Subject | English | Russian |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Barabbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад |
Makarov. | he is not a flyer in the accounts | бухгалтер из него не бог весть какой |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
Makarov. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
Makarov. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | он стреляный воробей |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is not alone in his conclusions | он не одинок в своих выводах |
gen. | he is not alone in his interests | он не одинок в своих интересах |
gen. | he is not backward in asking favours | он не стесняется просить об одолжениях |
gen. | he is not consistent in his actions | он непоследователен в своих поступках |
gen. | he is not consistent in his actions | он непоследователен в своих действиях |
gen. | he is not even vaguely interested in it | его это нисколько не интересует |
Makarov. | he is not here in any official capacity | он здесь не как официальное лицо |
gen. | he is not in | он вышел |
gen. | he is not in | его нет дома (и т. п.) |
gen. | he is not in a fit state to travel | его состояние не позволяет ему путешествовать |
Makarov. | he is not in a mood to work today | он не расположен сегодня работать |
gen. | he is not in a position to say | он не в состоянии сказать |
gen. | he is not in her good graces | он у неё в немилости |
gen. | he is not in order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is not in order | он уклоняется от предмета |
Makarov. | he is not in the best of health | он чувствует себя не лучшим образом |
gen. | he is not in the best of health | он чувствует себя не лучшим образом |
Makarov. | he is not in the habit of publicizing his private life | у него нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | he is not in the humour for play | он не намерен шутить |
gen. | he is not in the least concerned | он ничуть не встревожен |
gen. | he is not in the least sleepy | у него сна ни в одном глазу |
Makarov. | he is not in the mood for it | у нет нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for it | у нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for jokes | ему не до шуток |
gen. | he is not in the mood for play | он не намерен шутить |
Makarov. | he is not in the mood to discuss it right now | он сейчас не расположен это обсуждать |
gen. | he is not in the mood today | он сегодня не в настроении |
Makarov. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the right frame of mind for riddles | у него не то настроение, чтобы заниматься разгадыванием загадок |
Makarov. | he is not in the slightest degree interested | он ни в малейшей степени не заинтересован |
gen. | he is not in the vein | он не в духе |
gen. | he is not in the vein for it | он не расположен к этому |
gen. | he is not in the vein for it | у него нет настроения для этого |
gen. | he is not in their set | он не принадлежит к их кругу |
gen. | he is not in their set | он не из их шайки |
Makarov. | he is not in today | его нет сегодня (дома, на работе и т.п.) |
gen. | he is not in today | его нет сегодня (дома, на работе и т. п.) |
gen. | he is not interested in government handouts | его не интересуют подачки правительства |
Makarov. | he is not interested in quality, all he cares about is making money | его не интересует качество, только деньги |
gen. | he is not interested in whether you approve of it or not | его не интересует, одобряете вы это или нет |
Makarov. | he is not involved in this matter | он к этому делу не причастен |
Makarov. | he is not lacking in patience | терпения ему не занимать |
Makarov. | he is not making in with the plan | у него план горит |
Makarov. | he is not much versed in Egyptian hieroglyphics | он не очень хорошо знает египетские иероглифы |
gen. | he is not quite right in the head | у него не всё дома |
Makarov. | he is not right in his head | он не в своём уме |
gen. | he is not right in the head | он не в своём уме |
gen. | he is not strong in chemistry | он не твёрд в химии |
Makarov. | he is not strong in literature | он слабо разбирается в литературе |
gen. | he is not strong in literature | он не силен слабо разбирается в литературе |
gen. | he is not the man you could turn to in these questions | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам |
gen. | he is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
Makarov. | he is not to be taken in by your fine words | он не верит твоим красивым словам |
gen. | he is not to blame in the slightest | он ни в малейшей степени не виноват |
gen. | he is not too nice in his business | он не очень-то щепетилен в делах |
gen. | he is not too nice in his business | он не очень-то разборчив в делах |
Makarov. | he is not too nice in his business methods | он не слишком щепетилен в деловых вопросах |
gen. | he is not too nice in his criticism | он не очень-то щепетилен в своей критике |
gen. | he is not too nice in his criticism | он не очень-то разборчив в своей критике |
gen. | he is not too scrupulous in his dealings | он не стесняется в выборе средств |
Makarov. | he is not used to speaking in public | он не привык публично выступать |
inf. | he is not very strong in algebra | он не страх как силен в алгебре |
Makarov. | he is not very strong in spelling | он не силён в правописании |
gen. | he is not wanting in intelligence | он не лишён ума |
gen. | he is not wanting in intelligence | он не лишён сообразительности |
Makarov. | he is not well up in linguistics | он не силен в лингвистике |
gen. | he is not well up in linguistics | он не силён в лингвистике |
chess.term. | he is not yet succeeded in winning our championship | Ему ещё не удалось выиграть наш чемпионат |
gen. | he is simply not in your league | он вам неровня |
Makarov. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
gen. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
Makarov. | he read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | он читал в газете, что условия в женских тюрьмах оставляют желать лучшего |
Makarov. | he was not alone in the room, three army types were there tall, fat, khaki-uniformed | он был в комнате не один, там были ещё трое высоких здоровенных военных в хаки |
Makarov. | he was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash" | он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит" |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
Makarov. | in my book, he is not to be trusted | по-моему, ему нельзя доверять |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой по-моему, ему нельзя доверять |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой взгляд ему нельзя доверять |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
lit. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. (Ch. Higham) |
lit. | Logically and rhetorically, the work is his own. Like Thucydides, he composed speeches for his heroes, but unlike the Greek historian he did not have the privilege of participating in the events described. | С точки зрения логики и риторики, это его собственная версия. Подобно Фукидиду, он сочинял речи за своих героев, но греческий историк имел перед ним то преимущество, что сам был участником описываемых событий. (H. Wish) |
gen. | not only is he deaf but he's also blind in one eye | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
Makarov. | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | though he is not our boss officially, he is in effective control of the department | хотя официально он не является нашим начальником, он фактически руководит отделом |