Subject | English | Russian |
gen. | a house like that is described here | дом, подобный этому, описан здесь |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | as we say here, he's a regular fellow | он, как у нас говорят, настоящий парень |
slang | careful, man, there's a beverage here | полегче, приятель (VLZ_58) |
Makarov. | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака |
Makarov. | every one sees that there is a jump in the logic here | каждому видно, что здесь пробел в логической цепи |
Makarov. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
gen. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
scient. | here are a few ideas that | вот несколько идей, которые |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. Может пригодится (Usmanova) |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. На всякий случай (Usmanova) |
Makarov. | here was psychedelia that could never be achieved artificially in a discotheque, a relaxed and happy sense of awareness without the use of pills or pot | это была настоящая психоделия, не достижимая искусственно в дискотеке, ощущение свободы и счастья без помощи таблеток или травки |
Makarov. | here we are at last-that hill's a breather | наконец мы здесь – из-за этого холма совершенно задохнувшиеся |
gen. | here's a | вот (for you) |
inf. | here's a | во (for you) |
austral., slang | here's a big deal | это серьёзно |
austral., slang | here's a big deal | это серьёзное дело |
proverb | here's a fine how d'ye do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
gen. | here's a fine how-do-you-do | ну и дела! |
gen. | here's a fine how-do-you-do | вот тебе и раз! |
proverb | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a go | за наше здоровье! |
gen. | here's a good inn, let's put in here | вот хорошая гостиница, давайте остановимся здесь |
gen. | here's a good inn, let's put in here for luncheon | вот хорошая гостиница, давайте остановимся и позавтракаем здесь |
gen. | here's a letter from Boris | вот письмо от Бориса |
gen. | Here's a nice go! | вот так клюква! (VLZ_58) |
gen. | here's a nice how-do-you-do | ну и дела! |
gen. | here's a nice how-do-you-do | вот тебе и раз! |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот тебе и на! |
proverb | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот те раз! |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | хорошенькая история! |
emph. | Here's a nice state of things! | Хорошенькое дело! (возмущённо ART Vancouver) |
emph. | Here's a nice state of things! | Хорошенькие дела! (возмущённо ART Vancouver) |
inf. | here's a nice state of things! | ну и дела! (expressing shock or amazement ART Vancouver) |
gen. | here's a pretty go! | весёленькая история! |
gen. | here's a pretty go! | хорошенькое дельце! |
gen. | here's a pretty go! | какая оказия! |
gen. | here's a pretty how-do-you-do | ну и дела! |
gen. | here's a pretty how-do-you-do | вот тебе и раз! |
gen. | here's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! |
proverb | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a pretty how-d'ye-do! | вот те раз! |
gen. | here's a pretty kettle of fish! | вот так история! |
Gruzovik, inf. | here's a pretty kettle of fish! | хорошенькая история! |
Gruzovik, inf. | here's a pretty kettle of fish! | вот так история с географией! |
Gruzovik, inf. | here's a pretty kettle of fish! | вот так история! |
Gruzovik, inf. | here's a pretty kettle of fish! | вот так история получилась! |
gen. | here's a pretty kettle of fish! | хорошенькая история! (получилась) |
gen. | here's a pretty kettle of fish! | вот так история |
gen. | here's a pretty riot about nothing | вот много шуму из-за пустяков |
gen. | here's a pretty todo | тут много хлопот |
gen. | here's a pretty todo | это пренеприятное дело |
geol. | here's a ruble for each of you | вот вам по рублю на брата |
gen. | here's a thought | есть идея! (Dyatlova Natalia) |
gen. | here's never a pass | здесь нет дороги |
gen. | here's never a pass | здесь нет прохода |
Makarov. | his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | его дом находится на расстоянии брошенного камня |
Makarov. | his house is within a stone's throw of here | до его дома отсюда рукой подать |
gen. | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё недоставало! |
Makarov. | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Неужели?! |
gen. | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё Неужели?! |
gen. | if you want a good music teacher, here's your man | если вам нужен хороший учитель музыки, вот он (самый подходящий для вас человек) |
Makarov. | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
inf. | it's a good three miles from here | это ещё добрых три мили отсюда |
Makarov. | it's a goodish step from here | до этого места ещё идти и идти |
Makarov. | it's a goodish step from here | это довольно далеко отсюда |
gen. | it's a goodish step from here | это довольно далеко отсюда |
gen. | it's a long drive from here | туда далеко ехать |
Makarov. | it's a pity you are not here | жаль, что тебя здесь нет |
gen. | it's a standing dish here | здесь это неизменное блюдо |
gen. | it's a three-hour train ride from here to the city | отсюда до города три часа езды поездом |
gen. | it's a toss-up whether he will get here in time | это ещё вопрос, придёт ли он вовремя |
inf. | it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
math. | let us remark here that a factor map is customarily understood to be one that satisfies | обычно понимаемое как такое, которое (3.1) |
slang | let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
gen. | one has only to to call and he's here in a flash | стоит только его кликнуть, и он тут, как тут |
Makarov. | she's got a lot of crust coming in here like that | у неё хватило наглости заявиться сюда вот так |
gen. | the swimming pool is a stone's throw from here | бассейн в нескольких шагах отсюда |
Makarov. | the water here is so hard that all the pans fur up after a single use | вода тут такая жёсткая, что все кастрюли покрываются накипью после первой же готовки |
Makarov. | there is a crystal clear Catch 22 situation here | это и есть ситуация "куда ни кинь, повсюду клин" в чистом виде |
gen. | there's a bad vibe round here | здесь плохая тяжёлая атмосфера |
construct. | there's a deviation from the design mark here | Здесь допущено отклонение от проектной отметки |
gen. | there's a lot around here that you won't like | вам тут многое не понравится |
fig., inf. | there's a mixed population here | здесь пёстрый состав населения |
gen. | there's a rotten smell here | тут пахнет чем-то тухлым |
gen. | there's a shelter for hikers two kilometers from here | в двух километрах отсюда есть экскурсионная база |
gen. | there's a smell of charcoal gas here | тут где-то пахнет угаром |
inf. | there's a terrible draught in here | здесь ужасно дует (алешаBG) |
gen. | there's not a soul here | тут ни души |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
gen. | there's such a lot of furniture here! | наставили тут мебели! |
idiom. | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
gen. | your contract says you must work at least 40 hours a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |
Makarov. | your contract says you must work at least 40 hows a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |