., obs. | nation in arms | вооружённый народ |
polit. | non-admittance of an arms race in outer space | недопущение гонки вооружений в космическом пространстве |
gen. | number one arms dealer in the world | занимать первое место в мире по уровню продаж оружия / вооружений |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
sport. | one-arm in the back balance | поддержка под спину на одной руке |
sport. | one-arm in the back support | поддержка под спину на одной руке |
polit. | participate in the arms race | участвовать в гонке |
polit. | Peace initiatives of the Soviet Union and other socialist countries in the field of arms limitations and reductions, disarmament, strengthening of international peace and security | Мирные инициативы Советского Союза и других социалистических стран в области ограничения и сокращения вооружений, разоружения, укрепления международного мира и безопасности (1946-1989, август, 1946 - August 1989) |
gen. | pick up smb. in one's arms | подхватить кого-л. на руки |
gen. | press in one's arms | обнимать |
gen. | press in one's arms | сжимать в объятиях |
polit. | prevent an arms race in space | предотвратить гонку вооружений в космосе |
polit. | prevent an arms race in space | предотвращать гонку вооружений в космосе |
polit. | prevent an arms race in space | предотвратить гонку в космосе |
polit. | Prevention of an arms race in outer space. International co-operation in the peaceful uses of outer space | Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (предложение и заявление Советского правительства внесены на тридцать девятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 4 июля 1984 г.; док. А/39/335 от 5 июля 1984 г.; док. А/39/369 от 31 июля 1984 г., the proposal and a statement by the Soviet Government were submitted to the UN General Assembly at its 39-th session on 4 July 1984; Doc. A/39/335 of 5 July 1984; А/39/369 <-> of 31 July 1984) |
inf. | provide a shot in the arm | дать импульс (чему-либо/кому-либо 'More) |
inf. | provide a shot in the arm | дать стимул (чему-либо/кому-либо 'More) |
polit. | Pugwash Symposium "Impact of Current Political Developments and Arms Control Efforts in European Security" | Пагуошский симпозиум "Влияние текущих политических событий и усилий по контролю над вооружениями на европейскую безопасность" (Хельсинки, 19 — 21 апреля 1979 г., Helsinki, 19 — 21 <-> April 1979) |
polit. | Pugwash Symposium "Nordic Initiative for Arms Limitation in Europe" | Пагуошский симпозиум "Инициативы стран Северной Европы по ограничению вооружений в Европе" (Осло, 18 — 21 мая 1982 г., Oslo, 18 — 21 May 1982) |
polit. | Pugwash Workshop on the Resumption of Negotiations on Strategic Arms Limitation and Nuclear Forces in Europe | Пагуошский семинар по возобновлению переговоров об ограничении стратегических вооружений и ядерных силах в Европе (Женева, 22 — 25 мая 1981 г., Geneva, 22 — 25 May 1981) |
Makarov. | put a stop to trade in arms | прекращать торговлю оружием |
med. | put an arm in plaster | поместить руку в гипс (Andrey Truhachev) |
med. | put an arm in plaster | накладывать гипс на руку (Andrey Truhachev) |
med. | put an arm in plaster | наложить гипс на руку (Andrey Truhachev) |
Makarov. | qualification in arms | категория стрелка |
Makarov. | qualification in arms | квалификация стрелка |
mil., amer., obs. | qualification in arms | зачётная стрельба |
polit. | race in strategic arms | гонка стратегических вооружений |
dipl. | race in strategic offensive arms | гонка стратегических наступательных вооружений |
sport. | raise one's arms in triumph | победоносно взметнуть руками (VLZ_58) |
gen. | raise the child in one's arms | взять ребёнка на руки и поднять его |
mil. | reduction in the numbers of strategic arms | сокращение количеств стратегических вооружений |
polit. | reign in the arms race | обуздать гонку |
polit. | result in an arms race | порождать гонку |
Makarov. | rise in arms | восставать с оружием в руках (against; против) |
gen. | rise in arms | восставать с оружием в руках |
gen. | rise in arms | восстать с оружием |
gen. | rise in arms | ополчаться |
gen. | rise in arms | восстать с оружием в руках (против) |
Makarov. | rise in arms | взяться за оружие (against) |
Makarov. | rise in arms | восстать с оружием в руках (against; против) |
gen. | rise in arms | возникать выходить на поверхность |
gen. | rise in arms | восстать с оружием в руках брать начало |
gen. | rise in arms | взяться за оружие |
mil., obs. | rise in arms | восстать с оружием в руках |
Makarov. | rise in arms against | взяться за оружие |
Makarov. | rise in arms against | восстать с оружием в руках (против) |
gen. | rise in arms against | подняться на борьбу с (Logofreak) |
Игорь Миг | rise up in arms against | выступить с оружием против |
polit. | rivalry in the arms race | соперничество в гонке вооружений |
Makarov. | rock a child in one's arms | укачивать ребёнка на руках |
polit. | Round Table on "The Role of Civil and Religious Forces in the Struggle Against the Nuclear Arms Race" | Совещание "за круглым столом" на тему "Роль общественных и религиозных сил в борьбе против гонки ядерных вооружений" (Вена, 1—3 июля 1983 г., Vienna, 1-3 July 1983) |
polit. | RoundTable Discussion "The Imperatives of Disarmament at the Present Stage. The Role of UNESCO in Shaping Public Opinion in Favour of an End to the Arms Race and the Transition to Disarmament" | Совещание "за круглым столом" по теме "Императивы разоружения на современном этапе. Роль ЮНЕСКО в формировании общественного мнения в пользу прекращения гонки вооружений и перехода к разоружению" (Бухарест, 3 — 7 декабря 1979 г., Bucharest, 3 — 7 December 1979) |
polit. | Scientific Symposium and Seminar on the New Round in the Arms Race and Today's Peace Movements for Representatives of Anti-War Movements | Научный симпозиум и семинар для представителей антивоенных движений "Новый этап гонки вооружений и современное движение за мир" (Будапешт. 18 — 20 июня 1982 г., Budapest, 18 — 20 June 1982) |
Makarov. | seat someone in an arm-chair | усадить кого-либо в кресло |
gen. | seat in an arm-chair | усадить кого-либо в кресло |
Makarov. | settle someone in an arm-chair | усадить кого-либо в кресло |
gen. | settle in an arm-chair | усадить кого-либо в кресло |
Makarov. | settle oneself in the arm-chair | усесться в кресло |
Makarov. | she broke her arm in a spill | она сломала руку, упав с лошади |
Makarov. | she carried a child in her arms | на руках она несла своего ребёнка |
Makarov. | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки |
Makarov. | she flung up her arms in horror | она в ужасе всплеснула руками |
Makarov. | she folded the child in her arms | она обняла ребёнка |
Makarov. | she folded the child in her arms | она заключила ребёнка в объятия |
Makarov. | she gathered the crying child in her arms | она прижала к груди плачущего ребёнка |
Makarov. | she had a child in her arms | у неё на руках был ребёнок |
Makarov. | she had a puncture wound in her arm, from a wasp sting | на руке у неё была ранка от укуса осы |
gen. | she held the child in her arms | она держала ребёнка на руках |
Makarov. | she held the puppy in the crook of her arm | она держала щенка на согнутой руке |
Makarov. | she lovingly enfolded the cat in her arms | она нежно обняла кошку |
Makarov. | she nestled the baby in her arms | она бережно несла младенца |
Makarov. | she nestled the baby in her arms | она бережно держала младенца |
Makarov. | she was carrying a baby in her arms | она несла ребёнка на руках |
Makarov. | she was holding the baby in her arms | она держала ребёнка на руках |
Makarov. | she was locked in the arms of her husband | она оказалась в крепких объятиях своего мужа |
gen. | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
Makarov. | she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
inf. | shot in the arm | стимулирующее средство (Taras) |
inf. | shot in the arm | поддержка (My job search got a shot in the arm when the company president called me for an interview Taras) |
inf. | shot in the arm | дополнительный стимул (Taras) |
fig. | shot in the arm | стимул |
Makarov. | shot in the arm | укол в руку |
gen. | shot in the arm | панацея (sissoko) |
Makarov. | shot in the arm | возбуждающее средство |
gen. | shot in the arm | впрыскивание наркотика |
gen. | sister-in-arms | соратница (NGGM) |
gen. | sister-in-arms | сослуживица (NGGM) |
gen. | sister-in-arms | напарница (NGGM) |
gen. | sister-in-arms | сестра по оружию (NGGM) |
Makarov. | sisters were clasped in each other's arms | сестры стояли в обнимку |
gen. | skirmishes in arms control | схватки по вопросу контроля над вооружениями |
Makarov. | snuggle someone in one's arms | сжимать кого-либо в объятиях |
gen. | snuggle in arms | сжимать кого-либо в объятиях |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
gen. | stand in your arms | остаться в твоих объятиях (Alex_Odeychuk) |
gen. | stand locked in each other's arms | стоять, крепко сжимая друг друга в объятиях |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
Makarov. | strain someone in one's arms | сжать кого-либо в объятиях |
gen. | strain somebody in one's arms | сжимать кого-либо в объятиях |
gen. | strain somebody in one's arms | сжать кого-либо в объятиях |
Makarov. | strength in his arms drained away | сила уходила из его рук |
gen. | struggle in smb.'s arms | вырываться из чьих-л. рук |
Makarov. | struggle in someone's arms | вырываться из чьих-либо рук |
gen. | struggle in arms | вырываться из чьих-либо рук |
Makarov. | success in arms | успех в военных действиях |
gymn. | swing in the bent arm cross rest position | один за другим последовательные сгибы рук в упоре в соединении с выпрямлением |
gymn. | swing in upper arm hang | размахивание в упоре на руках |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | take a baby in one's arms | взять ребёнка на руки |
Gruzovik | take someone in one's arms | заключать кого-либо в объятия |
Gruzovik | take in arms | заключить кого-либо в объятия |
Makarov. | take in one's arms | взять на руки |
Makarov. | take someone in one's arms | брать кого-либо на руки |
Makarov. | take someone in one's arms | обнимать (кого-либо) |
Makarov. | take something in one's arms | взять что-либо в руки |
Makarov. | take something in one's arms | схватить что-либо руками |
Gruzovik | take in one's arms | обнимать (impf of обнять) |
Gruzovik | take in one's arms | обнять (pf of обнимать) |
gen. | take in arms | взять что-либо в руки |
gen. | take in arms | схватить что-либо руками |
gen. | take in arms | брать кого-либо на руки |
gen. | take in arms | обнимать (кого-либо) |
gen. | take in arms | обнять |
inf. | take in arms | взять в охапку |
Gruzovik, inf. | take in one's arms | взять в охапку |
Gruzovik, obs. | take in one's arms | обымать |
obs., inf. | take in arms | объять |
Gruzovik, obs. | take in one's arms | объять (pf of обымать) |
obs., inf. | take in arms | обымать |
gen. | take in arms | обняться |
gen. | take in arms | обниматься |
gen. | take in arms | заключать в объятия |
Makarov. | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз |
gen. | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз |
gen. | the bullet hit him in the arm | пуля попала ему в руку |
Makarov. | the bullet lodged in his arm | пуля засела у него в руке |
Makarov. | the bullet was lodged in his arm | пуля засела у него в руке |
Makarov. | the conference was in need of a shot in the arm | работу конференции нужно было оживить |
Makarov. | the father died while James was still a baby in arms | отец умер, когда Джеймс был ещё грудным младенцем |
Makarov. | the mother clutched her baby in her arms | мать крепко прижимала ребёнка |
Makarov. | the mother was holding the baby in her arms | мать держала ребёнка на руках |
Makarov. | the old man cradled the baby in his arms | старик качал ребёнка на руках |
Makarov. | the people rose in arms | народ восстал с оружием в руках |
Makarov. | the people rose up in arms | народ восстал с оружием в руках |
Makarov. | the public is up in arms about genetically modified foods | общественность негодует по поводу генетически модифицированных продуктов |
Makarov. | the sisters were clasped in each other's arms | сестры стояли в обнимку |
Makarov. | the strength in his arms drained away | сила уходила из его рук |
gen. | the thief struggled in the policeman's arms | воришка старался вырваться из рук полицейского |
Makarov. | the treaty is a pillar of arms control in the nuclear age | соглашения – это ключевой момент в вопросах сдерживания вооружений в ядерную эпоху |
gen. | the treaty is a pillar of arms control in the nuclear age | Соглашения-это ключевой момент в вопросах сдерживания вооружений в ядерную эпоху |
Makarov. | the whole nation was up in arms against the invaders | весь народ восстал против захватчиков |
Makarov. | the young couple strolled in the park arm-in-arm | молодая пара под руку прогуливалась по парку |
gen. | there is no need to get up in arms over such a trifle | не стоит поднимать шум из-за такого пустяка |
Makarov. | they sank in to each other's arms | они упали друг другу в объятия |
gen. | they walked arm in arm | они шли рука об руку |
sport. | throw one's arms in the air in celebration | победоносно взметнуть руками (VLZ_58) |
gen. | throw oneself in someone's arms | кидаться кому-либо в объятия |
Gruzovik | throw oneself in someone's arms | кидаться кому-либо в объятия |
Makarov. | toss up one's arms in the air | всплеснуть руками |
gen. | traffic in arms | торговля оружием |
Makarov. | turn in arms | возвращать оружие |
Makarov. | twinge in the arm | резкая боль в руке |
gen. | up in arm | охваченный восстанием |
gen. | up in arm | готовый к борьбе |
gen. | up in arms | готовый к борьбе |
gen. | up in arms | охваченный восстанием |
inf. | up in arms | восставать (Interex) |
inf. | up in arms | ополчаться (Interex) |
gen. | up in arms | готовый к сопротивлению |
gen. | up in arms | в бешенстве (Voters were up in arms over the new taxes vogeler) |
gen. | up in arms | встать на дыбы (driven) |
sport. | vertical pull-up with straight arms to L-support, from cross in L-position | подъём силой с прямыми руками в упор углом из креста с углом |
gen. | walk arm in arm | ходить рука об руку |
gen. | walk arm in arm | ходить под руку |
Makarov. | walk arm in arm | идти под руку |
Makarov. | walk arm in arm with | идти под руку с (someone – кем-либо) |
Makarov. | walk arm in arm with | идти с кем-либо под руку (someone) |
Makarov. | walk arm-in-arm | ходить под руку |
Makarov. | walk arm-in-arm | идти под руку |
gen. | wear one's arm in a sling | ходить с рукой на перевязи |
Makarov. | whole nation was up in arms against the invaders | весь народ восстал против захватчиков |
gen. | why are you holding the child in your arms? | зачем вы держите ребёнка на руках? |
gen. | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями (под защитой своих мужей) |
Makarov. | with tears of joy, he enfolded his long-lost daughter in his arms | рыдая от радости, он обнял свою давно пропавшую дочь |
Makarov. | work arm in arm | работать рука об руку |
Makarov. | work arm in arm | работать в тесном сотрудничестве |
polit. | Working paper on further measures in the field of disarmament for the prevention of an arms race on the sea-bed and the ocean floor | Рабочий документ о дальнейших мерах в области разоружения в целях предотвращения гонки вооружений на дне морей и океанов (представлен Польшей в Комитете по разоружению 20 апреля 1979 г.; док. CD/13, submitted by Poland to the Committee on Disarmament on 20 April 1979; Doc. CD/13) |
Makarov. | wound someone in the arm | ранить кого-либо в руку |
Makarov. | wound in the arm | ранение в руку |
gen. | your love carries me in its arms | твоя любовь как на руках несёт меня (Alex_Odeychuk) |