Subject | English | Russian |
gen. | eyes roll back in one's head | глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "her eyes rolled back in her head" – "ее глаза закатились" Рина Грант) |
food.ind. | head reductions rolls | головной размольный вальцовый станок |
food.ind. | head roll | верхний валец |
roll. | head roll | прикромочный валок (mtovbin) |
Makarov. | head roll duster box | мукопосыпатель верхнего раскатывающего вальца (тестозакаточной машины) |
food.ind. | head roll scraper | скребок для очистки верхнего вальца |
idiom. | head will roll | головы полетят (т.е. наказать, уволить, вздрючить, вы...ть и высушить jollyhamster) |
Игорь Миг | heads must roll | должны полететь головы |
fig.of.sp. | heads will roll | кому-либо не сдобровать (Heads will roll when the principal sees the damaged classroom. Val_Ships) |
explan. | heads will roll | кто-то лишится своего места (If the accident was caused by company negligence, then heads will roll. 4uzhoj) |
explan. | heads will roll | кого-либо накажут (В.И.Макаров) |
gen. | roll one's eyes back in one's head | закатить глаза (Sloneno4eg) |
pulp.n.paper | roll head | круг обёртки для наклейки на торец рулона |
Makarov. | roll head cover | упаковка концов рулона |
Makarov. | roll head cover | упаковка концов бобины |
Makarov. | roll head over heels | скатиться кубарем |
Gruzovik | roll head over heels | покатиться кубарем |
gen. | roll head over heels | катиться кубарем |
robot. | roll hemming head | головная часть вальцовочного робота (sakitamahime) |
med. | shoulder-to-shoulder head roll | наклоны головы от плеча к плечу |
Makarov. | suppose this improbable thing happens? Then no doubt my head will roll | предположим, случится невероятное? Тогда, несомненно, мне несдобровать |
proverb | why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |