DictionaryForumContacts

Terms containing hers | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a gold bracelet, as well as other jewelry of hers, had disappearedзолотой браслет, равно как и другие её драгоценности, пропал
gen.he decided to load more work on hersон решил ещё больше загрузить её работой
Makarov.he locked his hand in hersон соединил свою руку с её руками
gen.he placed his chair next to hersон поставил свой стул рядом с её (стулом)
Makarov.he planted his chair beside hersон поставил свой стул рядом с её
gen.he swore he was hers to the last drop of his bloodон поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови
gen.he took my letters and hersон взял и мои и её письма
med.HER2НЕЯ2 (a member of the human epidermal growth factor receptor (HER/EGFR/ERBB) family; мембранный белок, тирозиновая протеинкиназа семейства рецептора эпидермального фактора роста EGFR/ErbB WiseSnake)
Makarov.her acting in this performance made a deep impression on meна меня произвела глубокое впечатление её игра в этом спектакле
Makarov.her acting was very badона играла очень плохо
Makarov.her acting was very goodона играла очень хорошо
Makarov.her actions savour of logicне скажешь, что её поступки совсем лишены логики
Makarov.her actions savour of logicв её поступках просматривается логика
Makarov.her age is against herвозраст её подводит
Makarov.her ambition did not set in the direction indicatedона преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла
gen.her anger meltedона перестала злиться
Makarov.her anger melted at his kind wordsвесь её гнев испарился от его ласковых слов
Makarov.her anger melted away when she read the letterкогда она прочитала письмо, её гнев рассеялся
Makarov.her appearance was damagedна её лице были следы ударов
Makarov.her appearance was damagedна её лице были следы ушибов
Makarov.her appearance was damagedна её лице виднелись следы ударов
Makarov.her assistant was accused of theft and fraud by the policeполиция обвинила её помощника в воровстве и мошенничестве
Makarov.her attacker set about her with a knifeна неё напали с ножом
Makarov.her attempt at producing a mealплод её кулинарных потуг
Makarov.her attitude lacked reposeв её позе отсутствовала непринуждённость
gen.her baby arrived during the nightона родила ночью
Makarov.her baby is two weeks overdueона родила на две недели позже срока
Makarov.her back aches if she sits up for longу неё начинает болеть спина, если она долго сидит прямо
Makarov.her back archesона горбится
Makarov.her back was sore with garden workу неё болела спина от работы в саду
Makarov.her bad grammar pipped herнезнание грамматики подвело её
Makarov.her beauty defied all descriptionона такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать
Makarov.her beauty really knocks me outя дурею от её красоты
Makarov.her bedroom light was offсвет в её спальне был выключен
Makarov.her beliefs are strongly feministона придерживается твёрдых феминистских убеждений
Makarov.her birthday is on the fifteenth of Mayу неё день рождения 15 мая
gen.her bitterness reflects gloom on all the familyчувство горечи, испытываемое ею, приводит в уныние всю семью
Makarov.her blood test for AIDS was negativeанализ её крови на СПИД был отрицательным
gen.her breast heaved under her white apronеё грудь вздымалась под белым фартуком (Technical)
Makarov.her breath came in puffs and gaspsона тяжело дышала
Makarov.her breathing had synchronized with hisона стала дышать в такт с ним
Makarov.her breathing was heavy and labouredу неё было тяжёлое затруднённое дыхание
gen.her bright clothes always make her stand out in the crowdманера ярко одеваться всегда выделяет её из толпы (bigmaxus)
law.enf.Her Britannic Majesty's Ambassadorпосол Великобритании (Yeldar Azanbayev)
lawHer Britannic Majesty's Governmentправительство Её величества
gen.her brother is supporting herбрат даёт ей на жизнь
Makarov.her brows are at an angle with one anotherу неё брови вразлёт
gen.her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floorона успела быстро схватить падающую на пол тарелку
gen.her charm was compounded of beauty and kindnessкрасота и доброта делали её обаятельной
Makarov.her cheek has swollen upу неё раздуло щёку
Makarov.her cheeks flushedу неё щёки разгорелись
Makarov.her cheeks flushed upкровь прилила к её щёкам
Makarov.her cheeks have plumped outу неё округлились щёки
Makarov.her children are very active and noisyу неё очень живые и шумные дети
Makarov.her children have inherited her love of sportдети унаследовали её любовь к спорту
Makarov.her chin wobblesу неё дрожит подбородок
Makarov.her clenched hands slackened away from his neckона разжала руки, сжимавшие его шею
Makarov.her clients are on the buyклиенты, с которыми она работает, как раз сейчас делают покупки
Makarov.her clothes were an immediate signal of her nonconformityодежда прямо указывала на её инакомыслие
Makarov.her coat is lined with silkу неё пальто на шёлковой подкладке
Makarov.her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcernedон пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела
Makarov.her complexion was clear, but quite oliveкожа на лице у неё была чистой, но с желтоватым оттенком
Makarov.her conduct is free from artificeона ведёт себя совершенно бесхитростно
Makarov.her conduct was staid and and demureона вела себя степенно и скромно
gen.her conduct was such as might be expectedона вела себя так, как этого можно было ожидать
Makarov.her conscience doesn't sanction itсовесть ей этого не позволяет
gen.her conscience doesn't sanction itсовесть ей этого не позволяет
Makarov.her constant criticisms chipped away at my self-confidenceпостоянная критика с её стороны подорвала мою уверенность в себе
Makarov.her costume was simple but tastefulона была одета просто, но со вкусом
Makarov.her decks and alleys were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers offна палубах и в проходах корабля толпились пассажиры и провожающие
Makarov.her desk is a shamblesу неё на письменном столе всегда разгром
gen.her diction was deadlyона говорила убийственным тоном
Makarov.her distress was plain to seeона явно страдала
gen.her distress was plain to seeона явно страдала (LiBrrra)
Makarov.her doubts spring from too much experience of failureпричина её сомнений в том, что она слишком часто терпела неудачи
Makarov.her dream is to be an actressона мечтает стать артисткой
Makarov.her dressплатье, принадлежащее её
Makarov.her dress flares out towards the bottomу неё платье колоколом
Makarov.her dress hitched on a nailона зацепилась платьем за гвоздь
gen.her dress sits loosely on herплатье на ней болтается
Makarov.her dress swept the ground as she walkedкогда она шла, подол её платья касался земли
Makarov.her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a professionзанятия с раннего детства и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта
Makarov.her embarrassment was obviousона заметно смутилась
Makarov.her embarrassment was obviousона была явно смущена
Makarov.her engagement to him was announced in the local paperоб их помолвке было объявлено в местной газете
Makarov.her engagement to him was announced in the local paperоб их помолвке было написано в местной газете
Makarov.her English is fairly goodу неё сносный английский
Makarov.her entry could not have been better timedвремя её вступления не могло быть выбрано удачней
Makarov.her errors have cost her dearошибки обошлись её дорого
Makarov.her expression was sulky, insolent and hostileу неё было угрюмое, высокомерное и враждебное выражение лица
Makarov.her eye down the list of namesона быстро пробежала глазами список фамилий
Makarov.her eyes are red and inflamedу неё глаза красные и воспалённые
Makarov.her eyes nearly popped out of her headу неё чуть глаза из орбит не вылезли
Makarov.her eyes nearly popped out of her headу неё так и вылупились глаза
Makarov.her eyes pierced into himона вперила в него свой взгляд
Makarov.her eyes shone with delightу неё глаза горели от восторга
gen.her eyes sparkle with youthмолодость брызжет из её глаз
Makarov.her eyes tear-stainedу неё заплаканные глаза
Makarov.her eyes travelled slowly upward and rested on his handsвзор её медленно переместился вверх и остановился на его руках
Makarov.her eyes were inflamed with weepingот слёз у неё воспалились глаза
Makarov.her eyes were sore from readingу неё были воспалены глаза от чтения
Makarov.her eyes were streaming with tearsиз её глаз текли слёзы
gen.her eyes were streaming with tearsона обливалась слезами
Makarov.her eyes were sunken and black-ringedу неё были чёрные круги вокруг запавших глаз
Makarov.her eyes widenedу неё округлились глаза
Makarov.her face bore the imprint of sorrowна её лице запечатлелась грусть
Makarov.her face cleared up when she read the letterона просияла, когда прочла письмо
Makarov.her face expressed fearу неё на лице изобразился испуг
Makarov.her face fellлицо у неё вытянулось
Makarov.her face lit up with joy at the sight of himпри виде его её лицо осветилось радостью
Makarov.her face lit up with joy when she heard the good newsона расцвела от радости, когда услышала хорошие новости
Makarov.her face lost its tanзагар сошёл с её лица
Makarov.her face quite puts me offу неё довольно отталкивающее лицо
Makarov.her face showed traces of surpassing beautyлицо её являло следы замечательной красоты
Makarov.her face was alight with maternal prideона сияла от гордости за своё чадо
Makarov.her face was bathed in tearsона была вся в слезах
Makarov.her face was bedewed with tearsона была вся в слезах
Makarov.her face was fat from creamлицо у неё было жирным от крема
Makarov.her face was fat with creamлицо у неё было жирным от крема
Makarov.her face was glowing from the frostона разрумянилась от мороза
Makarov.her face was glued to the mirrorона не могла оторваться от зеркала
Makarov.her face was her condemnationпо её лицу было видно, что она виновата
gen.her face was in deep shadowлицо её скрывалось в глубокой тени
Makarov.her face was marked with sufferingпо её лицу было видно, что она много страдала в жизни
Makarov.her face was not damaged by timeвремя не оставило следов на её лице
Makarov.her face was ravaged by sufferingна её лице была печать страдания
Makarov.her face was rough, and ploughed with wrinklesу неё было грубое, изборождённое морщинами лицо
Makarov.her face was wet with tears of joyслёзы радости текли по её лицу
Makarov.her face was wet with tears of joyона плакала от радости
Makarov.her facial skin was very tight after the surgeryкожа на её лице была туго натянутой после косметической операции
Makarov.her failure to answer surprised usнас удивило то, что она не смогла ответить
Makarov.her failure to come surprised usнас удивило то, что она не пришла
Makarov.her fair reputation was ruined by gossipсплетни уничтожили её репутацию
Makarov.her family's disapproval made her rethink her plansнеодобрение семьи заставило её пересмотреть свои планы
Makarov.her father apparently tried to prevent her marriageотец явно пытался помешать её замужеству
Makarov.her father does not permit her to eat sweetsотец не разрешает ей есть конфеты
Makarov.her father fetched her from the station in his carотец приехал за ней на станцию на своей машине
Makarov.her father gave her the alternative of staying in high school or going to workотец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу
Makarov.her father gave her the alternative of staying in high school or going to workотец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить на работу
Makarov.her father had always indulged her every whimотец всегда потворствовал любым её фантазиям
Makarov.her father had always indulged her every whimотец всегда потакал любым её фантазиям
gen.her father married Mary off to Johnотец отдал Мэри за Джона
Makarov.her father ransomed her for a million dollarsотец выкупил её за миллион долларов
Makarov.her father said he'd disinherit her if she married Stephenотец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена
Makarov.her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of itотец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле
Makarov.her father would not permit her to eat sweetsотец не разрешает ей есть сладости
Makarov.her features had set themselves in sorrowлицо её застыло в глубокой скорби
gen.her feeling of fear was momentary, it soon passedчувство страха у неё длилось не долго
Makarov.her feelings were deeply hurtона чувствовала обиду
Makarov.her figure is far from perfectфигура у неё подкачала
Makarov.her figure is far from perfectфигура у неё далека от совершенства
gen.her finger is bleedingу неё идёт кровь из пальца
Makarov.her fingers were fat with butterу неё пальцы были в масле
Makarov.her flat was gay with flowersцветы оживили её квартиру
Makarov.her flaxen hairу неё волосы как лён
Makarov.her foot was drumming on the carpetона постукивала ногой по ковру
Makarov.her friends tried to cheer her upдрузья пытались развеселить её
Makarov.her good looks were unmistakably going offне было сомнения, что она подурнела
Makarov.her gown was very French and very chicна ней было очень элегантное французское платье
Makarov.her GP referred her to a specialistтерапевт направил её к специалисту
Makarov.her greatest affection is for her motherмать – самая большая её привязанность
Makarov.her greatest affection is towards her motherмать – самая большая её привязанность
Makarov.her grief turned to hysteria when she arrived at the cemeteryкогда она добралась до кладбища, её скорбь переросла в истерику
Makarov.her grievances were redressedей возместили понесённый ущерб
Makarov.her hair came out from under her hatу неё волосы выбились из-под шляпы
Makarov.her hair comes down to her waistу неё волосы ниспадают до пояса
Makarov.her hair comes down to her waistу неё волосы доходят до пояса
Makarov.her hair curls naturallyу неё кудрявые от природы волосы
Makarov.her hair curls naturallyу неё вьющиеся от природы волосы
Makarov.her hair falls loosely on her shouldersволосы свободно спадают ей на плечи
Makarov.her hair fell over her shouldersволосы падали ей на плечи
Makarov.her hair has a natural waveу неё от природы вьющиеся волосы
Makarov.her hair has a natural waveу неё натуральные вьющиеся волосы
Makarov.her hair is chestnutу неё каштановые волосы
gen.her hair is completely whiteбелый как лунь
Makarov.her hair is curlyу неё вьющиеся волосы
Makarov.her hair is redу неё рыжие волосы
Makarov.her hair is very fineу неё очень тонкий волос
Makarov.her hair needs trimmingей надо подравнять волосы
Makarov.her hair rippled over her shouldersволосы струились по её плечам
Makarov.her hair showed from under her hatу неё волосы выбились из-под шляпы
Makarov.her hair stood on endу неё волосы встали дыбом
Makarov.her hair trailed down over her shouldersволосы падали ей на плечи
Makarov.her hair wants cuttingей нужно постричься
Makarov.her hair was tumbled by the windветер растрепал ей волосы
gen.her hand closed over hisона сжала его руку
gen.her hand met his face in a resounding slapона дала ему звонкую пощёчину
Makarov.her hands were fat from scrubbing potsу неё были жирные руки от мытья кастрюль
Makarov.her hands were rough with constant washingот постоянной стирки руки у неё стали шершавыми
Makarov.her hands were stained with bloodруки у неё были в крови
Makarov.her hands were twisted by hard work and old ageруки её были скрючены от тяжёлой работы и старости
gen.her handwriting slants from right to leftу неё почерк с наклоном влево (Taras)
Makarov.her handwriting slopes backwardsу неё почерк с наклоном влево
Makarov.her happiness was alloyed by her mother's illnessболезнь матери омрачала её счастье
gen.her hat was awryшляпка у неё съехала набок
Makarov.her hat was red as the rest of her clothesшляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда
Makarov.her hazel eyes were alight with mischiefв её карих глазах сверкали озорные огоньки
Makarov.her head fell on his shoulderона склонила голову ему на плечо
gen.her head was up in spaceона была слишком высокого мнения о себе (Alex_Odeychuk)
Makarov.her headache was at the bottom of her grumpy behaviourна самом деле её ворчливость вызвана головной болью
Makarov.her heart achedу неё защемило сердце
Gruzovik, inf.her heart achesу неё защемило сердце
gen.her heart became flintсердце её окаменело
Makarov.her heart began to thumpсердце у неё запрыгало
gen.her heart died within herсердце остановилось у неё в груди
gen.her heart died within herсердце сжалось у неё в груди
gen.her heart died within herсердце замерло у неё в груди
gen.her heart isn't in this kind of workу неё сердце не лежит к этой работе
Makarov.her heart was poundingу неё колотилось сердце
Makarov.her heart was poundingсердце у неё стучало
gen.her heart went out to the childона была полна сочувствия и жалости к ребёнку
energ.ind.Her/His Majesty's Governmentправительство Её / Его Величества королевы / короля Великобритании
gen.her hobby is collecting rare booksсобирание редких книг – её хобби
gen.her honesty is beyond questionне можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается
Makarov.her husband and she have a solicitor who acts for both of theirу неё и её мужа есть адвокат, действующий от их имени
Makarov.her husband encouraged her to get a carмуж поощрял её в приобретении автомобиля
Makarov.her husband has been in love with her ever since he knew herмуж любит её, с тех пор как впервые увидел
Makarov.her husband has given her carte blanche to redecorate the living roomмуж дал ей полную свободу действий по ремонту гостиной
Makarov.her husband has often been described as a drab dresserо её муже часто говорили как о человеке, одевающемся однообразно и мрачно
gen.her husband settled quite a sum on herмуж обеспечил её крупной суммой (де́нег)
Makarov.her husband was the chief beneficiary of her willмуж был главным получателем по её завещанию
Makarov.her husband's steadiness acts as a foil to her impetuousnessуравновешенность её мужа контрастирует с её импульсивностью
Makarov.her I can never forgiveей я никогда не прощу (эмоц.-усил.)
Makarov.her imagination is not too richс воображением у неё небогато
Makarov.her impetuosity will get her into trouble one of these daysимпульсивность когда-нибудь доведёт её до беды
gen.her indifference drew him onравнодушие делало её ещё более желанной для него
Makarov.her indifferent state of health unhappily prevents her being in townиз-за плохого самочувствия она не может находиться в городе
inf.her-indoorsжена (так же 'er indoors и her indoors CherryBabe)
inf.her-indoorsзлюка (dzenkor)
inf.her-indoorsстерва (dzenkor)
Makarov.her jelly won't comeжеле у неё не застывало
Makarov.her jokes really creased me upот её шуток я чуть со смеху не лопнул
Makarov.her joy knew no boundsона была бесконечно рада
Makarov.her kindness won all our heartsнас всех подкупила её доброта
Makarov.her knees failed herу неё колени подкосились
gen.her lack of politeness was balanced by her readiness to helpнедостаток вежливости сглаживался у неё готовностью помочь
Makarov.her language is very slangyв её речи много жаргонных словечек
Makarov.her last hours of lifeза несколько часов до её смерти
Makarov.her letters conflate past and presentв её письмах соединялось прошлое и настоящее
Makarov.her life is as flavourless as that of a flyжизнь её наполнена пустотой, как жизнь какой-нибудь мухи
Makarov.her lips have gone deadона перестала отвечать на его поцелуи (букв.: её губы стали мертвыми)
Makarov.her lips were trembling, she was obviously going to start crying againгубы у неё дрожали, и было ясно, что она вот-вот опять заплачет
Makarov.her lipstick was smudgedу неё смазалась губная помада
gen.her log cabin is standing by itselfизбёнка её стоит на отлёте
gen.her long skirt was girt up above her kneesона подоткнула юбку выше колен
gen.her looks condemn herона выдаёт себя всем своим видом
Makarov.her looks have improvedона похорошела
Makarov.her love affair with ballet began when she was tenона увлеклась балетом, когда ей было десять лет
oncol.HER2-low breast cancerрак молочной железы с низким уровнем экспрессии HER2 (Olga47)
Makarov.her lungs are affectedу неё затронуты лёгкие
Gruzovik, obs.Her Majesty the EmpressГосударыня-императрица
gen.Her Majesty the EmpressГосударыня-императрица
mil., avia.Her Majesty's Australian Shipкорабль военно-морских сил Австралии
mil., avia.Her Majesty's British Shipкорабль военно-морских сил Великобритании
Makarov.Her Majesty's Governmentправительство Её Величества (в Великобритании)
gen.Her Majesty's Inspectorинспектор Её Величества (государственный школьный инспектор; Великобритания)
forens.Her Majesty's Inspectorate of Constabularyинспекторат корпуса констеблей её величества (ИККЕВ; HMIC Aiganym_K)
forens.Her Majesty's Inspectorate of Constabularyинспекторат корпуса констеблей @её величества (ИККЕВ; HMIC Aiganym_K)
lawHer Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth AffairsМинистр иностранных дел и по делам Содружества (Наций; на апостиле Ker-online)
lawHer Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth AffairsМинистр иностранных дел и по делам Содружества Великобритании (с сайта МИД mid.ru Elina Semykina)
lawHer Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth AffairsМинистр иностранных дел Великобритании (на апостиле; Вики Ker-online)
lawHer Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth AffairsМинистр Её Величества по иностранным делам и по делам Содружества (Leonid Dzhepko)
UKHer Majesty's Revenue and CustomsСлужба доходов и таможни Её Величества (wikipedia.org Aiduza)
gen.Her Majesty's Revenue and CustomsУправление по налоговым и таможенным сборам Её Величества (wikipedia.org SergeiAstrashevsky)
UKHer Majesty's Revenue and CustomsУправление по налоговым и таможенным сборам Её Величества (wikipedia.org Aiduza)
UKHer Majesty's Revenue and CustomsУправление по налоговым и таможенным сборам Великобритании (wikipedia.org Aiduza)
mil., navyHer Majesty's shipкорабль Её Величества (корабль английского военного флота)
mil., navyHer Majesty's shipкорабль Её Величества
lawHer Majesty's Stationery Officeуправление по изданию официальных документов
gen.Her Majesty's Stationery Officeиздательство Её Величества (Управление по издательству официальных документов)
Makarov.her make-up was a bit OTTс макияжем она слегка переусердствовала
Makarov.her manner was forced and unnaturalона держалась крайне неестественно
gen.her marriage is ancient history nowо её замужестве все уже давно знают
Makarov.her means are limitedу неё ограниченные средства
Makarov.her means are modestу неё скромные средства
Makarov.her means are smallу неё небольшие средства
Makarov.her memory is failingу неё теряется память
Makarov.her memory lives onпамять о ней живёт
gen.her memory will always dwell with meпамять о ней навсегда останется в моём сердце
Makarov.her mind is crowded with memoriesв голове теснятся воспоминания
Makarov.her mind was at easeона не нервничала
Makarov.her mind was at easeона была спокойна
Makarov.her mind was clear on all pointsей всё было ясно
gen.her mind was distracted by griefгоре оглушило её
gen.her misunderstanding such clear directions argues inattentionто, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности
gen.her misunderstanding such clear directions argues inattentionто, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности
gen.her modesty beseemed her wellскромность очень шла ей
gen.her modesty prevented her from saying thatстыдливость помешала ей сказать это
gen.her modesty prevented her from saying thatскромность помешала ей сказать это
gen.her modesty prevented her from saying thatзастенчивость помешала ей сказать это
Makarov.her mother's face was all wrinkledлицо её матери было покрыто морщинами
gen.her mourning was just for dramaона носила траур только ради эффекта
dimin.her mouth is wateringу неё слюнки текут
Makarov.her mouth waters at the sight of pop-cornу неё текут слюнки при виде попкорна
gen.her movements were easy and dignifiedона держалась свободно и с достоинством
gen.her name just slipped outу меня просто вырвалось её имя
Makarov.Her name will come back to me soonя скоро вспомню, как её зовут
Makarov.her neighbours were the bane of her lifeсоседи отравляли ей жизнь
Makarov.her nerves are frayedу неё совершенно истрёпаны нервы
Makarov.her new is overlaid with political concernsв её новом романе политические проблемы выходят на первый план
Makarov.her new novel is overlaid with political concernsв её новом романе политические проблемы выходят на первый план
Makarov.her only furniture was an earthen crock or twoиз всей обстановки у неё была только пара глиняных горшков
Makarov.her parents separated when she was elevenродители стали жить отдельно друг от друга, когда ей было одиннадцать лет
Makarov.her perfect chin supported by her handона опёрлась на руку своим изумительным подбородком
gen.her permissionне посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения (bigmaxus)
Makarov.her photograph corresponds with the description that he gave usфотография девушки совпадает с описанием, которое он нам дал
Makarov.her pregnancy test was positiveтест показал, что она беременна
Makarov.her prettiness had been much admiredона обладала удивительной привлекательностью
Makarov.her pronunciation is very distinctу неё очень чёткое произношение
Makarov.her publisher wants her to spice up her stories with sexиздатель хочет, чтобы она придала пикантности своим рассказам добавлением секса
Makarov.her red blouse ran on the lighter colored clothes in the washпри стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи
Makarov.her red blouse ran on the lighter coloured clothes in the washпри стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи
gen.her reflections shifted into the pastона мысленно вернулась к прошлому
Makarov.her refusal only drew her lover onотказ только раззадорил её поклонника
Makarov.her relatives wanted to move in with herродственники хотели поселиться у нее
Makarov.her relatives wanted to move in with herродственники хотели поселиться с ней
Makarov.her reply ran true to formответ был типичным для неё
Makarov.her reproaches stabbed him to the heartего упреки пронизили его в самое сердце
gen.Her respect for him had been shatteredон упал в её глазах (TatEsp)
Makarov.her richness has been a cause of jealousy among her friendsбогатство было причиной зависти её друзей
gen.her riding-habit doesn't sit well on herкостюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошо
Makarov.her room is always in perfect orderу неё в комнате всегда образцовый порядок
Makarov.her room was an absolute pitу неё в комнате был просто свинарник
Makarov.her round hat was surcharged with feathersна её круглой шляпе было слишком много перьев
gen.her secret dream is to become a film starстать кинозвездой-её заветная мечта
Makarov.her secret dream is to become a film starстать кинозвездой – её заветная мечта
Makarov.her shoelace has come undoneу неё шнурок развязался
Makarov.her shoes were square in the toesна ней были туфли с квадратными носами
Makarov.her sister had been paralysed in a road accidentпосле автокатастрофы его сестру разбил паралич
Makarov.her sister had been paralyzed in a road accidentв результате автокатастрофы её сестру парализовало
Makarov.her skin had a warm musky odourот её кожи исходил тёплый мускусный запах
Makarov.her skin is roughу неё шершавая кожа
Makarov.her skin was so thin as to look almost transparentкожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной
gen.her skin was so thin as to look almost transpicuousкожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной
Makarov.her skirt hiked up at the backу неё сзади задралась юбка
Makarov.her skirt hiked up in the backу неё сзади задралась юбка
Makarov.her skirt needs ironingу неё юбка неглаженая
Makarov.her skirt needs pressingу неё юбка неглаженая
gen.her slip is showingу неё видна комбинация
Makarov.her smile was irresistibleу неё была покоряющая улыбка
gen.her smile was one of her beautiesулыбка была одним из её украшений
Makarov.her son was killed in actionего сын погиб на поле боя
Makarov.her son's death made a great blank in her lifeпосле смерти сына её жизнь стала совершенно пустой
Makarov.her speed was full of theatricallyв её выступлении было много театральности
gen.her speed was really quite good consideringс учётом всех обстоятельств, она показала хорошее время
Makarov.her spelling is not up to the markу неё неважно с орфографией
Makarov.her spelling not up to parу неё неважно с орфографией
Makarov.her spirit rebounded after talking to meпосле разговора со мной её настроение улучшилось
Makarov.her spirits sankу неё упало настроение
Makarov.her step was without its usual springв её походке не было обычной упругости
Makarov.her stocking slipped downу неё чулок спустился
Makarov.her sympathy lies with what we are doingона с одобрением относится к тому, что мы делаем
Makarov.her symptoms became progressively worseсимптомы её болезни проявлялись всё сильнее
Makarov.her teachers regard her as a rebellious, troublemaking girlучителя считали её беспокойной, недисциплинированной девочкой
Makarov.her tears rolled down her face, forming a pool at her feetслёзы катились из её глаз, так что у её ног образовалась лужа
Makarov.her temper blazed upона взорвалась
Makarov.her temper fired upона разозлилась
Makarov.her temper improved with yearsс годами её характер стал лучше
gen.her temperature jumped up to 40°температура у неё подскочила до сорока градусов
Makarov.her thoughts are on a higher planeу неё более высокий уровень мышления
Makarov.her thoughts are on a higher planeу неё более высокий строй мыслей
Makarov.her thoughts were elsewhereв мыслях она уносилась далеко
Makarov.her thoughts were elsewhereв мыслях она была далеко
Makarov.her thoughts were reflected in her faceвсе её мысли отражались на её лице
Makarov.her throat was dry with fearот страха у неё пересохло в горле
Makarov.her tone of voice was curtона говорила отрывисто и резко
Makarov.her tone was angryу неё был сердитый тон
Makarov.her tongue goes nineteen to the dozenона болтает без умолку
Makarov.her tongue goes nineteen to the dozenона трещит не умолкая
gen.her tongue goes nineteen to the dozenона болтает, не умолкая
Makarov.her tongue runs on without a stopона болтает без умолку
Makarov.her trembling hand she heaves to rend her hairона поднимает дрожащую руку и рвёт на себе волосы
Makarov.her two major novels have recently been reissuedдва её главных романа недавно переизданы
Makarov.her uncle gave her a humdinger of a weddingдядя сыграл ей свадьбу по высшему разряду
Makarov.her very ownсвой собственный
Makarov.her very ownлюбимый
Makarov.her voice brokeу неё прервался голос
Makarov.her voice has a remarkable rangeу неё замечательный диапазон голоса
Makarov.her voice has a shrill qualityу неё визгливый голос
Makarov.her voice has coarsened with the yearsс годами её голос огрубел
Makarov.her voice is rather dull, and quickly pales on her listenersу неё довольно нудный голос, и её слушателям быстро становится скучно
Makarov.her voice rose to a high pitchона заговорила на высоких нотах
Makarov.her voice trailed off in confusionона смешалась и замолкла
gen.her voice the music, the song, the fragrance, etc. was borne upon the windветер уносил звуки её голоса (и т.д.)
gen.her voice the music, the song, the fragrance, etc. was borne upon the windветер доносил звуки её голоса (и т.д.)
Makarov.her voice was kindу неё был ласковый голос
Makarov.her voice was rough but had an appealing quality withalголос у неё был резкий, но в то же время приятный
gen.her voice was rough but had an appealing quality withalголос у неё был резкий, но довольно приятный
Makarov.her voice was tinged with regretв её голосе звучало лёгкое сожаление
Makarov.her waistline has expandedона раздалась в талии
Makarov.her words remained fixed in his memoryон твёрдо запомнил её слова
Makarov.her work engages her completelyона совершенно поглощена своей работой
Makarov.her work engages her completelyона полностью поглощена своей работой
Makarov.her work was all in all to herработа была для неё всем
Makarov.her world revolves around her childrenдети являются средоточием её интересов
gen.Her world revolves around her childrenДети являются средоточием её интересов (Emorable)
Makarov.her writing is full of passion and energyстиль её письма полон энергии и страсти
Makarov.her zipper stuckу неё застряла молния
Makarov.her zipper stuckу неё застряла застёжка-молния
med.Hers diseaseгепатофосфорилазная недостаточность
genet.Hers diseaseгликогеноз VI типа (НЗЧ, характеризующееся задержкой роста, мышечной слабостью и др. симптомами, обусловлено дефицитом печёночной (но не мышечной) фосфорилазы, что ведёт к накоплению в печени гликогена; передаётся по аутосомно-рецессивному типу, ген PYGL локализован на участке q11. 2-q24. 3 хромосомы 14 dimock)
med.Hers diseaseгликогеноз шестого типа
med.Hers diseaseболезнь Герса
bot.Hers' mapleклён Хирса (Acer hersii Aly19)
Makarov.hers was a happy homeв семейной жизни она была счастлива
gen.hers was an unschooled talentу неё был прирождённый талант
Makarov.his hand brushed against hers, it could have been either accidental or deliberateего рука задела её руку, это могло быть и случайностью и преднамеренностью
gen.his lips smothered hers in a passionate kissон приник к её губам страстным поцелуем
gen.his name has been coupled with hers in the society page of the newspaperв светской хронике их имена стали упоминаться вместе
Makarov.his name has been coupled with hers in the society page of the newspaperв светской хронике их имена стали упоминать вместе
Makarov.his story agrees with hersего рассказ совпадает с её версией
gen.his story fits in with hersего рассказ подтверждает её слова
gen.his-and-hers bathroomванная комната на двоих (DC)
gen.I don't like that house of hersне нравится мне этот её дом
Makarov.I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hersя думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила
gen.it is no business of hersэто не её дело
gen.it's a friend of hersэто один из её друзей
Makarov.Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hersЯпония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места
gen.meet smth. his hand met hersего рука коснулась её руки
gen.no action of hers would convince meникакие действия с её стороны не убедят меня
gen.no effort of hers would convince meникакие усилия с её стороны не убедят меня
gen.of the two books hers is the bestиз двух книг её книга лучшая
Makarov.she is gone into partnership with an ex-colleague of hersона основала компанию со своими бывшими коллегами
Makarov.she spoils those children of hersона так балует этих своих детей
Makarov.she tried to squirm away, but his hold was secure, his strength far greater than hersона пыталась высвободиться, но он держал её крепко, он был намного сильнее её
Makarov.she tries to squirm away, but his hold was secure, his strength far greater than hersона пыталась высвободиться, но он держал её крепко, он был намного сильнее её
Makarov.she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hersона никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она
Makarov.Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his bloodСэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови
gen.that car of hers is something!ну и машина у нее!
gen.that giggle of hers kills meеё хихиканье меня уморит
ironic.that precious brother of hersеё драгоценный братец
emph.that pride of hers!эта её гордость!
Makarov.the book is hersкнига – её
Makarov.the house is hers by rightдом принадлежит ей по закону
Makarov.the house is hers by rightsдом принадлежит ей по закону
Makarov.the little dog of hers yaps away all day while she's outеё собака целый день скулит, пока её нет дома
Makarov.the money which is rightfully hersденьги, которые принадлежат ей по праву
gen.this book is hersэта книга принадлежит ей
gen.this book is hersэта книга её
Makarov.this dress is hersэто её платье
gen.this dress is hersэто платье её
gen.this house is hersэто её дом
Makarov.this is my book, hers is on the tableэто моя книга, а её лежит на столе
gen.this is my hat, hers is on the tableэто моя шляпа, её шляпа на столе
gen.this pride of hersеё тщеславие
gen.this pride of hersеё гордость
gen.this story agrees with hersэтот рассказ совпадает с её версией

Get short URL