Subject | English | Russian |
progr. | A key idea from Chapter 12 is that if one is only interested in the at-sample response, these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator | Основная идея гл. 12 состоит в том, что если нас интересует реакция только в моменты квантования, эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. 2000 ssn) |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
progr. | be that if | быть таковым, что если (ssn) |
progr. | be that if | состоять в том, что если (ssn) |
gen. | but if that were the case | но если бы дело было в этом (NumiTorum) |
gen. | but if that were the case | но как бы то ни было (NumiTorum) |
quot.aph. | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
Makarov. | he is that dumb, if you'll pardon the word, madam, that not a bit of sense could I get out of him | он такой болван, простите за выражение, мадам, что я не смог добиться от него ничего осмысленного |
rhetor. | how much cooler would that be if it could | насколько круче бы было, если бы он мог (+ inf. Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | I am not exaggerating if I say that | не будет преувеличением сказать, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | I know that it is a big "if" | знаю, это большой вопрос (Alex_Odeychuk) |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
law | I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
Makarov. | I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him | я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится |
gen. | I should leave that question alone if I were you | на вашем месте я бы не касался этого вопроса |
gen. | I should leave that question alone if I were you | я бы на вашем месте не поднимал этого вопроса |
lit. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. (S'. Davidson) |
gen. | I'd like to go on if that's all right by you | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад |
law | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
lit. | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | if he wanted is that much | если он так уж сильно хотел этого |
rhetor. | if history teaches us anything, it is that | если история чему и учит, то только тому, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | if I complain it is that I want you to do better in future | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем |
gen. | if is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
tech. | if it is forgotten that | если не принять во внимание, что (translator911) |
math. | if it is granted that | если допустить, что |
math. | if it is remembered that | если учесть, что |
scient. | if it is supposed that it is, then | если предполагается, что это есть ..., то тогда ... |
tech. | if it is very likely that | если велика вероятность того, что (translator911) |
gen. | if only that were the case | если бы это было так (Выражает сожаление, о том, что что-то не соответствует действительности. TranslationHelp) |
avia. | if stated that this requirement is completed | если указано, что данное требование выполнено (Uchevatkina_Tina) |
gen. | if that box is gash I'll take it | если этот ящик вам не нужен, я его заберу |
Игорь Миг | if, that is | если же |
rhetor. | if that is a need for you | если вам это нужно (Alex_Odeychuk) |
slang | if that is not beautiful, I don't know what is | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine) |
gen. | if that is not possible | в случае невозможности вышеуказанного (zhvir) |
gen. | if that is so | раз такое дело (Taras) |
quot.aph. | if that is so, then | если это так, то (Alex_Odeychuk) |
cliche. | if that is the case | если это так (The lack of any new sightings or evidence suggests that if these things ever existed at all, then they may well have already gone extinct or are close to it. If that is the case, then perhaps we will never know what they were or are. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
cliche. | if that is the case | если дело обстоит таким образом (The lack of any new sightings or evidence suggests that if these things ever existed at all, then they may well have already gone extinct or are close to it. If that is the case, then perhaps we will never know what they were or are. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | if that is the case | раз так (Марчихин) |
gen. | if that is the case | при таких условиях (AnaitaBonita) |
gen. | if that is the case | коль уж так (yerlan.n) |
gen. | if that is the case | в таком случае, если дело обстоит именно так |
gen. | if that is the case | если уж на то пошло (Anglophile) |
gen. | if that is the case you will have to come earlier | если это так, вам придётся прийти раньше |
Игорь Миг | if that is true | даже если это правда |
trav. | if that passion keeps fuelling you, anything is possible | если ты на адреналине, все возможно (Alex_Odeychuk) |
gen. | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали |
progr. | if the referenced instance is of a class or function block type that implements the interface, the result is a valid reference to this instance | если экземпляр, на который дана ссылка, принадлежит классу или типу функционального блока, реализующего интерфейс, то результат является действительной ссылкой на данный экземпляр (см. IEC 61131-3:2013 ed. 3.0 Programmable Controllers – Programming Languages ssn) |
mech. | if the second piston has an area ten times that of the first, the force on the second piston is ten times greater | если второй поршень имеет площадь в десять раз большую площади первого, сила на второй поршень в десять раз больше |
gen. | if there is evidence that | при наличии оснований полагать (ElizavetaT) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if we yield that there is a God | если мы согласимся допустить бытие Божие |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
quot.aph. | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
Makarov. | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that | если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен |
gen. | I'm not sure if that's true | не уверен, что это так (You know, I'm not sure if that's true. ART Vancouver) |
progr. | it is an error if a constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
lit. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
IT | know that they are there if you need them | в случае необходимости знать, что они существуют (Alex_Odeychuk) |
product. | please, if that's all right | пожалуйста, если можно (Yeldar Azanbayev) |
product. | please, if that's OK | пожалуйста, если можно (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
comp., MS | Select this checkbox only if you trust that sites are legitimate even if their certificate name does not exactly match. | этот флажок следует устанавливать, только если вы уверены, что сайты являются надёжными, несмотря на неполное соответствие имен их сертификатов. (Office System 2010, SharePoint Portal Server 2007) |
lit. | She was not a bad actress, but if you looked like that it was unfair if you weren't Garbo. | Неплохая актриса, но для женщины с её внешностью этого мало. Она должна быть второй Гарбо. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
gen. | that is, if | Но при условии, что (linton) |
gen. | that is, if | Если, конечно (linton) |
gen. | that is, if | Ну конечно, если (linton) |
gen. | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that is why if | поэтому если (Kireger54781) |
scient. | that means if there are | это значит, что если существуют ... |
gen. | that'd be okay if | и всё бы ничего |
rhetor. | that's a big if | это большой вопрос (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
progr. | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time | в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф |
proverb | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так |
gen. | the only outcome that could dent the demand for natural gas is if the oil price falls and a series of new oil discoveries is made. | Единственное, что может подорвать спрос на природный газ, это падение цен на нефть и открытие ряда новых нефтяных месторождений. |
gen. | there are few English books, if any, in that library | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало |
gen. | there are few English books, if any, in that library | в этой библиотеке почти нет английских книг |
gen. | there are few English books in that library, if any | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | this is evident if only from the fact that | Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что (Technical) |
gen. | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно (bigmaxus) |
progr. | Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication | Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными (ssn) |
math. | we say that a is greater than b if | будем говорить, что а больше, чем b, если |
math. | we say that y is a strong minimum if | мы говорим, что y является точкой строгого минимума |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
gen. | you do well to ask if you can help now that it's finished | ты знаешь, когда предлагать свою помощь-когда всё уже сделано |
gen. | you'd be about right if you said that | вы не ошибётесь, если скажете, что (""(...) I saw a spectacle which affected me profoundly. In fact, you'd be about right if you said that it seemed to speak to my very depths." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать |