Subject | English | Russian |
progr. | A disaster recovery solution that uses log shipping and provides data to a standby system if a partial or complete site failure occurs on a primary system | Решение для восстановления после отказов, использующее передачу журналов, что позволяет использовать данные из резервной системы в случае частичного или полного отказа первичной системы (технология HADR ssn) |
gen. | as if a demon is after him | как будто за ним черти гонятся (kopeika) |
gen. | as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | as if a terrible load has been lifted from one's shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | when..., etc. dust soon collects if a room is not swept every day | если комнату не подметать каждый день, в ней быстро собирается пыль |
progr. | Except for the most critical process, all others maintain their schedulability if a nonpreemptive scheduler is used | Исключая наиболее требовательные процессы, все остальные сохраняют свою планируемость при использовании планировщика без приоритетов (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
Makarov. | he is like as if a madman | он точно помешанный |
Makarov. | he weighed eighteen stone, if a pound | он весит целых сто килограмм |
gen. | he weighed eighteen stone, if a pound | он весит добрый центнер (стоун – мера веса, равен 14 фунтам или 6,34 кг) |
gen. | he weighs eighteen stone if a pound | он весит добрых 100 кг |
math. | if a=b we have | при a=b мы имеем |
Makarov. | if a branch is near you, hold on until we can get a rope | если рядом есть ветка, держись за нее, пока мы ищем верёвку |
law | if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
gen. | if a day | как раз |
slang | if one's a day | выражение, прибавляемое на чей-либо возраст (I'm sure he's a forty five if he's a day. Interex) |
gen. | if a day | ни больше ни меньше |
auto. | if a fault is detected | при обнаружении неисправности (translator911) |
gen. | if a fire breaks out | при пожаре (Alexander Demidov) |
patents. | if a foreign country affords similar privileges | если зарубежное государство предоставляет такие-же преимущества |
gen. | if a formal sign of interest in their structure appears | по наличию формального признака заинтересованности в их структуре (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same | если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт |
math. | if a fraction is expressed in the form a/b in-line notation, then the slash "/" between a and b is called a solidus | черта в дроби |
non-destruct.test. | if a g-load is applied | при возникновении перегрузки (о ЛА) |
progr. | if a higher-priority process requests execution, it has to wait until the running process finishes | если более высокоприоритетный процесс обращается с запросом на выполнение, он должен дождаться завершения текущего процесса (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
saying. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
proverb | if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
proverb | if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
gen. | if a job is worth doing it is worth doing well | если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо |
gen. | if a man could have half his wishes, he would double his troubles | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся |
proverb | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне |
proverb | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне |
proverb | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
Игорь Миг, proverb | if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
gen. | if a man wishes to improve himself, let him improve his work | труд-это лучший инструмент для самосовершенствования |
patents. | if a party fails to appear | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
gen. | if a person looks about a bit, he will find that... | если человек немного осмотрится, он поймёт, что... |
law | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
gen. | if a pig had wings, it could fly | если бы да кабы, во рту выросли б грибы (4uzhoj) |
Makarov. | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего |
math. | if a point is equidistant to the sides of an angle then | если точка равноудалена от сторон угла, тогда (the point lies on the bisector of the angle; ...) |
math. | if a point is equidistant to the sides of an angle then | если точка равноудалена от сторон угла, тогда (the point lies on the bisector of the angle) |
math. | if a polynomial is arranged in decreasing power of x | если члены полинома расположены в порядке убывания степеней x (, but with the terms having zero coefficients omitted, there is said to be a variation in signs whenever two successive terms of the polynomial are opposite in sign) |
math. | if a polynomial is arranged in decreasing power of x | если члены полинома расположены в порядке убывания степеней x (, but with the terms having zero coefficients omitted, there is said to be a variation in signs whenever two successive terms of the polynomial are opposite in sign; ...) |
Makarov. | if a prisoner is badly treated he may descend to violence | если с заключённым плохо обращаются, он может дойти до насилия |
gen. | if a question-mark belongs with the quotation it goes inside final quotes | если вопросительный знак относится к цитате, то кавычки ставятся после него |
corp.gov. | if a quorum is present | при наличии кворума (igisheva) |
polit. | if a recession hits | если наступит спад в экономике (ssn) |
patents. | if a request is found to be ineffective | если ходатайство окажется недействительным ... |
gen. | if a second edition is called for | если возникнет необходимость во втором издании |
med. | if a skin rash occurs | при высыпаниях на коже (OLGA P.) |
IT | if A then B gate | вентиль функции "если А |
IT | if A then B gate | вентиль В ИЛИ-НЕ А |
IT | if A then B gate | схема В ИЛИ-НЕ А |
IT | if A then B gate | схема функции "если А, то В" |
IT | if A then B gate | вентиль функции "если А, то В" |
IT | if A then B gate | то В" |
IT | if A then NOT B gate | схема функции "если А, то НЕ В" |
IT | if A then NOT B gate | схема И-НЕ |
IT | if A then NOT B gate | вентиль функции "если А, то НЕ В" |
IT | if A then NOT B gate | вентиль И-НЕ |
proverb | if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
gen. | if a thing is worth doing it is worth doing it well | если уж делать, то делать хорошо |
proverb | if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
proverb | if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
math. | if a=1, this condition cannot be discarded | если a=1, то мы не можем не наложить это требование |
Makarov. | if a vicar dies or changes | если викарий умрёт или будет перевёден на другую кафедру |
mil. | if a war broke out | в случае войны (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
math. | if a=1 we cannot impose this condition | если а=1, то мы не можем налагать это условие |
math. | if a=1 we may dispense with this condition | если а=1, мы можем этого требования не налагать |
math. | if a=1 we may dispense with this condition | если а=1, мы можем это требование не налагать |
Игорь Миг | if a willow is covered with frost early, winter will be long | ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
gen. | if a woman is working, she may lose her job due to needing time off work, moving too far away or staying off work | если женщина работает, она может потерять работу, если ей требуется отсутствовать к-л время на рабочем месте, если она вынуждена уехать далеко и надолго, или если она не появляется по каким-то причинам на своём рабочем месте (bigmaxus) |
progr. | it is an error if a constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type | Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | it is the public who decide if a film is a smash or a flop | именно зрители решают, является ли фильм большой удачей или полным провалом |
gen. | it looks as if a quarrel will break out any minute | тут, того и гляди, ссора начнётся |
gen. | it was flattened as if a steamroller had gone over it | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
saying. | no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
progr. | schedulability if a nonpreemptive scheduler is used | планируемость при использовании планировщика без приоритетов (ssn) |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
gen. | she is 30 if a day | ей, как минимум, 30 лет (adivinanza) |
math. | the inequality 3.1 holds if and only if a=b for every k and n | для каждого |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
Makarov. | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser | женщины считали его подходящим холостяком, хоть и немного ловеласом |
Makarov. | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
austral., slang | wouldn't shout if a shark bit him | высказывание о жадном скаредном, скупом человеке |
gen. | you can usually tell if a girl has a gift for painting: it shows in her face | если девушка талантливо рисует-это видно на её лице |