Subject | English | Russian |
law | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
gen. | as of the date hereof | на момент подписания настоящего договора (Alexander Demidov) |
busin. | as per the stipulations hereof | согласно условиям настоящего Договора (i-version) |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | attached hereto and made a part hereof | в приложении к настоящему документу, составляющем неотъемлемую часть последнего |
O&G, sakh. | conditions hereof | изложенные в нём условия |
law | constituting an inseparable part hereof | являться неотъемлемой частью настоящего договора (shambo) |
product. | due performance hereof | надлежащее исполнение настоящего договора (Yeldar Azanbayev) |
law | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof | которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
bank. | for a period of...from the date hereof | в течение ... с момента заключения настоящего договора (tlumach) |
O&G, sakh. | for the purpose hereof | в целях настоящего закона |
O&G, sahk.r. | for the purpose hereof | в целях настоящего |
gen. | for the purpose hereof | в контексте настоящего (документа schnuller) |
gen. | from the date hereof | с даты подписания этого документа (AD Alexander Demidov) |
gen. | hereof it follows | отсюда следует (anyname1) |
busin. | in accordance with the terms and conditions hereof | согласно условиям настоящего Договора (i-version) |
gen. | in furtherance hereof | с целью исполнения настоящего договора (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov) |
gen. | in furtherance hereof | в рамках выполнения настоящего соглашения (Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | not later than 10 days from the date hereof | в 10-дневный срок |
gen. | on the date hereof | по состоянию на дату настоящего документа (Johnny Bravo) |
gen. | on the day of the date hereof | по состоянию на настоящий момент (Johnny Bravo) |
law | on the face hereof | на лицевой стороне первой странице настоящего документа (Andy) |
product. | Parties hereof | сторонами настоящего договора (Yeldar Azanbayev) |
law | prior to the date hereof | ранее (букв. "до даты заключения настоящего договора" 4uzhoj) |
product. | proper execution hereof | надлежащее исполнение настоящего договора (Yeldar Azanbayev) |
gen. | seek injunctive relief to enforce the provisions hereof | в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора (4uzhoj) |
gen. | subject to the terms and conditions hereof | на условиях, предусмотренных настоящим договором (4uzhoj) |
law | subject to the terms hereof | за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное (4uzhoj) |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
Makarov. | the subject matter hereof | предмет настоящего договора |
law | the term of validity hereof | срок действия данного договора (shambo) |
law | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
law | throughout the term hereof | в течение срока действия настоящего договора (shambo) |
law | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
law | unless otherwise expressly required by context hereof | если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное (Alexander Matytsin) |
gen. | upon the receipt hereof | по получении сего |
gen. | Upon the signing hereof | с подписанием настоящего Договора (AD Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | within of the date hereof | в течение с момента заключения настоящего |
O&G, sakh. | within the context hereof | в целях настоящего |
O&G, sakh. | within the context hereof | в целях настоящего закона |
O&G, sakh. | within the framework hereof | в целях настоящего |
O&G, sakh. | within the framework hereof | в целях настоящего закона |
law | within the meaning hereof | в значении, предусмотренном в настоящем договоре (Technical) |
law | without derogating from the generality hereof | не ограничивая неисчерпывающий характер вышеизложенного (Анна Ф) |