Subject | English | Russian |
progr. | A key idea from Chapter 12 is that if one is only interested in the at-sample response, these samples can be described by discrete time models in either the shift or delta operator | Основная идея гл. 12 состоит в том, что если нас интересует реакция только в моменты квантования, эти квантованные величины могут быть описаны дискретными моделями или с помощью дельта-оператора, или с помощью оператора сдвига (см. Control system design by Graham C. Goodwin et al. 2000 ssn) |
gen. | again if one can help it | лишний раз (Не хочу её лишний раз расстраивать. – I don't want to upset her again if I can help it.) |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
crim.law. | authorize an arrest if one could be legally supported | санкционировать арест при наличии правовых оснований (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Ben Tickell, the regular night porter, was an alkie if ever she had seen one | Бэн Тикелл, постоянный ночной портье, был алкоголиком, каких она ещё не видела |
dipl. | convey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that | донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, что (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
idiom. | damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
idiom. | damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
gen. | drop as if one had been shot | упасть как подкошенный |
idiom. | even if it kills one | кровь из носу (igisheva) |
auto. | if any one or more of the conditions are not met | если хотя бы одно из условий не выполняется (translator911) |
gen. | if ever I saw one | настоящий (= if ever there was one Tiny Tony) |
gen. | if ever I saw one | по-настоящему (= if ever there was one Tiny Tony) |
gen. | if ever there was one | в полном смысле слова (Nrml Kss) |
inet. | if ever there was one | самый что ни на есть (Der_weisse_Rabe) |
gen. | if ever there was one | настоящий (Tiny Tony) |
gen. | if ever there was one | до мозга костей (used for emphasizing that someone or something is definitely what you say they are Now there's a challenge, if ever there was one. He realized that if ever there was a time for action, this was it. MED. A heart-breaker if ever there was one; guaranteed to 'make your day'… | A modern-day Nantucket Von Trapp family if ever there was one. | ... the two children both deserve enormous quantities of credit – not least Mackenzie Foy as Murphy: an actress to watch if ever there was one. Alexander Demidov) |
gen. | if ever there was one | по-настоящему (Tiny Tony) |
idiom. | if ever there was one | образцовый (1Sasha1) |
idiom. | if ever there was one | типичный (1Sasha1) |
idiom. | if ever there was one | отъявленный ("He was a fool, if ever there was one" – Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд) |
gen. | if ever there was one | каких поискать (Nrml Kss) |
Makarov. | if every one adopts a "wait and see" policy, business goes flop | если все проводят политику "поживём – увидим", бизнес накрывается медным тазом |
scient. | if, for example, one of | если, например, один из |
gen. | if I can't have it, no one will | не доставайся никому (triumfov) |
inf. | if I ever saw one | каких поискать (there's a beauty if I ever saw one – красавица, каких поискать SirReal) |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
gen. | if I hear one more picky word from you, you and I are finished | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено |
gen. | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое |
Makarov. | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми (но это не так) |
gen. | if it's not one mess, it's another | не понос, так золотуха |
inf. | if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you • I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
gen. | if it's not one thing it's another | час от часу не легче (Рина Грант) |
gen. | if it's not one thing it's another | то одно, то другое |
amer. | if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
amer. | if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
gen. | if it's not one thing it's another | не то, так другое |
saying. | if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
gen. | if more than one | при наличии более одного (ART Vancouver) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если детей больше одного, каким по счету ребёнок родился (Technical) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если больше одного, указать порядковый номер новорождённого (Technical) |
progr. | if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context | если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | if no one can help, I'll go it alone | если никто не может помочь, я буду действовать сам |
Makarov. | if no one can help, I'll go it alone | если никто не может помочь, я сделаю всё сам |
gen. | if not one, then the other | не тот, как другой |
law | if one | если некое лицо (Victor Parno) |
gen. | if one accepts the premise that | если исходить из того, что (ssn) |
gen. | if one can help | если можно этого избежать (There is no point in doing a job half way if one can help it. aspss) |
gen. | if one can help | если можно воздержаться (от этого • There is no point in doing a job half way if one can help it. aspss) |
gen. | if one can help it | если есть возможность (4uzhoj) |
proverb | if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
inf. | if one continues at this pace | такими темпами (If they continue at this pace, there's absolutely no telling where they might wind up. 4uzhoj) |
math. | if one could gather all the parts of an exploding atom, their total weight would be slightly less than the weight of the original atom | если бы ... то ... бы |
gen. | if one could know where you fall - you would spread some straw | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил |
gen. | if one could know where you fall - you would spread some straw there | кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил |
gen. | if one could stay the advance of years | если бы можно было приостановить наступление старости |
saying. | if one has to die – let it be from Uzbek pilav | если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera) |
gen. | if one is fortunate | в случае удачи |
gen. | if one is fortunate | в лучшем случае |
slang | if one know what's good for one | лучше бы тебе делать то, что от тебя ожидают (Interex) |
gen. | if one knows | если знать (Litans) |
gen. | if one likes to sled - he has to like to drive the sledge | любишь кататься - люби и саночки возить |
scient. | if one looks at | если обратить внимание на (Alex_Odeychuk) |
scient. | if one looks at | при рассмотрении обнаруживается (Alex_Odeychuk) |
scient. | if one looks at | если посмотреть на |
Gruzovik | if one may put it that way | если можно так выразиться |
gen. | if one may say so | с позволения сказать |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
context. | if one puts their minds to it | стоит только захотеть (Argentina, Chile, and other countries could become high-tech agricultural producers, in the forefront of agro-biotechnology for example, if they put their minds to it.
reverso.net) |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
inf. | if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow | одна кобыла всех заманила (VLZ_58) |
gen. | if one so much as said | достаточно сказать (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. – Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует. ART Vancouver) |
gen. | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if one wants a thing done one had best do it himself | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам |
gen. | if one wants it enough | стоит только захотеть |
gen. | if one were to | если бы вдруг (Баян) |
gen. | if one were to | если бы не дай бог (If he were to be my boss, I think I would quit the next day – (наст. вр.) Будь он, не дай бог, моим начальником, я бы уволился на следующий же день; (прош. вр.) If the dam were to have burst , the entire town would have been destroyed. – Если бы дамбу, не дай бог, прорвало, весь город был бы разрушен; (буд. вр.) If I were to fail the exam tomorrow, I would have to wait a whole year to try again – Если завтра я, не дай бог, провалю экзамен, второй попытки мне придётся ждать целый год. Баян) |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
math. | if the earth neither rotated nor revolved, one side would always have day | если бы ... ни ... ни (night) |
Makarov. | if the extent of country be considered, the Innuit or Eskimaux is one of the most widely spread nations on the globe | если брать в расчёт населяемую ими площадь, то инуиты, или эскимосы, окажутся одной из самых распространённых наций на земном шаре |
math. | if the matrix is symmetric, then the work can further be reduced by one-half | наполовину (на половину) |
inf. | if there ever was one | в высшей степени, самый что ни на есть, отъявленный, типичный (Mr Coleman was a foolish young man if there ever was one. Колеман был типичным (редкостным, тем еще) молодым дураком. kirobite) |
telecom. | if there is more than one local network in the exchange | если на станции имеется несколько местных сетей (oleg.vigodsky) |
gen. | if there's one thing ..., it's ... | что-что, а (If there's one thing he knows about business, it's how to attract customers. ART Vancouver) |
gen. | because/and if there's one thing life's taught me, it's that | уж чему меня жизнь научила, так это тому, что (Taras) |
proverb | if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
proverb | if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
Makarov. | if two straight lines cut one another, the opposite angles shall be equal | если две прямые пересекают друг друга, то противоположные углы будут равны |
gen. | if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
gen. | if you can give your son only one gift, let it be enthusiasm | если можешь сделать сыну лишь один подарок-подари ему свою увлечённость |
gen. | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
Makarov. | if you do something subtle only one tenth of the audience will dig it | если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт это |
gen. | if you don't blow your own horn, no one will do it for you | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (twinkie) |
saying. | if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
proverb | if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Makarov. | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
gen. | if you go on behaving like that you'll land in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
gen. | if you hold your tongue no one will be any the wiser | если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаёт |
idiom. | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if you press the reset button you will go back to square one | если вы нажмёте на кнопку reset, то начнёте всё сначала |
Makarov. | if you regularly pinch back the dead flower heads, new ones will grow | если регулярно отщипывать увядшие бутоны, будут расти новые |
Makarov. | if you regularly pinch off the dead flower heads, new ones will grow | если регулярно отщипывать увядшие бутоны, будут расти новые |
Makarov. | if you regularly pinch out the dead flower heads, new ones will grow | если регулярно отщипывать увядшие бутоны, будут расти новые |
Makarov. | if you shade in one side of your drawing, the shape will look solid | если вы заштрихуете ваш рисунок с одной стороны, форма станет объёмной |
gen. | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
Makarov. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | I'll clock you one if you annoy me again | будешь ещё ко мне приставать, получишь в морду |
gen. | I'll conk you one if you annoy me again! | если будешь опять приставать ко мне, заработаешь по морде! |
gen. | I'll give you a fourpenny one if you don't behave | если не прекратишь, я тебе дам по шее (Taras) |
gen. | is it safe to bathe here if one can't swim? | тут можно купаться тем, кто не умеет плавать? |
gen. | it doesn't matter if I miss my train, there's another one later | неважно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один |
inf. | it would be one thing if | добро бы |
gen. | it's just one thing after another, if it's not one thing it's another | этому конца не видно |
rhetor. | it's one thing if | одно дело, если (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | look as if one came out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
gen. | look as if one had just come out of a bandbox | быть одетым с иголочки |
humor. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | я летела с сеновала, тормознула головой (о прическе) |
gen. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | торчать в разные стороны (о волосах Anglophile) |
gen. | look as if one has been dragged through a hedge backwards | иметь взъерошенный вид (Anglophile) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
idiom. | look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
vulg. | not know if one is on one's ass or one's elbow | быть в полной растерянности |
gen. | not know if one is on one's head or heels | растеряться (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что сказать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что делать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, с чего начать (Anglophile) |
vulg. | not know if one wants a shit or haircut | быть в полной растерянности |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
Makarov. | of course, if more than one sewage outfall occurs along the stream or river, the zone of damage may extend for many miles | разумеется, если сточные воды сбрасываются в поток или в реку многократно вдоль их течения, то зона ущерба может протянуться на много миль |
gen. | one can tell if an animal is happy in captivity | хорошо ли животное чувствует себя в неволе |
gen. | one can tell if an animal is happy in captivity | можно определить |
proverb | one looks as if butter wouldn't melt in one's mouth | изображать из себя невинность |
gen. | one would probably get away with it if | и всё бы ничего |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind e-commerce | создание успешного интернет-магазина может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами электронной коммерции |
Makarov. | the road to creating a successful online store can be a difficult and confusing one if you are unaware of the concepts and principles behind eCommerce | создание успешного магазина он-лайн может оказаться делом сложным и запутанным, если вы не знакомы с понятиями и принципами, стоящими за электронной коммерцией |
proverb | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
gen. | there's a bad omen if ever I've seen one | не к добру это ("Five Household Cavalry horses, including one soaked with blood, have run loose in central London after throwing their military riders during their morning exercise." "Well, there's a bad omen if ever I've seen one." youtube.com ART Vancouver) |
gen. | this apology for, if one may call him so | этот, с позволения сказать |
ironic. | this, if one may so call him, leader | с позволения сказать, вождь |
gen. | this scientist, if one may call him so | этот учёный, с позволения сказать |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | you will be pleased too, if you find a trout at one of our angles | вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель |