Subject | English | Russian |
gen. | a gold bracelet, as well as other jewelry of hers, had disappeared | золотой браслет, равно как и другие её драгоценности, пропал |
gen. | he decided to load more work on hers | он решил ещё больше загрузить её работой |
Makarov. | he locked his hand in hers | он соединил свою руку с её руками |
gen. | he placed his chair next to hers | он поставил свой стул рядом с её (стулом) |
Makarov. | he planted his chair beside hers | он поставил свой стул рядом с её |
gen. | he swore he was hers to the last drop of his blood | он поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови |
gen. | he took my letters and hers | он взял и мои и её письма |
med. | HER2 | НЕЯ2 (a member of the human epidermal growth factor receptor (HER/EGFR/ERBB) family; мембранный белок, тирозиновая протеинкиназа семейства рецептора эпидермального фактора роста EGFR/ErbB WiseSnake) |
Makarov. | her acting in this performance made a deep impression on me | на меня произвела глубокое впечатление её игра в этом спектакле |
Makarov. | her acting was very bad | она играла очень плохо |
Makarov. | her acting was very good | она играла очень хорошо |
Makarov. | her actions savour of logic | не скажешь, что её поступки совсем лишены логики |
Makarov. | her actions savour of logic | в её поступках просматривается логика |
Makarov. | her age is against her | возраст её подводит |
Makarov. | her ambition did not set in the direction indicated | она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла |
gen. | her anger melted | она перестала злиться |
Makarov. | her anger melted at his kind words | весь её гнев испарился от его ласковых слов |
Makarov. | her anger melted away when she read the letter | когда она прочитала письмо, её гнев рассеялся |
Makarov. | her appearance was damaged | на её лице были следы ударов |
Makarov. | her appearance was damaged | на её лице были следы ушибов |
Makarov. | her appearance was damaged | на её лице виднелись следы ударов |
Makarov. | her assistant was accused of theft and fraud by the police | полиция обвинила её помощника в воровстве и мошенничестве |
Makarov. | her attacker set about her with a knife | на неё напали с ножом |
Makarov. | her attempt at producing a meal | плод её кулинарных потуг |
Makarov. | her attitude lacked repose | в её позе отсутствовала непринуждённость |
gen. | her baby arrived during the night | она родила ночью |
Makarov. | her baby is two weeks overdue | она родила на две недели позже срока |
Makarov. | her back aches if she sits up for long | у неё начинает болеть спина, если она долго сидит прямо |
Makarov. | her back arches | она горбится |
Makarov. | her back was sore with garden work | у неё болела спина от работы в саду |
Makarov. | her bad grammar pipped her | незнание грамматики подвело её |
Makarov. | her beauty defied all description | она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать |
Makarov. | her beauty really knocks me out | я дурею от её красоты |
Makarov. | her bedroom light was off | свет в её спальне был выключен |
Makarov. | her beliefs are strongly feminist | она придерживается твёрдых феминистских убеждений |
Makarov. | her birthday is on the fifteenth of May | у неё день рождения 15 мая |
gen. | her bitterness reflects gloom on all the family | чувство горечи, испытываемое ею, приводит в уныние всю семью |
Makarov. | her blood test for AIDS was negative | анализ её крови на СПИД был отрицательным |
gen. | her breast heaved under her white apron | её грудь вздымалась под белым фартуком (Technical) |
Makarov. | her breath came in puffs and gasps | она тяжело дышала |
Makarov. | her breathing had synchronized with his | она стала дышать в такт с ним |
Makarov. | her breathing was heavy and laboured | у неё было тяжёлое затруднённое дыхание |
gen. | her bright clothes always make her stand out in the crowd | манера ярко одеваться всегда выделяет её из толпы (bigmaxus) |
law.enf. | Her Britannic Majesty's Ambassador | посол Великобритании (Yeldar Azanbayev) |
law | Her Britannic Majesty's Government | правительство Её величества |
gen. | her brother is supporting her | брат даёт ей на жизнь |
Makarov. | her brows are at an angle with one another | у неё брови вразлёт |
gen. | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
gen. | her charm was compounded of beauty and kindness | красота и доброта делали её обаятельной |
Makarov. | her cheek has swollen up | у неё раздуло щёку |
Makarov. | her cheeks flushed | у неё щёки разгорелись |
Makarov. | her cheeks flushed up | кровь прилила к её щёкам |
Makarov. | her cheeks have plumped out | у неё округлились щёки |
Makarov. | her children are very active and noisy | у неё очень живые и шумные дети |
Makarov. | her children have inherited her love of sport | дети унаследовали её любовь к спорту |
Makarov. | her chin wobbles | у неё дрожит подбородок |
Makarov. | her clenched hands slackened away from his neck | она разжала руки, сжимавшие его шею |
Makarov. | her clients are on the buy | клиенты, с которыми она работает, как раз сейчас делают покупки |
Makarov. | her clothes were an immediate signal of her nonconformity | одежда прямо указывала на её инакомыслие |
Makarov. | her coat is lined with silk | у неё пальто на шёлковой подкладке |
Makarov. | her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned | он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела |
Makarov. | her complexion was clear, but quite olive | кожа на лице у неё была чистой, но с желтоватым оттенком |
Makarov. | her conduct is free from artifice | она ведёт себя совершенно бесхитростно |
Makarov. | her conduct was staid and and demure | она вела себя степенно и скромно |
gen. | her conduct was such as might be expected | она вела себя так, как этого можно было ожидать |
Makarov. | her conscience doesn't sanction it | совесть ей этого не позволяет |
gen. | her conscience doesn't sanction it | совесть ей этого не позволяет |
Makarov. | her constant criticisms chipped away at my self-confidence | постоянная критика с её стороны подорвала мою уверенность в себе |
Makarov. | her costume was simple but tasteful | она была одета просто, но со вкусом |
Makarov. | her decks and alleys were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off | на палубах и в проходах корабля толпились пассажиры и провожающие |
Makarov. | her desk is a shambles | у неё на письменном столе всегда разгром |
gen. | her diction was deadly | она говорила убийственным тоном |
Makarov. | her distress was plain to see | она явно страдала |
gen. | her distress was plain to see | она явно страдала (LiBrrra) |
Makarov. | her doubts spring from too much experience of failure | причина её сомнений в том, что она слишком часто терпела неудачи |
Makarov. | her dream is to be an actress | она мечтает стать артисткой |
Makarov. | her dress | платье, принадлежащее её |
Makarov. | her dress flares out towards the bottom | у неё платье колоколом |
Makarov. | her dress hitched on a nail | она зацепилась платьем за гвоздь |
gen. | her dress sits loosely on her | платье на ней болтается |
Makarov. | her dress swept the ground as she walked | когда она шла, подол её платья касался земли |
Makarov. | her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a profession | занятия с раннего детства и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта |
Makarov. | her embarrassment was obvious | она заметно смутилась |
Makarov. | her embarrassment was obvious | она была явно смущена |
Makarov. | her engagement to him was announced in the local paper | об их помолвке было объявлено в местной газете |
Makarov. | her engagement to him was announced in the local paper | об их помолвке было написано в местной газете |
Makarov. | her English is fairly good | у неё сносный английский |
Makarov. | her entry could not have been better timed | время её вступления не могло быть выбрано удачней |
Makarov. | her errors have cost her dear | ошибки обошлись её дорого |
Makarov. | her expression was sulky, insolent and hostile | у неё было угрюмое, высокомерное и враждебное выражение лица |
Makarov. | her eye down the list of names | она быстро пробежала глазами список фамилий |
Makarov. | her eyes are red and inflamed | у неё глаза красные и воспалённые |
Makarov. | her eyes nearly popped out of her head | у неё чуть глаза из орбит не вылезли |
Makarov. | her eyes nearly popped out of her head | у неё так и вылупились глаза |
Makarov. | her eyes pierced into him | она вперила в него свой взгляд |
Makarov. | her eyes shone with delight | у неё глаза горели от восторга |
gen. | her eyes sparkle with youth | молодость брызжет из её глаз |
Makarov. | her eyes tear-stained | у неё заплаканные глаза |
Makarov. | her eyes travelled slowly upward and rested on his hands | взор её медленно переместился вверх и остановился на его руках |
Makarov. | her eyes were inflamed with weeping | от слёз у неё воспалились глаза |
Makarov. | her eyes were sore from reading | у неё были воспалены глаза от чтения |
Makarov. | her eyes were streaming with tears | из её глаз текли слёзы |
gen. | her eyes were streaming with tears | она обливалась слезами |
Makarov. | her eyes were sunken and black-ringed | у неё были чёрные круги вокруг запавших глаз |
Makarov. | her eyes widened | у неё округлились глаза |
Makarov. | her face bore the imprint of sorrow | на её лице запечатлелась грусть |
Makarov. | her face cleared up when she read the letter | она просияла, когда прочла письмо |
Makarov. | her face expressed fear | у неё на лице изобразился испуг |
Makarov. | her face fell | лицо у неё вытянулось |
Makarov. | her face lit up with joy at the sight of him | при виде его её лицо осветилось радостью |
Makarov. | her face lit up with joy when she heard the good news | она расцвела от радости, когда услышала хорошие новости |
Makarov. | her face lost its tan | загар сошёл с её лица |
Makarov. | her face quite puts me off | у неё довольно отталкивающее лицо |
Makarov. | her face showed traces of surpassing beauty | лицо её являло следы замечательной красоты |
Makarov. | her face was alight with maternal pride | она сияла от гордости за своё чадо |
Makarov. | her face was bathed in tears | она была вся в слезах |
Makarov. | her face was bedewed with tears | она была вся в слезах |
Makarov. | her face was fat from cream | лицо у неё было жирным от крема |
Makarov. | her face was fat with cream | лицо у неё было жирным от крема |
Makarov. | her face was glowing from the frost | она разрумянилась от мороза |
Makarov. | her face was glued to the mirror | она не могла оторваться от зеркала |
Makarov. | her face was her condemnation | по её лицу было видно, что она виновата |
gen. | her face was in deep shadow | лицо её скрывалось в глубокой тени |
Makarov. | her face was marked with suffering | по её лицу было видно, что она много страдала в жизни |
Makarov. | her face was not damaged by time | время не оставило следов на её лице |
Makarov. | her face was ravaged by suffering | на её лице была печать страдания |
Makarov. | her face was rough, and ploughed with wrinkles | у неё было грубое, изборождённое морщинами лицо |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | слёзы радости текли по её лицу |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | она плакала от радости |
Makarov. | her facial skin was very tight after the surgery | кожа на её лице была туго натянутой после косметической операции |
Makarov. | her failure to answer surprised us | нас удивило то, что она не смогла ответить |
Makarov. | her failure to come surprised us | нас удивило то, что она не пришла |
Makarov. | her fair reputation was ruined by gossip | сплетни уничтожили её репутацию |
Makarov. | her family's disapproval made her rethink her plans | неодобрение семьи заставило её пересмотреть свои планы |
Makarov. | her father apparently tried to prevent her marriage | отец явно пытался помешать её замужеству |
Makarov. | her father does not permit her to eat sweets | отец не разрешает ей есть конфеты |
Makarov. | her father fetched her from the station in his car | отец приехал за ней на станцию на своей машине |
Makarov. | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу |
Makarov. | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить на работу |
Makarov. | her father had always indulged her every whim | отец всегда потворствовал любым её фантазиям |
Makarov. | her father had always indulged her every whim | отец всегда потакал любым её фантазиям |
gen. | her father married Mary off to John | отец отдал Мэри за Джона |
Makarov. | her father ransomed her for a million dollars | отец выкупил её за миллион долларов |
Makarov. | her father said he'd disinherit her if she married Stephen | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена |
Makarov. | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле |
Makarov. | her father would not permit her to eat sweets | отец не разрешает ей есть сладости |
Makarov. | her features had set themselves in sorrow | лицо её застыло в глубокой скорби |
gen. | her feeling of fear was momentary, it soon passed | чувство страха у неё длилось не долго |
Makarov. | her feelings were deeply hurt | она чувствовала обиду |
Makarov. | her figure is far from perfect | фигура у неё подкачала |
Makarov. | her figure is far from perfect | фигура у неё далека от совершенства |
gen. | her finger is bleeding | у неё идёт кровь из пальца |
Makarov. | her fingers were fat with butter | у неё пальцы были в масле |
Makarov. | her flat was gay with flowers | цветы оживили её квартиру |
Makarov. | her flaxen hair | у неё волосы как лён |
Makarov. | her foot was drumming on the carpet | она постукивала ногой по ковру |
Makarov. | her friends tried to cheer her up | друзья пытались развеселить её |
Makarov. | her good looks were unmistakably going off | не было сомнения, что она подурнела |
Makarov. | her gown was very French and very chic | на ней было очень элегантное французское платье |
Makarov. | her GP referred her to a specialist | терапевт направил её к специалисту |
Makarov. | her greatest affection is for her mother | мать – самая большая её привязанность |
Makarov. | her greatest affection is towards her mother | мать – самая большая её привязанность |
Makarov. | her grief turned to hysteria when she arrived at the cemetery | когда она добралась до кладбища, её скорбь переросла в истерику |
Makarov. | her grievances were redressed | ей возместили понесённый ущерб |
Makarov. | her hair came out from under her hat | у неё волосы выбились из-под шляпы |
Makarov. | her hair comes down to her waist | у неё волосы ниспадают до пояса |
Makarov. | her hair comes down to her waist | у неё волосы доходят до пояса |
Makarov. | her hair curls naturally | у неё кудрявые от природы волосы |
Makarov. | her hair curls naturally | у неё вьющиеся от природы волосы |
Makarov. | her hair falls loosely on her shoulders | волосы свободно спадают ей на плечи |
Makarov. | her hair fell over her shoulders | волосы падали ей на плечи |
Makarov. | her hair has a natural wave | у неё от природы вьющиеся волосы |
Makarov. | her hair has a natural wave | у неё натуральные вьющиеся волосы |
Makarov. | her hair is chestnut | у неё каштановые волосы |
gen. | her hair is completely white | белый как лунь |
Makarov. | her hair is curly | у неё вьющиеся волосы |
Makarov. | her hair is red | у неё рыжие волосы |
Makarov. | her hair is very fine | у неё очень тонкий волос |
Makarov. | her hair needs trimming | ей надо подравнять волосы |
Makarov. | her hair rippled over her shoulders | волосы струились по её плечам |
Makarov. | her hair showed from under her hat | у неё волосы выбились из-под шляпы |
Makarov. | her hair stood on end | у неё волосы встали дыбом |
Makarov. | her hair trailed down over her shoulders | волосы падали ей на плечи |
Makarov. | her hair wants cutting | ей нужно постричься |
Makarov. | her hair was tumbled by the wind | ветер растрепал ей волосы |
gen. | her hand closed over his | она сжала его руку |
gen. | her hand met his face in a resounding slap | она дала ему звонкую пощёчину |
Makarov. | her hands were fat from scrubbing pots | у неё были жирные руки от мытья кастрюль |
Makarov. | her hands were rough with constant washing | от постоянной стирки руки у неё стали шершавыми |
Makarov. | her hands were stained with blood | руки у неё были в крови |
Makarov. | her hands were twisted by hard work and old age | руки её были скрючены от тяжёлой работы и старости |
gen. | her handwriting slants from right to left | у неё почерк с наклоном влево (Taras) |
Makarov. | her handwriting slopes backwards | у неё почерк с наклоном влево |
Makarov. | her happiness was alloyed by her mother's illness | болезнь матери омрачала её счастье |
gen. | her hat was awry | шляпка у неё съехала набок |
Makarov. | her hat was red as the rest of her clothes | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда |
Makarov. | her hazel eyes were alight with mischief | в её карих глазах сверкали озорные огоньки |
Makarov. | her head fell on his shoulder | она склонила голову ему на плечо |
gen. | her head was up in space | она была слишком высокого мнения о себе (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | her headache was at the bottom of her grumpy behaviour | на самом деле её ворчливость вызвана головной болью |
Makarov. | her heart ached | у неё защемило сердце |
Gruzovik, inf. | her heart aches | у неё защемило сердце |
gen. | her heart became flint | сердце её окаменело |
Makarov. | her heart began to thump | сердце у неё запрыгало |
gen. | her heart died within her | сердце остановилось у неё в груди |
gen. | her heart died within her | сердце сжалось у неё в груди |
gen. | her heart died within her | сердце замерло у неё в груди |
gen. | her heart isn't in this kind of work | у неё сердце не лежит к этой работе |
Makarov. | her heart was pounding | у неё колотилось сердце |
Makarov. | her heart was pounding | сердце у неё стучало |
gen. | her heart went out to the child | она была полна сочувствия и жалости к ребёнку |
energ.ind. | Her/His Majesty's Government | правительство Её / Его Величества королевы / короля Великобритании |
gen. | her hobby is collecting rare books | собирание редких книг – её хобби |
gen. | her honesty is beyond question | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается |
Makarov. | her husband and she have a solicitor who acts for both of their | у неё и её мужа есть адвокат, действующий от их имени |
Makarov. | her husband encouraged her to get a car | муж поощрял её в приобретении автомобиля |
Makarov. | her husband has been in love with her ever since he knew her | муж любит её, с тех пор как впервые увидел |
Makarov. | her husband has given her carte blanche to redecorate the living room | муж дал ей полную свободу действий по ремонту гостиной |
Makarov. | her husband has often been described as a drab dresser | о её муже часто говорили как о человеке, одевающемся однообразно и мрачно |
gen. | her husband settled quite a sum on her | муж обеспечил её крупной суммой (де́нег) |
Makarov. | her husband was the chief beneficiary of her will | муж был главным получателем по её завещанию |
Makarov. | her husband's steadiness acts as a foil to her impetuousness | уравновешенность её мужа контрастирует с её импульсивностью |
Makarov. | her I can never forgive | ей я никогда не прощу (эмоц.-усил.) |
Makarov. | her imagination is not too rich | с воображением у неё небогато |
Makarov. | her impetuosity will get her into trouble one of these days | импульсивность когда-нибудь доведёт её до беды |
gen. | her indifference drew him on | равнодушие делало её ещё более желанной для него |
Makarov. | her indifferent state of health unhappily prevents her being in town | из-за плохого самочувствия она не может находиться в городе |
inf. | her-indoors | жена (так же 'er indoors и her indoors CherryBabe) |
inf. | her-indoors | злюка (dzenkor) |
inf. | her-indoors | стерва (dzenkor) |
Makarov. | her jelly won't come | желе у неё не застывало |
Makarov. | her jokes really creased me up | от её шуток я чуть со смеху не лопнул |
Makarov. | her joy knew no bounds | она была бесконечно рада |
Makarov. | her kindness won all our hearts | нас всех подкупила её доброта |
Makarov. | her knees failed her | у неё колени подкосились |
gen. | her lack of politeness was balanced by her readiness to help | недостаток вежливости сглаживался у неё готовностью помочь |
Makarov. | her language is very slangy | в её речи много жаргонных словечек |
Makarov. | her last hours of life | за несколько часов до её смерти |
Makarov. | her letters conflate past and present | в её письмах соединялось прошлое и настоящее |
Makarov. | her life is as flavourless as that of a fly | жизнь её наполнена пустотой, как жизнь какой-нибудь мухи |
Makarov. | her lips have gone dead | она перестала отвечать на его поцелуи (букв.: её губы стали мертвыми) |
Makarov. | her lips were trembling, she was obviously going to start crying again | губы у неё дрожали, и было ясно, что она вот-вот опять заплачет |
Makarov. | her lipstick was smudged | у неё смазалась губная помада |
gen. | her log cabin is standing by itself | избёнка её стоит на отлёте |
gen. | her long skirt was girt up above her knees | она подоткнула юбку выше колен |
gen. | her looks condemn her | она выдаёт себя всем своим видом |
Makarov. | her looks have improved | она похорошела |
Makarov. | her love affair with ballet began when she was ten | она увлеклась балетом, когда ей было десять лет |
oncol. | HER2-low breast cancer | рак молочной железы с низким уровнем экспрессии HER2 (Olga47) |
Makarov. | her lungs are affected | у неё затронуты лёгкие |
Gruzovik, obs. | Her Majesty the Empress | Государыня-императрица |
gen. | Her Majesty the Empress | Государыня-императрица |
mil., avia. | Her Majesty's Australian Ship | корабль военно-морских сил Австралии |
mil., avia. | Her Majesty's British Ship | корабль военно-морских сил Великобритании |
Makarov. | Her Majesty's Government | правительство Её Величества (в Великобритании) |
gen. | Her Majesty's Inspector | инспектор Её Величества (государственный школьный инспектор; Великобритания) |
forens. | Her Majesty's Inspectorate of Constabulary | инспекторат корпуса констеблей её величества (ИККЕВ; HMIC Aiganym_K) |
forens. | Her Majesty's Inspectorate of Constabulary | инспекторат корпуса констеблей @её величества (ИККЕВ; HMIC Aiganym_K) |
law | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | Министр иностранных дел и по делам Содружества (Наций; на апостиле Ker-online) |
law | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | Министр иностранных дел и по делам Содружества Великобритании (с сайта МИД mid.ru Elina Semykina) |
law | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | Министр иностранных дел Великобритании (на апостиле; Вики Ker-online) |
law | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs | Министр Её Величества по иностранным делам и по делам Содружества (Leonid Dzhepko) |
UK | Her Majesty's Revenue and Customs | Служба доходов и таможни Её Величества (wikipedia.org Aiduza) |
gen. | Her Majesty's Revenue and Customs | Управление по налоговым и таможенным сборам Её Величества (wikipedia.org SergeiAstrashevsky) |
UK | Her Majesty's Revenue and Customs | Управление по налоговым и таможенным сборам Её Величества (wikipedia.org Aiduza) |
UK | Her Majesty's Revenue and Customs | Управление по налоговым и таможенным сборам Великобритании (wikipedia.org Aiduza) |
mil., navy | Her Majesty's ship | корабль Её Величества (корабль английского военного флота) |
mil., navy | Her Majesty's ship | корабль Её Величества |
law | Her Majesty's Stationery Office | управление по изданию официальных документов |
gen. | Her Majesty's Stationery Office | издательство Её Величества (Управление по издательству официальных документов) |
Makarov. | her make-up was a bit OTT | с макияжем она слегка переусердствовала |
Makarov. | her manner was forced and unnatural | она держалась крайне неестественно |
gen. | her marriage is ancient history now | о её замужестве все уже давно знают |
Makarov. | her means are limited | у неё ограниченные средства |
Makarov. | her means are modest | у неё скромные средства |
Makarov. | her means are small | у неё небольшие средства |
Makarov. | her memory is failing | у неё теряется память |
Makarov. | her memory lives on | память о ней живёт |
gen. | her memory will always dwell with me | память о ней навсегда останется в моём сердце |
Makarov. | her mind is crowded with memories | в голове теснятся воспоминания |
Makarov. | her mind was at ease | она не нервничала |
Makarov. | her mind was at ease | она была спокойна |
Makarov. | her mind was clear on all points | ей всё было ясно |
gen. | her mind was distracted by grief | горе оглушило её |
gen. | her misunderstanding such clear directions argues inattention | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности |
gen. | her misunderstanding such clear directions argues inattention | то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности |
gen. | her modesty beseemed her well | скромность очень шла ей |
gen. | her modesty prevented her from saying that | стыдливость помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | скромность помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | застенчивость помешала ей сказать это |
Makarov. | her mother's face was all wrinkled | лицо её матери было покрыто морщинами |
gen. | her mourning was just for drama | она носила траур только ради эффекта |
dimin. | her mouth is watering | у неё слюнки текут |
Makarov. | her mouth waters at the sight of pop-corn | у неё текут слюнки при виде попкорна |
gen. | her movements were easy and dignified | она держалась свободно и с достоинством |
gen. | her name just slipped out | у меня просто вырвалось её имя |
Makarov. | Her name will come back to me soon | я скоро вспомню, как её зовут |
Makarov. | her neighbours were the bane of her life | соседи отравляли ей жизнь |
Makarov. | her nerves are frayed | у неё совершенно истрёпаны нервы |
Makarov. | her new is overlaid with political concerns | в её новом романе политические проблемы выходят на первый план |
Makarov. | her new novel is overlaid with political concerns | в её новом романе политические проблемы выходят на первый план |
Makarov. | her only furniture was an earthen crock or two | из всей обстановки у неё была только пара глиняных горшков |
Makarov. | her parents separated when she was eleven | родители стали жить отдельно друг от друга, когда ей было одиннадцать лет |
Makarov. | her perfect chin supported by her hand | она опёрлась на руку своим изумительным подбородком |
gen. | her permission | не посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения (bigmaxus) |
Makarov. | her photograph corresponds with the description that he gave us | фотография девушки совпадает с описанием, которое он нам дал |
Makarov. | her pregnancy test was positive | тест показал, что она беременна |
Makarov. | her prettiness had been much admired | она обладала удивительной привлекательностью |
Makarov. | her pronunciation is very distinct | у неё очень чёткое произношение |
Makarov. | her publisher wants her to spice up her stories with sex | издатель хочет, чтобы она придала пикантности своим рассказам добавлением секса |
Makarov. | her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash | при стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи |
Makarov. | her red blouse ran on the lighter coloured clothes in the wash | при стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи |
gen. | her reflections shifted into the past | она мысленно вернулась к прошлому |
Makarov. | her refusal only drew her lover on | отказ только раззадорил её поклонника |
Makarov. | her relatives wanted to move in with her | родственники хотели поселиться у нее |
Makarov. | her relatives wanted to move in with her | родственники хотели поселиться с ней |
Makarov. | her reply ran true to form | ответ был типичным для неё |
Makarov. | her reproaches stabbed him to the heart | его упреки пронизили его в самое сердце |
gen. | Her respect for him had been shattered | он упал в её глазах (TatEsp) |
Makarov. | her richness has been a cause of jealousy among her friends | богатство было причиной зависти её друзей |
gen. | her riding-habit doesn't sit well on her | костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошо |
Makarov. | her room is always in perfect order | у неё в комнате всегда образцовый порядок |
Makarov. | her room was an absolute pit | у неё в комнате был просто свинарник |
Makarov. | her round hat was surcharged with feathers | на её круглой шляпе было слишком много перьев |
gen. | her secret dream is to become a film star | стать кинозвездой-её заветная мечта |
Makarov. | her secret dream is to become a film star | стать кинозвездой – её заветная мечта |
Makarov. | her shoelace has come undone | у неё шнурок развязался |
Makarov. | her shoes were square in the toes | на ней были туфли с квадратными носами |
Makarov. | her sister had been paralysed in a road accident | после автокатастрофы его сестру разбил паралич |
Makarov. | her sister had been paralyzed in a road accident | в результате автокатастрофы её сестру парализовало |
Makarov. | her skin had a warm musky odour | от её кожи исходил тёплый мускусный запах |
Makarov. | her skin is rough | у неё шершавая кожа |
Makarov. | her skin was so thin as to look almost transparent | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
gen. | her skin was so thin as to look almost transpicuous | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
Makarov. | her skirt hiked up at the back | у неё сзади задралась юбка |
Makarov. | her skirt hiked up in the back | у неё сзади задралась юбка |
Makarov. | her skirt needs ironing | у неё юбка неглаженая |
Makarov. | her skirt needs pressing | у неё юбка неглаженая |
gen. | her slip is showing | у неё видна комбинация |
Makarov. | her smile was irresistible | у неё была покоряющая улыбка |
gen. | her smile was one of her beauties | улыбка была одним из её украшений |
Makarov. | her son was killed in action | его сын погиб на поле боя |
Makarov. | her son's death made a great blank in her life | после смерти сына её жизнь стала совершенно пустой |
Makarov. | her speed was full of theatrically | в её выступлении было много театральности |
gen. | her speed was really quite good considering | с учётом всех обстоятельств, она показала хорошее время |
Makarov. | her spelling is not up to the mark | у неё неважно с орфографией |
Makarov. | her spelling not up to par | у неё неважно с орфографией |
Makarov. | her spirit rebounded after talking to me | после разговора со мной её настроение улучшилось |
Makarov. | her spirits sank | у неё упало настроение |
Makarov. | her step was without its usual spring | в её походке не было обычной упругости |
Makarov. | her stocking slipped down | у неё чулок спустился |
Makarov. | her sympathy lies with what we are doing | она с одобрением относится к тому, что мы делаем |
Makarov. | her symptoms became progressively worse | симптомы её болезни проявлялись всё сильнее |
Makarov. | her teachers regard her as a rebellious, troublemaking girl | учителя считали её беспокойной, недисциплинированной девочкой |
Makarov. | her tears rolled down her face, forming a pool at her feet | слёзы катились из её глаз, так что у её ног образовалась лужа |
Makarov. | her temper blazed up | она взорвалась |
Makarov. | her temper fired up | она разозлилась |
Makarov. | her temper improved with years | с годами её характер стал лучше |
gen. | her temperature jumped up to 40° | температура у неё подскочила до сорока градусов |
Makarov. | her thoughts are on a higher plane | у неё более высокий уровень мышления |
Makarov. | her thoughts are on a higher plane | у неё более высокий строй мыслей |
Makarov. | her thoughts were elsewhere | в мыслях она уносилась далеко |
Makarov. | her thoughts were elsewhere | в мыслях она была далеко |
Makarov. | her thoughts were reflected in her face | все её мысли отражались на её лице |
Makarov. | her throat was dry with fear | от страха у неё пересохло в горле |
Makarov. | her tone of voice was curt | она говорила отрывисто и резко |
Makarov. | her tone was angry | у неё был сердитый тон |
Makarov. | her tongue goes nineteen to the dozen | она болтает без умолку |
Makarov. | her tongue goes nineteen to the dozen | она трещит не умолкая |
gen. | her tongue goes nineteen to the dozen | она болтает, не умолкая |
Makarov. | her tongue runs on without a stop | она болтает без умолку |
Makarov. | her trembling hand she heaves to rend her hair | она поднимает дрожащую руку и рвёт на себе волосы |
Makarov. | her two major novels have recently been reissued | два её главных романа недавно переизданы |
Makarov. | her uncle gave her a humdinger of a wedding | дядя сыграл ей свадьбу по высшему разряду |
Makarov. | her very own | свой собственный |
Makarov. | her very own | любимый |
Makarov. | her voice broke | у неё прервался голос |
Makarov. | her voice has a remarkable range | у неё замечательный диапазон голоса |
Makarov. | her voice has a shrill quality | у неё визгливый голос |
Makarov. | her voice has coarsened with the years | с годами её голос огрубел |
Makarov. | her voice is rather dull, and quickly pales on her listeners | у неё довольно нудный голос, и её слушателям быстро становится скучно |
Makarov. | her voice rose to a high pitch | она заговорила на высоких нотах |
Makarov. | her voice trailed off in confusion | она смешалась и замолкла |
gen. | her voice the music, the song, the fragrance, etc. was borne upon the wind | ветер уносил звуки её голоса (и т.д.) |
gen. | her voice the music, the song, the fragrance, etc. was borne upon the wind | ветер доносил звуки её голоса (и т.д.) |
Makarov. | her voice was kind | у неё был ласковый голос |
Makarov. | her voice was rough but had an appealing quality withal | голос у неё был резкий, но в то же время приятный |
gen. | her voice was rough but had an appealing quality withal | голос у неё был резкий, но довольно приятный |
Makarov. | her voice was tinged with regret | в её голосе звучало лёгкое сожаление |
Makarov. | her waistline has expanded | она раздалась в талии |
Makarov. | her words remained fixed in his memory | он твёрдо запомнил её слова |
Makarov. | her work engages her completely | она совершенно поглощена своей работой |
Makarov. | her work engages her completely | она полностью поглощена своей работой |
Makarov. | her work was all in all to her | работа была для неё всем |
Makarov. | her world revolves around her children | дети являются средоточием её интересов |
gen. | Her world revolves around her children | Дети являются средоточием её интересов (Emorable) |
Makarov. | her writing is full of passion and energy | стиль её письма полон энергии и страсти |
Makarov. | her zipper stuck | у неё застряла молния |
Makarov. | her zipper stuck | у неё застряла застёжка-молния |
med. | Hers disease | гепатофосфорилазная недостаточность |
genet. | Hers disease | гликогеноз VI типа (НЗЧ, характеризующееся задержкой роста, мышечной слабостью и др. симптомами, обусловлено дефицитом печёночной (но не мышечной) фосфорилазы, что ведёт к накоплению в печени гликогена; передаётся по аутосомно-рецессивному типу, ген PYGL локализован на участке q11. 2-q24. 3 хромосомы 14 dimock) |
med. | Hers disease | гликогеноз шестого типа |
med. | Hers disease | болезнь Герса |
bot. | Hers' maple | клён Хирса (Acer hersii Aly19) |
Makarov. | hers was a happy home | в семейной жизни она была счастлива |
gen. | hers was an unschooled talent | у неё был прирождённый талант |
Makarov. | his hand brushed against hers, it could have been either accidental or deliberate | его рука задела её руку, это могло быть и случайностью и преднамеренностью |
gen. | his lips smothered hers in a passionate kiss | он приник к её губам страстным поцелуем |
gen. | his name has been coupled with hers in the society page of the newspaper | в светской хронике их имена стали упоминаться вместе |
Makarov. | his name has been coupled with hers in the society page of the newspaper | в светской хронике их имена стали упоминать вместе |
Makarov. | his story agrees with hers | его рассказ совпадает с её версией |
gen. | his story fits in with hers | его рассказ подтверждает её слова |
gen. | his-and-hers bathroom | ванная комната на двоих (DC) |
gen. | I don't like that house of hers | не нравится мне этот её дом |
Makarov. | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила |
gen. | it is no business of hers | это не её дело |
gen. | it's a friend of hers | это один из её друзей |
Makarov. | Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hers | Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места |
gen. | meet smth. his hand met hers | его рука коснулась её руки |
gen. | no action of hers would convince me | никакие действия с её стороны не убедят меня |
gen. | no effort of hers would convince me | никакие усилия с её стороны не убедят меня |
gen. | of the two books hers is the best | из двух книг её книга лучшая |
Makarov. | she is gone into partnership with an ex-colleague of hers | она основала компанию со своими бывшими коллегами |
Makarov. | she spoils those children of hers | она так балует этих своих детей |
Makarov. | she tried to squirm away, but his hold was secure, his strength far greater than hers | она пыталась высвободиться, но он держал её крепко, он был намного сильнее её |
Makarov. | she tries to squirm away, but his hold was secure, his strength far greater than hers | она пыталась высвободиться, но он держал её крепко, он был намного сильнее её |
Makarov. | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она |
Makarov. | Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood | Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови |
gen. | that car of hers is something! | ну и машина у нее! |
gen. | that giggle of hers kills me | её хихиканье меня уморит |
ironic. | that precious brother of hers | её драгоценный братец |
emph. | that pride of hers! | эта её гордость! |
Makarov. | the book is hers | книга – её |
Makarov. | the house is hers by right | дом принадлежит ей по закону |
Makarov. | the house is hers by rights | дом принадлежит ей по закону |
Makarov. | the little dog of hers yaps away all day while she's out | её собака целый день скулит, пока её нет дома |
Makarov. | the money which is rightfully hers | деньги, которые принадлежат ей по праву |
gen. | this book is hers | эта книга принадлежит ей |
gen. | this book is hers | эта книга её |
Makarov. | this dress is hers | это её платье |
gen. | this dress is hers | это платье её |
gen. | this house is hers | это её дом |
Makarov. | this is my book, hers is on the table | это моя книга, а её лежит на столе |
gen. | this is my hat, hers is on the table | это моя шляпа, её шляпа на столе |
gen. | this pride of hers | её тщеславие |
gen. | this pride of hers | её гордость |
gen. | this story agrees with hers | этот рассказ совпадает с её версией |