Subject | English | Russian |
Makarov. | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
Makarov. | a plan such as he would never have thought of himself | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы |
gen. | after he's been hooked I'll play the one that's on his heart | после того, как я подцеплю его, хочу сыграть на его сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
Makarov. | although he is very busy, he will see you | хотя он занят, но вас примет |
Makarov. | although sentenced to life, he will become eligible for parole after serving 10 years | хотя он и приговорён к пожизненному заключению, его могут освободить досрочно через 10 лет |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | как постелешь, так и поспишь |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | считали, что он согласится на этот пост |
gen. | be thought that it was thought that he would accept the position | полагали, что он согласится на этот пост |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся |
gen. | don't scold the boy he'll come around in time | не ругай мальчика, он со временем исправится |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случай |
gen. | don't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance | не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случай |
Makarov. | don't try to be friendly to him: he'll only snap back | не пытайся быть с ним дружелюбным: он только ответит что-нибудь резкое |
gen. | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит всё, что знает |
jarg. | don't worry he will come across | не беспокойся, он выложит денежки |
Makarov. | don't worry, he will go and make it up presently | не волнуйся, он сейчас пойдёт и всё уладит |
gen. | don't worry he will pay in to your account | не волнуйтесь, он внесёт деньги на ваш счёт |
gen. | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
gen. | give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
gen. | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание |
Makarov. | hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room | отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер |
Makarov. | he asseverated that he would never surrender | он поклялся, что он никогда не сдастся |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
Makarov. | he bellowed that he would fight any man at the bar | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре |
gen. | he boasts that he will easily win | он хвастается, что выиграет запросто |
gen. | he boasts that he will easily win | он хвастается, что выиграет без труда |
gen. | he can pull out all the pathetic stops at will | в его голосе по желанию могут звучать жалобные нотки (Taras) |
Makarov. | he claimed he'd been beaten up by the police | он утверждал, что был зверски избит полицейскими |
Makarov. | he claimed it was a put-up job and that he'd been duped | он заявил, что это был подлог, и что он стал жертвой обмана |
Makarov. | he claimed that he'd been cheated | он заявил, что его одурачили |
gen. | he claimed that he'd been cheated | он заявил, что его одурачили |
Makarov. | he could not rest until he'd told you the news | он не мог успокоиться, пока не поделился с вами новостью |
gen. | he couldn't do it, much as he would love to | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал (Franka_LV) |
gen. | he did not admit that he'd been wrong | он не признавал, что был неправ |
gen. | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
Makarov. | he doubted he'd be able to squeeze through that hole again | он сомневался, сможет ли ещё раз протиснуться в эту дыру |
gen. | he dreamed that he would be a famous writer | он мечтал, что станет знаменитым писателем (that he will be happy some day, that his father will come back, etc., и т.д.) |
gen. | he dropped out of school for a term, he will have to make up | он пропустил целый семестр, ему придётся навёрстывать упущенное |
Makarov. | he felt it in his bones that he will succeed | он не сомневался, что добьётся успеха |
Makarov. | he figured he'd burn the guy for a thousand | он рассчитывал "нагреть" этого парня на тысячу |
gen. | he gave us a song and dance about where he'd been all day | он долго нам объяснял, где он пропадал целый день |
Makarov. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал, что встанет позже |
gen. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал ей, что встанет позже |
gen. | he has a foreboding that there will be a bad storm | у него предчувствие, что разразится страшная буря |
Makarov. | he has confirmed that he will step down shortly | он подтвердил, что скоро покинет свой пост |
gen. | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет |
Makarov. | he has had two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз получит пять лет |
Makarov. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he has no he would always do it himself, that's a fact | он всегда делал это сам, честное слово |
gen. | he has no scruples and would walk over other people if it served his purpose | если ему что-то нужно, он готов растоптать кого угодно |
Makarov. | he hasn't yet fixed on the kind of wedding he'd like | он ещё не выбрал, какую свадьбу он бы хотел |
gen. | he hinted that he would like to be invited | он дал понять, что хочет, чтобы его пригласили |
gen. | he hopes he will be kept on | он надеется, что его оставят на работе |
gen. | he hopes he will be kept on | он надеется, что его не уволят |
Makarov. | he informed me that he would be free after lunch | он сообщил мне, что будет свободен после ланча |
gen. | he is a coward, he will not attack a stronger man | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет |
Makarov. | he is a fighter, and hopefully he will pull through | он боец, и мы надеемся, он всё преодолеет |
gen. | he is bound he will have his way | он решил поступить по своему |
gen. | he is in one of his moods, but he'll pull out | он сейчас не в духе, но это скоро пройдёт (of it) |
gen. | he is in with his boss, but he doubts it will last | он в хороших отношениях с начальником, но не уверен, что это продлится долго |
Makarov. | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шаловлив, но у него это пройдёт |
gen. | he is mischievous but he will grow out of it | он шкодлив, но это у него пройдёт |
gen. | he is not what you'd call handsome | его красивым не назовёшь |
Makarov. | he is on duty today, so he will stay here | он сегодня дежурный, поэтому он останется здесь |
Makarov. | he is on duty today, therefore he will stay here | он сегодня дежурный, поэтому он останется здесь |
Makarov. | he is really blown it now, he'll never get another chance | теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будет |
Makarov. | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно |
gen. | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку |
gen. | he is very busy, but he'll see you nevertheless | он очень занят, но вас он всё-таки примет |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается найти время для вас |
gen. | he is very busy today, but he'll try to fit you in somewhere | он очень занят сегодня, но всё же постарается улучить для вас время |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он выучится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно ничего не знает, но он научится |
gen. | he is very ignorant, but he will learn | он совершенно невежественен, но он научится |
Makarov. | he lashed together anything that would float to make a raft | чтобы сделать плот, он связал всё, что могло плавать |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
inf. | he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай |
inf. | he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he realized that he'd been had | он понял, что его надули |
Makarov. | he reiterated that he would resign | он повторил, что уйдёт в отставку |
gen. | he remained that he would be absent the next day | он заметил, что его завтра не будет |
gen. | he said he would be back by 3 | он сказал, что вернётся к трём |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
gen. | he said he'd binged only once in the last two weeks | он сказал, что за последние две недели напился только однажды |
gen. | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства |
Makarov. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
gen. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
Makarov. | he said that he would keep the company alive, no matter what | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
Makarov. | he seemed convinced that the US would prosecute the war to its end | казалось, он был убеждён, что США доведут войну до конца |
Makarov. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что будет поздно |
gen. | he sent us word that he would be late | он прислал нам сообщение о том, что опоздает |
gen. | he / she'd better not | пусть только попробует (a threat ART Vancouver) |
Makarov. | he shouted for joy when he heard he'd passed the exam | он закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
gen. | he shouted for joy when he heard he'd passed the exam | он закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
gen. | he swore he'd be faithful until death | он клялся, что будет верен до гроба |
Makarov. | he swore that he would say nothing | он поклялся ничего не говорить |
gen. | he swore that he would say nothing | он поклялся, что ничего не скажет |
gen. | he swore that he would say nothing | он побожился, что ничего не скажет |
gen. | he swore that he would say nothing | он побожился ничего не говорить |
gen. | he telegraphed that he would arrive tomorrow | он телеграфировал, что завтра приезжает |
Makarov. | he telephoned us that he would be late | он позвонил и предупредил, что вернётся поздно |
proverb | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
proverb | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
gen. | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
proverb | he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
proverb | he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
proverb | he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
proverb | he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
Makarov. | he thinks he would call it a lecture rather than a talk | ей кажется, это скорее была лекция, а не беседа |
gen. | he thought he would leave and so he did | он собирался уехать и уехал |
Makarov. | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда |
gen. | he told us he would come at 10 o'clock | он сказал нам, что придёт в 10 часов |
gen. | he was afraid he'd get it in the neck for being late | он боялся, что ему попадёт за опоздание (Taras) |
gen. | he was candid about the mistakes he'd made | он искренне признал свои ошибки |
gen. | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз всё получится |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего |
Makarov. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was under a delusion that he would inherit money | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему |
gen. | he was very much put out because he heard his landlord would put him out | он был огорчён, узнав, что домовладелец отказывает ему в жилье |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
gen. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
Makarov. | he went, otherwise he would have missed them | он пошёл, потому что иначе он бы их не застал |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | he who peeps through the hole may see what will vex him | Излишне любопытных изгнали из Рая |
proverb | he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he who would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | he will be a big man when he fills out | он станет крупным мужчиной, когда пополнеет |
gen. | he will be fairly tried | его будут судить по всей справедливости |
gen. | he will be furious, I can tell you | уверяю вас, он рассвирепеет |
Makarov. | he will be here by the time the tea's drawn | к тому времени, когда настоится чай, он будет здесь |
gen. | he will be responsible for that | с вас будут спрашивать за это |
gen. | he will come out the worse for it | ему не поздоровится от этого |
gen. | he will come sure enough | можно не сомневаться в том, что он придёт |
gen. | he will come very late, if he comes at all | он придёт очень поздно - если придёт вообще |
gen. | he will come without being sent for | за ним не надо посылать, он сам придёт |
gen. | he will do better next time | в следующий раз у него получится лучше |
Makarov. | he will do it eventually | в конце концов он это сделает |
gen. | he will do it eventually | в конце концов он это сделает, он сделает это рано или поздно |
Makarov. | he will eventually be the gainer by it | в конечном счёте он только выиграет от этого |
Makarov. | he will find himself by degrees | со временем он найдёт своё призвание |
gen. | he will get in at the coming elections | его изберут на предстоящих выборах |
Makarov. | he will have his little joke, the doctor | и любит же он пошутить, этот доктор! (эмоц.-усил.) |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам мириться с его присутствием |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам его терпеть |
gen. | he will have to wait | ему придётся подождать |
gen. | he will, I believe, come soon | я думаю, что он скоро придёт |
gen. | he will keep everything he can lay his hands on | он не выпустит из своих рук то, что захватил |
gen. | he will make a good doctor | из него выйдет хороший врач |
gen. | he will make a sergeant in six months | через шесть месяцев он станет сержантом |
gen. | he will never see 40 again | ему уже за сорок |
gen. | he will not be allowed this opportunity | ему не предоставят такую возможность |
gen. | he will not be satisfied with such a small salary | его не устроит такая маленькая зарплата |
Makarov. | he will not buy that | с ним это не пройдёт |
gen. | he will not harm for it | это ему нисколько не вредит |
gen. | he will not stop till he has succeeded | он не остановится, пока не достигнет успеха |
gen. | he will only do as he pleases | он будет поступать только как ему заблагорассудится |
gen. | he will only do as he pleases | он будет поступать только по-своему |
inf. | he will scarcely come now | вряд ли он уже придёт |
Makarov. | he will scarcely come now | вряд ли он уже придёт (в середине предлож.) |
gen. | he won't pay any attention to you but will do what he wants to | не станет он на вас глядение а сделает, что хочет |
gen. | he works too hard, he'll never be able to keep it up | он слишком много работает, он этого не выдержит |
gen. | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас |
Makarov. | he would be very much in place as a journalist | ей бы очень подошло быть журналистом |
gen. | he would do that! | с него станется! (Anglophile) |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | he would give anything | он дорого бы дал |
Makarov. | he would gladly come with you but he hasn't the time | он охотно проводил бы тебя, да времени нет |
gen. | he would gladly do it, but he hasn't the time | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
gen. | he would have come yesterday if he could | если бы он мог, он пришёл бы вчера |
Makarov. | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
gen. | he would never knowingly injure me | сознательно он бы меня никогда не обидел |
gen. | he would not have believed it, but that he saw it himself | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам |
gen. | he would not never think of letting her go | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
Makarov. | he would starve before he'd steal | он скорее умрёт с голоду, чем украдёт |
gen. | he would starve before he'd steal | он скорее умрёт с голоду, чем украдёт |
gen. | he would think he was lowering himself if he accepted | он будет думать, что унизит себя, если даст согласие |
Makarov. | he wrote lyrically about the places he'd visited | он восторженно описывал места, которые посетил |
gen. | he'd a come if he could | он бы пришёл, если бы смог |
gen. | he'd been hyped | его провели |
Makarov. | He'd been slipping lately, drinking too much | в последнее время он всё больше деградировал, слишком уж много пил |
Makarov. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
gen. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
Makarov. | he'd better ring up than write | чем писать, он бы лучше позвонил |
Makarov. | he'd come but that he is so busy | он бы пришёл, если бы не был так занят |
Makarov. | he'd decided to get out before he was pushed out | он решил уйти, пока его не выгнали |
Makarov. | he'd doped himself up first with a mixture of drugs and alcohol | первым делом он накачался смесью наркотиков и алкоголя |
vulg. | He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth! | о безнадёжном пьянице |
gen. | He'd exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He'd exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | he'd get away with everything | ей всё сойдёт с рук |
Makarov. | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
gen. | he'd have given anything for a drink of water at that moment | в этот момент он дорого бы дал за глоток воды |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
Makarov. | he'd known her for many years, since he was seventeen | он знал её много лет, ещё с тех пор, когда ему было семнадцать |
Makarov. | he'd like to carry on working after he's sixty | он хотел бы продолжать работать после шестидесяти |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | He'd lost his appetite | у него пропал аппетит (Taras) |
gen. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane | всё это безнадёжно |
fig. | He'd nearly wet himself | он чуть не описался (chaffinch) |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
gen. | He'd promised it to his son | он обещал это своему сыну (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | he'd succeed only that he's rather lazy | он бы добился успеха, только он уж очень ленив |
gen. | he'd with everything | ей всё сойдёт с рук |
gen. | he'll arrive either today or tomorrow | он приезжает либо сегодня, либо завтра |
gen. | he'll arrive September second | он приезжает второго сентября |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
gen. | he'll back us up | он с нами заодно |
gen. | he'll be a fool as long as he lives | он всю жизнь будет дураком |
gen. | he'll be lucky if they allow him to go free | ему повезёт, если они отпустят его на свободу |
Makarov. | he'll bet his life that he'll do it | он головой ручается, что сделает это |
gen. | he'll catch it! | будет ему за это! |
gen. | he'll decide according to circumstances | он решит это, глядя по обстоятельствам |
gen. | he'll do anything you ask him | его о чем ни попроси, он всё сделает |
inf. | he'll get a good dressing down | ей достанется на калачи |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll make it through college | ему удастся окончить колледж |
inf. | He'll never amount to anything | из него никогда не выйдет толк (Andrey Truhachev) |
gen. | he'll never amount to anything | из него ничего путного не выйдет |
gen. | he'll never forgive you for this insult | он вам этого оскорбления никогда не забудет |
inf. | he'll run over for some bread | он сейчас сбегает за хлебом |
gen. | he'll soon become thirty | скоро ему будет тридцать (лет) |
Makarov. | he'll stop at nothing | для него все средства хороши |
gen. | he'll surely arrive tomorrow | он завтра обязательно приедет |
gen. | he'll talk to each one individually | он поговорит с каждым из них в отдельности |
inf. | he'll undoubtedly come today | он сегодня безусловно придёт |
Makarov. | her father said he'd disinherit her if she married Stephen | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена |
gen. | he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
gen. | his family will see to it that he doesn't want | его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался |
Makarov. | his prognostication is that there'll he an autumn election | по его прогнозам, осенью будут внеочередные выборы |
gen. | his yawn his behaviour, etc. suggests that he would like to go to bed | что он зевает и т.д., говорит о том, что ему хочется спать (that he is sick, etc., и т.д.) |
gen. | his yawn his behaviour, etc. suggests that he would like to go to bed | что он зевает и т.д., указывает на то, что ему хочется спать (that he is sick, etc., и т.д.) |
gen. | how can I tell that he'll do it? | откуда мне знать, сделает он это или нет? |
Makarov. | I accept on condition that he will assist | я соглашаюсь даю своё согласие при условии, что он будет помогать |
gen. | I accept on condition that he will assist | я даю своё согласие при условии, что он будет помогать |
gen. | I accept on condition that he will assist | я соглашаюсь при условии, что он будет помогать |
gen. | I am sure he will bear me out | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал |
Makarov. | I asked him if he'd mind my bags | я попросил его присмотреть за моими чемоданами |
Makarov. | I augur that he will fail | я предвижу, что его постигнет неудача |
Makarov. | I augur that he will fail | я предвижу его неудачу |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся |
gen. | I couldn't help worrying about how he would get there | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся |
Makarov. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I do not doubt that he will come | я уверен, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not doubt that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | я уверен в его победе |
Makarov. | I don't doubt but that he will win | не сомневаюсь в его победе |
Makarov. | I don't doubt that he will win | не сомневаюсь в его победе |
gen. | I don't doubt but that he will win | я уверен не сомневаюсь в его победе |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он мог многого добиться |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он многого добьётся |
gen. | I doubt whether he will make much | сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться |
gen. | I guarantee that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
gen. | I guaranty that he will be pleased | ручаюсь, что он будет доволен |
Makarov. | I guess that he'll be late | думаю, что он опоздает |
gen. | I had no idea he would do that | я никак не предполагал, что он так поступит |
gen. | I have good hope strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
Makarov. | I have strong hopes that he will soon be well | я твёрдо надеюсь, что он скоро поправится |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это |
gen. | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он выкарабкается |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он поправится |
gen. | I hope he will pull through | надеюсь, он выживет |
gen. | I knew that he would make it | я знал, что он добьётся своего |
inf. | I know him, he would rather die than tell | я его знаю, треснет, а не скажет |
gen. | I lay ten shilling that he will not come | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт |
Makarov. | I lay ten shillings that he will not come | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт |
gen. | I like his house. Will he sell? | мне нравится его дом. Он будет продавать его? |
gen. | I made certain that he would do so | я был уверен, что он так и поступит |
gen. | I never believed that he would make good | я никогда не верил, что он чего-нибудь добьётся |
gen. | I never thought that he himself would come | я никогда не ожидал, что он сам придёт |
gen. | I never thought that he himself would come | я никогда не думал, что он сам придёт |
Makarov. | I reckon that he will consent | думаю, что он согласится |
Makarov. | I represented to him that it would be dangerous to do what he suggested | я доказал ему, что опасно поступать так, как он предлагает |
gen. | I shouldn't think that he'll turn up tonight | не думаю, чтоб он объявился сегодня вечером |
ironic. | I think he will survive that | я думаю, он это переживет (Ivan Pisarev) |
Makarov. | I understood him to say that he would help | насколько я понял, он согласился помочь |
gen. | I understood that he would be here | говорили, что он будет здесь |
gen. | I understood that he would be here | я понял, что он будет здесь |
gen. | I will hear what he has to say and act accordingly | я выслушаю его и приму соответствующие меры |
Makarov. | I will undertake that he has not heard a word | ручаюсь, что он не слышал ни единого слова |
gen. | I wonder what he will build his defence on | интересно, что он положит в основу своей защиты |
gen. | I wonder what he will build his defence on | интересно, из чего он будет исходить в своей защите |
gen. | I wonder whether he will come | любопытно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | хотелось бы знать, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | интересно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
Makarov. | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
gen. | “I'd not have waited”, he boasted | «Я бы не стал ждать», — хвастливо заметил он |
gen. | if a person looks about a bit, he will find that... | если человек немного осмотрится, он поймёт, что... |
gen. | if encouraged he will do wonders | если его похвалить, он может делать чудеса |
proverb | if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
gen. | if God had meant us to fly he'd have given us wings | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья |
gen. | if he does it again he will be stood in the corner | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол |
gen. | if he'd only get well! | лишь бы он выздоровел! |
Makarov. | if Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me. | если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня |
gen. | if Mr Druce thought I was working in with you, he'd kill me | если мистер Друс подумал, что я работаю на вас, он убьёт меня |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
inf. | if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
gen. | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся (Alexey Lebedev) |
proverb | if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
gen. | I'll admit that he's unjust sometimes | я согласен, что он иногда бывает несправедлив |
gen. | I'll bet my life that he's forgotten | Клянусь жизнью, он позабыл (Taras) |
gen. | I'll come but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll come, but he won't | я приду, а он нет |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | готов биться об заклад, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | давайте поспорим, что он ни за что не обгонит нас |
gen. | I'll lay you a bet that he will never overtake us | держу пари, что он ни за что не обгонит нас |
Makarov. | i'll never put his name, which is my name, on a police blotter or a prison register while he's alive | пока он жив, я никогда не впишу его фамилию, которая является и моей фамилией, в ордер на арест или в список заключённых |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
Makarov. | i'll speak to that boy the minute he gets in | как только этот мальчишка появится, я отругаю его |
gen. | I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now! | когда этот мальчишка вернётся, ему несдобровать: вы только посмотрите, что он наделал! |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
Makarov. | I'll vouch for that boy, he has promised to be good | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо |
Makarov. | I'll word again that gentleman when he passes again | я снова обращусь к тому джентльмену, когда он снова пройдёт |
gen. | inwardly I was wishing he'd go to hell | в душе я его посылал к чёрту |
gen. | it is arranged that he will stay for three weeks | есть договорённость, что он пробудет здесь три недели (that they will publish this data, that she will look after the child, etc., и т.д.) |
gen. | it is hard to say when he'll be back | трудно сказать, когда он вернётся |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it will be three weeks before he's cured | он будет здоров не раньше, чем через три недели |
Makarov. | it will be 10 years before he gets out of hock | раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйти |
Makarov. | it will come home to him some day what he had lost | когда-нибудь он поймёт, что потерял |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's odds-on that he'll win | все шансы на победу у него |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
Makarov. | Joe shouted for joy when he heard he'd passed the exam | Джо закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | next time he will be matched against a stronger player | в следующий раз он будет состязаться с более сильным игроком |
gen. | once he has made up his mind, nothing will make him change his mind | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения (VLZ_58) |
gen. | once he has made up his mind, nothing will turn him | если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения |
Makarov. | one man was short: he'd done a pierhead jump | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту |
gen. | one will reap what he will sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one will reap what he will sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one will reap what he will sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one will reap what he will sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | one'll reap what he'll sow | как постелешь, так и поспишь |
gen. | one'll reap what he'll sow | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | one'll reap what he'll sow | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | one'll reap what he'll sow | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
Makarov. | our endless gunfire will soon wear the enemy down, so that he will yield | бесконечная атака, которую мы ведём, скоро обессилит врага, и он отступит |
gen. | our exoteric opinion is that he will resign | по нашему непросвещённому мнению, он уйдёт в отставку |
gen. | pour a jug of water on his face, he'll soon come round | плесните ему в лицо холодной воды, и он скоро очнётся |
gen. | put up the new clerk the office-boy, etc. to the duties he will have to perform | вводить нового клерка и т.д. в круг его обязанностей |
Makarov. | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом (на это место) |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
Makarov. | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста |
Makarov. | she found that he'd already signed his house over to his wife | она обнаружила, что он уже переписал дом на свою жену |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
Makarov. | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги |
Makarov. | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги |
gen. | since I cannot go he will represent me | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем |
Makarov. | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным |
Makarov. | Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only co-efficients | Сократ называет такие факторы не причиной, а действующими факторами |
proverb | speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
gen. | talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
Makarov. | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен |
gen. | that would be he! | это, наверное, он! |
gen. | that would be he! | это, должно быть, он! |
Makarov. | the chances are that he will come | все шансы за то, что он придёт |
gen. | the conviction that the next morning he would receive a letter | уверенность в том, что на следующее утро он получит письмо |
Makarov. | the director has just called in to say that he'll be late | только что позвонил директор и сказал, что задержится |
Makarov. | the director has just called in to say that he'll be late | только что позвонил директор, сказал, что задержится |
inf. | the kidnappers were sure that he would come through | похитители знали, что он заплатит за возвращение ребёнка |
Makarov. | the main interest will be to see how he extends himself on the race-course | наиболее интересно будет посмотреть, чего он сможет достичь в забеге |
Makarov. | the monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing | денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца вымазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty | убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
Makarov. | the odds are that he will do it | вероятнее всего, что он это сделает |
gen. | the odds are that he will do it | вероятнее всего, он это сделает |
Makarov. | the odds are that he will do so | вероятнее всего, что он именно так поступит |
Makarov. | the predictive future. "I shall be there" means simply that the speaker will be present. the promissive future. "I will be there" means that he intends being so | Предиктивное будущее. "I shall be there" означает просто, что говорящий будет присутствовать. Промиссивное будущее "I will be there" означает, что он намеревается сделать это |
gen. | the presumption was that he would refuse | исходили из того, что он откажется |
Makarov. | the Prime Minister has confirmed that he will step down shortly | премьер-министр подтвердил, что скоро покинет свой пост |
gen. | the rumour has gone around that he will soon be here | прошёл слух, что он скоро будет здесь |
Makarov. | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер |
gen. | the thought that he would be late oppressed him | мысль, что он опоздает, угнетала его |
Makarov. | the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there is a possibility that he will arrive late | есть вероятность, что он прибудет поздно |
gen. | there is a threshold he would never compromise | есть черта, через которую он никогда не переступит (Olga Okuneva) |
gen. | there is just a chance that he will come | не исключено, что он ещё придёт |
gen. | there is no knowing what he will say | неизвестно, что он скажет |
gen. | there is nothing he will stop short of | он ни перед чем не остановится |
gen. | there is nothing he would not part with to please you | для вас ему ничего не жаль |
gen. | there's just a chance that he'll help you | не исключено, что он вам поможет |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | у него нет ничего святого. |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | он способен на любую низость |
gen. | this scenario supposes that he would do so | этот сценарий предполагает, что он может так поступить |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог |
gen. | we could finish the job faster if he would help | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал |
gen. | we figured that he would arrive at around two o'clock | мы подсчитали, что приедем около двух часов |
law | we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
Makarov. | we proceeded on the assumption that he would help | мы исходили из предположения, что он поможет |
gen. | we will show what he was doing | мы покажем, что он делал |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
gen. | “What will happen to me now?”, he asked timidly | «Что со мной теперь будет?», — спросил он робко |
gen. | when will he arrive there? | когда он прибудет туда? |
gen. | when will he return? | когда он возвратится? |
Makarov. | wicked man that he was he would not consent to it | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | will he be late? - I expect so | как вы думаете, он опоздает? — Наверно |
gen. | will he bear the strain the test? | выдержит ли он это напряжение испытание? |
gen. | will he come? - No, I don't suppose so | он придёт? — Не думаю |
gen. | will he ever have done! | неужели он никогда не перестанет! |
gen. | will he ever have done! | неужели он никогда не кончит! |
gen. | “will he get well?” — “I fear not”, he whispered | «он поправится?» — «Боюсь, что нет», — прошептал он |
gen. | will he live? — I hope so | он будет жить? — Надеюсь |
gen. | will he need help? — I don't expect so | ему понадобится помощь? — Думаю, что нет |
gen. | will he never have done! | неужели он никогда не перестанет! |
gen. | will he never have done! | неужели он никогда не кончит! |
gen. | will he, nill he | хочешь не хочешь |
gen. | will he, nill he | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет |
Makarov. | with his intelligence he will easily understand that | человеку с его умом это легко понять |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не беспокоиться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не сомневаться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете быть уверены, он явится без опоздания |
gen. | you will see that he has all he needs | вы должны позаботиться, чтобы у него было всё необходимое |
Makarov. | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится |
gen. | you'd think that he is very busy | можно подумать, что он очень занят |
Makarov. | you'll never slip that old trick over our chairman, he knows too much | у вас не пройдёт подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает |
gen. | You'll pay fo this, he hissed | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он (out) |
gen. | You'll pay for this, he hissed | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он (out) |
Makarov. | You'll pay for this, he hissed out | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он |
gen. | your friend said he would call back | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит |