Subject | English | Russian |
psychol. | a barrier to me having a relationship with my own family | препятствие для нормальных отношений с членами моей семьи (and I want to get rid of it, it’s too much of a weight Alex_Odeychuk) |
gen. | a boxer has to practice every day | боксёру приходится упражняться каждый день |
progr. | A container for inbound events that enables the user to group events without having to create a new monitoring context | Контейнер входящих событий, позволяющий объединять события без создания нового контекста отслеживания (ssn) |
progr. | A mechanism to log out without having to close all web browser sessions | Механизм выхода из системы, не требующий обязательного закрытия всех сеансов веб-браузера (см. form logout ssn) |
gen. | a repugnance she has to writing letters | её нелюбовь к писанию писем |
gen. | absolve someone of having to | освобождать от ответственности (VLZ_58) |
notar. | accounts having a long time to run | счета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev) |
gen. | admit to having taken the money | признаваться в том, что взял деньги (to having misled the police, to wronging her, etc., и т.д.) |
Makarov. | advertising companies are always having to think up new ways to promote products | рекламные компании всегда должны изобретать новые способы заинтересовать потребителя в покупке товара |
O&G | agents having the potential to burn | способные гореть вещества (MichaelBurov) |
gen. | and now we have to do our part | а теперь дело за нами |
gen. | avoid having to | избежать необходимости (Nrml Kss) |
IT | avoid having to use the disk | избежать использования диска (microsoft.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be going to be worth having | будет стоить того (чтобы попытаться; CNN Alex_Odeychuk) |
crim.law. | be released on his own recognizance without having to put up money for a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без внесения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
energ.syst. | busbar section having a single busbar and two very simple switchgear bays connecting to the busbar | секция шины, имеющая одиночную шину и два очень простых коммутационных присоединения для подключения к шине (ssn) |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
gen. | drill in what he has to say | втолковывать кому-либо что он должен сказать |
inf. | drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
inf. | drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
gen. | everything having to do with it | всё, что связано с этим |
gen. | fancy having to wait all afternoon | подумать только, что придётся ждать до вечера |
gen. | fancy having to wait all afternoon | представьте себе, что придётся ждать до вечера |
gen. | father has agreed to her marrying John | отец дал согласие на её брак с Джоном |
law | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
progr. | Haskell is not just a good 'teaching language'. It is a practical programming language, supported by having extensions such as interfaces to C functions and component-based programming | Haskell не просто хороший "учебный язык". это настоящий язык программирования, имеющий, в частности, такие средства поддержки и расширения, как интерфейс с функциями, написанными на Си, и возможности компонентно-ориентированного программирования |
gen. | hate having to | не любить (в опред. контексте • Our child hates having to share. – Наш ребенок не любит ни с кем делиться. 4uzhoj) |
gen. | have an addition to the family | иметь пополнение в семье (Ralana) |
Игорь Миг | have an appeal to | заинтересовывать |
gen. | have an aversion to | побрезгать |
gen. | have an aversion to | гнушаться |
gen. | have an aversion to | погнушаться |
gen. | have an aversion to | брезгать |
gen. | have an ax to grind | преследовать своекорыстные цели |
gen. | have an ax to grind | делать что-то для собственной выгоды |
gen. | have an ax to grind | преследовать личные корыстные цели |
gen. | have an axe to grind | преследовать личные корыстные цели |
gen. | have an axe to grind | преследовать своекорыстные цели |
gen. | have an axe to grind with someone | иметь обиду (на кого-то eugenealper) |
gen. | have an axe to grind | преследовать корыстные цели |
gen. | have an axe to grind | иметь корыстные побуждения (murad1993) |
gen. | have an axe to grind with | точить зуб на (кого-либо matchin) |
gen. | have an ear to the ground | держать нос по ветру (Pickman) |
gen. | have an eye to | обращать особое внимание |
gen. | have an eye to | заботиться |
gen. | have an eye to | уделять внимание |
gen. | have an eye to | следить |
gen. | have an eye to | присматривать |
gen. | have an eye to | следить за |
gen. | have an eye to the main chance | чуять, где можно поживиться |
gen. | have an eye to the main chance | преследовать личные цели |
gen. | have an eye to the main chance | преследовать корыстные цели |
gen. | have an eye to the main chance | преследовать личные особенно корыстные цели |
gen. | have an eye to the main chance | ловить момент |
gen. | have an hour to kill | мне нужно убить час |
Игорь Миг | have an itch to | сильно хотеть |
Игорь Миг | have an itch to | иметь страстное желание |
Игорь Миг | have an itch to | страстно желать |
Игорь Миг | have an itch to | иметь непреодолимое желание |
Игорь Миг | have an itch to | иметь огромное желание |
Игорь Миг | have an itch to | желать |
Игорь Миг | have an itch to | возжелать |
gen. | have an opportunity to look to each other | сверить часы (Ivan Pisarev) |
gen. | have an option to buy | иметь право купить (что-либо) |
gen. | have anything to do with | иметь отношение к (DEniZZrus) |
gen. | have authority to bind another party | вступать в другие соглашения от лица другой стороны (Johnny Bravo) |
gen. | have authority to bind any other party | вступать в другие соглашения от лица другой стороны (Johnny Bravo) |
gen. | have authority to use one's own discretion | иметь полномочия действовать по собственному усмотрению |
gen. | have big shoes to fill | соответствовать высокому уровню предъявляемых требований (ad_notam) |
gen. | have big shoes to fill | справиться с поставленной задачей (ad_notam) |
gen. | have ceased to evolve | прекратить развитие (Alex_Odeychuk) |
gen. | have committed to memory | запомнить наизусть (have committed the whole ... to memory – запомнить весь ... наизусть / запомнить наизусть ... целиком Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | have connections to British intelligence | быть связанным с английской разведкой |
gen. | have devil enough to | иметь достаточно упорства, чтобы (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества чтобы сделать |
gen. | have direct relevance to | напрямую влияет на (ROGER YOUNG) |
gen. | have done to | сделать (кем-либо/чем-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | have got an important matter to tell | иметь к кому-то важный разговор (someone z484z) |
gen. | have got something special to do | быть занятым чем-то важным |
gen. | have grave concerns as to | испытывать глубокую обеспокоенность по поводу того (We have grave concerns as to whether he will receive a fair extradition hearing in the UK./19) |
gen. | have grounds to believe have | есть основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть все основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | иметь некоторые основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | иметь многие основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | иметь все основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | иметь основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | имеются основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть причины полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть причины думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть многие основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть некоторые основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть все основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть основания предполагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have grounds to believe have | есть все основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have it down to a science | овладеть чем-либо в совершенстве (Beloshapkina) |
Игорь Миг | have links to terror networks | быть причастным к международной террористической деятельности |
gen. | have many strings to one's bow | иметь не один козырь в рукаве (Anglophile) |
gen. | have many strings to one's bow | иметь в запасе не один козырь (Anglophile) |
gen. | have nowhere to go | некуда деваться (Dianka) |
gen. | have nowhere to lay one's head | негде голову приклонить (Olga Okuneva) |
gen. | have other fish to fry | иметь дела поважнее (Anglophile) |
gen. | have other fish to fry | иметь другие дела |
gen. | have one's own way to make in the world | пробиваться в жизни самому-самой ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
ART Vancouver) |
gen. | have pretensions to literary taste | претендовать на обладание литературным вкусом |
gen. | have proved to be challenging | оказаться сложной задачей (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have raised to be a good person | воспитать хорошим человеком (Alex_Odeychuk) |
gen. | have reason to believe | есть основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть все основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть все основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть причины думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть многие основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть некоторые основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть основания предполагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | иметь многие основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe that... | обоснованно полагать (Tanya Gesse) |
gen. | have reason to believe | иметь все основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | иметь некоторые основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | имеются основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | есть причины полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to believe | иметь основания полагать (Alex_Odeychuk) |
gen. | have reason to know is injurious to ... | заведомо приносить вред ... |
gen. | have reason to know is injurious to
| заведомо приносить вред
(MichaelBurov) |
gen. | have reason to know of | иметь достаточное основание предполагать, что (Johnny Bravo) |
gen. | have reason to suppose | есть основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть все основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть основания думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть все основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | иметь все основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | иметь многие основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | иметь некоторые основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | иметь основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | имеются основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть причины полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть причины думать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть многие основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть некоторые основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть основания считать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть основания предполагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to suppose | есть все основания полагать (Ivan Pisarev) |
gen. | have reason to think that... | иметь основания думать, что... |
gen. | have recourse to | смочь воспользоваться (to be able to fall back on something • You will always have recourse to the money your grandfather left you. • You will not have recourse to that money until you are over 21 years of age. 4uzhoj) |
gen. | have recourse to | обращаться за помощью к |
gen. | have recourse to | прибегнуть к помощи |
gen. | have recourse to | прибегать к помощи |
gen. | have recourse to harsh measures | прибегнуть к мерам строгости |
gen. | have recourse to lies | прибегнуть ко лжи |
gen. | have recourse to one's protection | прибегать к чьему покровительству |
gen. | have recurrence to | прибегать (к чему-либо) |
gen. | have recurrence to | обращаться за помощью к |
gen. | have recurrence to force | прибегать к силе |
gen. | have recurrency to force | прибегать к силе |
gen. | have regard to | учитывать (In considering whether to exercise this discretion the court must have regard to whether the application to be set aside or vary was made promptly. CME Alexander Demidov) |
gen. | have regard to | исходить из (VladLex) |
gen. | have relation to | иметь связь с чем-либо относиться (к чему-либо) |
gen. | have returned to one's senses | прийти в чувство (Alex_Odeychuk) |
gen. | have reverses to experience | нести денежные потери |
gen. | have reverses to experience | понести денежные потери |
gen. | have showed up to a few more BDays and baseball games. | чаще отмечать дни рождения детей и проводить с ними больше времени (financial-engineer) |
gen. | have some relation to | иметь какое-то отношение к (Another popular theory is that these miniature humanoids could have some relation to the Flores “Hobbits,” (Homo Floresiensis), a small race of hominids whose remains have been found on the Indonesian island of Flores and which are thought to have still existed just 12,000 or 13,000 years ago. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | have some way to go before | ещё не означает что (scrooblk) |
gen. | have some way to go before | ещё далеко до (чего-л.) (scrooblk) |
gen. | have somebody to something | иметь кого-либо, кто готов пойти (на какое-то мероприятие; I'm having the whole class of mine to the disco! – Я собрал весь мой класс на дискотеку!; на что-либо TarasZ) |
gen. | have something special to do | быть занятым чем-то важным |
Gruzovik | have something to drink | напиться (pf of напиваться) |
gen. | have something to look forward to | иметь хорошие перспективы (suburbian) |
gen. | have the ability to | обладать свойством (anyname1) |
gen. | have the chance to learn the truth | получить шанс познать истину (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | have the clout to | иметь полномочия |
gen. | have the decency to do something | иметь порядочность сделать (что-либо Mixozya) |
gen. | have the effrontery to do | иметь наглость сделать (что-либо) |
gen. | have the eyes to see something for what it is | иметь глаза на лбу (or to see someone for what they are 4uzhoj) |
gen. | have the face to say | иметь наглость сказать |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | нервничать |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | беспокоиться |
gen. | have the freedom to | быть вольным (делать что-л. Stas-Soleil) |
gen. | have the front to do | набраться нахальства сделать (что-либо) |
gen. | have the guts to | иметь смелость (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have the guts to | иметь мужество (что-либо) |
gen. | have the guts to do | осмелиться на совершение какого-либо акта |
gen. | have the guts to do | иметь мужество сделать |
gen. | have the guts to do something | иметь смелость (Moscowtran) |
gen. | have the guts to do | иметь мужество сделать |
gen. | have the guts to face me | иметь смелость сказать мне это в лицо (Rinni) |
gen. | have the guts to face me | иметь мужество сказать мне это в лицо (Rinni) |
gen. | have the hide to do something | иметь наглость сделать (что-либо azalan) |
gen. | have the honesty to report about | честно сообщить (о чём-либо) |
gen. | have the imprudence to do | иметь неосторожность сделать (что-либо) |
gen. | have the luggage driven to the station | отправить багаж на станцию (машиной) |
gen. | have the means to buy | располагать необходимыми средствами, чтобы купить |
gen. | have the moral fibre to do this | обладать достаточной моральной силой, чтобы сделать это |
gen. | have the nerve to do | иметь нахальство сделать |
gen. | have the nerve to do | иметь мужество (sth., сделать что-л.) |
gen. | have the nerve to do | иметь нахальство (sth., сделать что-л.) |
gen. | have the nerve to do | иметь мужество что-либо сделать |
gen. | have the nerve to do | иметь наглость набраться нахальства, что-либо сделать |
gen. | have the opportunity to | иметь возможность |
gen. | have the potential to go wildly out of control | иметь потенциал легко выйти из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
gen. | have the statutory right to | иметь законное право (Alexander Demidov) |
gen. | have two strings to one's bow | иметь на всякий случай какие-либо дополнительные ресурсы |
gen. | have two strings to bow | иметь какое-либо средство про запас |
gen. | have two strings to one's bow | иметь много средств к достижению своих целей |
gen. | have two strings to one's bow | иметь много средств к осуществлению своего намерения |
gen. | have two strings to bow | иметь выбор между двумя средствами |
gen. | have very little to live on | иметь очень мало средств на жизнь |
gen. | have something welded to something else all around | обварить |
Makarov. | having a nurse to engage and a crib to buy | нужно было нанять няню и купить кроватку |
idiom. | having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
avia. | having a right to disclose such information | имеющая право раскрывать такую информацию (Your_Angel) |
Makarov. | having a Son born to him | у него родился сын |
chem. | having about at least ...% identity to | характеризующийся по меньшей мере приблизительно ...% идентичностью с (VladStrannik) |
chem. | having at least 60% sequence identity to the mature polypeptide | имеющий последовательность, по меньшей мере на 60% идентичную зрелому полипептиду (VladStrannik) |
gen. | having been there before, I knew what to expect | так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать |
gen. | having close ties to | тесно связанный с (He elaborated that while influential media figures like Joseph Pulitzer and William Randolph Hearst historically shaped journalism, the post-WWII efforts were more systematically orchestrated by powerful figures like John McCloy and Robert Story, who had close ties to the CIA. These efforts included influencing publishing, academia, and even entertainment to promote a specific narrative about Western culture and counter communism. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | having consideration to | с учётом (Having consideration to the above, it is recommended that ... – Fingal County Council (Ireland) Tamerlane) |
Makarov. | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым |
scient. | having established the aim, we found that we had to develop | установив цель, мы обнаружили, что нам следует разработать |
Makarov. | having given a quietus to the argument he left | сказав решающее слово, он ушёл |
Makarov. | having given a quietus to the argument he left | поставив точку в споре, он ушёл |
Makarov. | having him talking all the time usually brings me to a state of exhaustion | его разговоры обычно сильно утомляют меня |
Makarov. | having laid down a few acres to oats | отведя несколько акров под овёс |
Makarov. | having laid out his father's fortune into shares, he was able to live on the interest | вложив отцовское наследство в акции, он жил на проценты |
gen. | having legislative authority to decide | полномочный принимать решения (об органе) |
gen. | having links to | дружественный (a weekly having links to the mayor's office VLZ_58) |
gen. | having made their pitch the Gypsies began to cook dinner | разбив свои шатры, цыгане принялись готовить обед |
gen. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. (Alexey Lebedev) |
product. | having not agreed to | не согласившись с (Yeldar Azanbayev) |
gen. | having nothing better to do | от нечего делать |
gen. | having nothing better to do | от безделья |
gen. | having nothing to do with | я тут ни при чём |
Makarov. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
math. | having regard to | учитывая |
law | having regard to | принимая во внимание (оборот, используемый во многих официальных документах Alex Lilo) |
busin. | having regard to | со ссылкой (на Andrey Truhachev) |
gen. | having regard to | уделяя внимание (Andrey Truhachev) |
busin. | having regard to | сославшись (на Andrey Truhachev) |
busin. | having regard to | ссылаясь (на Andrey Truhachev) |
gen. | having regard to | с учётом |
gen. | having regard to | исходя из (Johnny Bravo) |
law | having regard to Article | руководствуясь статьёй (Andrey Truhachev) |
law | having regard to Article | опираясь на статью (Andrey Truhachev) |
law | having regard to Article | принимая во внимание статью (напр., "принимая во внимание статью 22 Конвенции" capricolya) |
law | having regard to the circumstances | с учётом обстоятельств (Rori) |
offic. | having regard to the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
law | having regard to the provisions of Article | руководствуясь статьёй (Andrey Truhachev) |
busin. | having regard to the state of the market | учитывать состояние рынка |
gen. | having relatively small weight in proportion to bulk | лёгкий |
gen. | having relatively small weight in proportion to bulk | имеющий малый вес по сравнению с объёмом |
gen. | having risen to prominence | добившийся признания (известности denghu) |
gen. | having risen to prominence | проявивший себя (D Cassidy) |
law | having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
gen. | having the power to | властный (with inf.) |
law | having the right to vote | обладание правом голоса |
law | having to camera | закрытое разбирательство (Право международной торговли On-Line) |
math. | having to do with | имеющий отношение |
gen. | having to do with clothes | вещевой (Alex Lilo) |
Игорь Миг | having to meet the demands of increasingly sophisticated consumers | вынужденные удовлетворять запросы всё более искушённых покупателей |
gen. | having to work excessive or unsocial hours | ненормированный рабочий день (all credits go to ker-online 4uzhoj) |
gen. | he agonizes over every decision he has to make | любое решение даётся ему нелегко |
gen. | he always has an angle to beat the other fellow | он всегда знает, как обойти противника |
gen. | he always has an eye to his own interest | о своих собственных интересах он никогда не забывает |
Makarov. | he could see she was having to force back the tears | он видел, что ей приходилось сдерживать слёзы |
Makarov. | he envys you having a trip to the South | он завидует тому, что ты едешь на юг |
Makarov. | he felt that his life was more important than having to pull security on that place | он жадно чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте |
Makarov. | he felt that his life was more important than having to pull security on that place | он чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте |
gen. | he had come down to begging | он дошёл до того, что стал просить милостыню |
gen. | he had debts enough to swamp any man | у него было столько долгов, что это бы разорило любого |
gen. | he had no choice but to go | он был вынужден уйти |
gen. | he had not the decency to say "thank you" | он даже "спасибо" не сказал |
gen. | he had nothing of value to say | он не сказал ничего существенного |
gen. | he had nothing of value to say | он не сказал ничего интересного |
gen. | he had recently remitted a great part of his fortune to Europe | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу |
gen. | he had sworn a solemn oath to return | он дал торжественную клятву торжественно обещал вернуться |
gen. | he had the forethought to bring his raincoat | он предусмотрительно взял с собой плащ |
gen. | he had the kindness to assent | он был так любезен, что согласился |
gen. | he had the kindness to assent | он любезно согласился : |
gen. | he had the moral courage to refuse | у него хватило силы духа отказать |
gen. | he had the smarts to get into a medical school | у него хватило ума поступить на медицинский факультет |
gen. | he had the wit to call the doctor | у него хватило сообразительности вызвать врача |
gen. | he had to leave for reasons beyond his control | он должен был уехать по независящим от него обстоятельствам |
gen. | he had to warsle desperately for a living | он должен был вести упорную борьбу за существование |
gen. | he had trouble enough to sink a younger man | такие неприятности могли бы сломить даже более молодого человека |
gen. | he has a favour to ask of you | у него к вам просьба |
gen. | he has a large family to provide for | он содержит большую семью |
gen. | he has a strong objection to getting up early | он очень не любит рано вставать |
gen. | he has always been a worry to me | я всегда с ним мучился |
gen. | he has been a good father to them | он был им хорошим отцом |
gen. | he has been squared to hold his tongue | его подкупили, чтобы он молчал |
gen. | he has been to Volgograd twice this year | в этом году он дважды был в Волгограде |
gen. | he has come to you on private business | он пришёл к вам по частному делу |
gen. | he has engaged himself to a charming girl | он стал женихом очаровательной девушки |
gen. | he has enough and to spare | он имеет больше, чем нужно |
gen. | he has hung on to me all day | он не отходил от меня целый день |
gen. | he has no title to your gratitude | он не должен рассчитывать на вашу благодарность |
gen. | he has no title to your gratitude | он ничем не заслужил вашей благодарности |
gen. | he has not a stitch to his back | он гол как сокол |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has nothing but acid to offer as criticism | его критика всегда сводится к злопыхательству |
gen. | he has nothing to say for himself | он не умеет постоять за себя |
gen. | he has plenty to say for himself | он за словом в карман не полезет |
gen. | he has returned to his old habits | он вернулся к своим старым привычкам |
gen. | he has run to seed | он обрюзг |
gen. | he has set a good example for me to follow | он подаёт мне хороший пример |
gen. | he has solemnly sworn not to smoke | он дал взять не курить |
gen. | he has some money to spare | у него есть лишние деньги (немного свободных денег) |
gen. | he has taken a shine to you | вы ему понравились |
gen. | he has three mouths to feed | у него в семье три едока |
gen. | he has transfered from the Navy to the Air Force | он перешёл из флота в авиацию |
gen. | he hasn't been to England before, has he? | он раньше не бывал в Англии, не так ли? |
gen. | he hasn't been to England before, has he? | прежде не бывал в Англии, не так ли? (ведь) |
Makarov. | he hates having to kowtow to anyone | он терпеть не может раболепствовать перед кем-либо |
gen. | he inquired whether he had to pay for the luggage | он справился, нужно ли ему платить за багаж |
Makarov. | he is having a suit made to order | он шьёт себе костюм на заказ |
gen. | he is having to | он вынужден (Trump is having to reverse the ban after finding that a lot of US consumers actually use Huawei and are pissed off./19) |
gen. | he is not averse to having a bit of enjoying himself | он не прочь повеселиться |
gen. | he is not averse to having a bit of fun | он не прочь повеселиться |
Makarov. | he owns up to having told a lie | он признаётся, что солгал |
gen. | he promised to ring us up but has not jet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he promised to ring us up but has not yet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he reacted to the news with total skepticism, so great had the credibility gap become | официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнёсся к этой новости с крайним скептицизмом |
gen. | he referred his success to the good teaching he had had | свой успех он объясняет тем, что его хорошо учили |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
Makarov. | he swore to having seen the crime | он заявил под присягой, что был свидетелем преступления |
gen. | he turned to the page he had marked | он вернулся к странице, которую отметил |
Makarov. | he was beefing about having to work on Saturdays | он жаловался на то, что должен работать по субботам |
gen. | he was sore about having to stay at home | он был огорчен, что ему пришлось остаться дома |
gen. | he was strung-up by having to attend so many official parties | необходимость бывать на многочисленных официальных приёмах держала его в постоянном напряжении |
gen. | he witnessed to having seen the man enter the building | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом |
gen. | he'd had nothing to eat a coupla days | он уже несколько дней ничего не ел |
gen. | her hair has begun to turn | её волосы начали седеть |
Makarov. | his enemies tried to impute some unfortunate remarks to the politician, who denied having said them | враги пытались приписать политическому деятелю некоторые неудачные высказываний, но он это отрицал |
gen. | his leg has gone to sleep | у него онемела нога |
gen. | how much do we have to pay altogether? | а сколько с нас всего причитается? |
gen. | I am having a suit made to measure | мне делают костюм на заказ |
gen. | I don't know what call she had to blush so | я не знаю, что заставило её так покраснеть |
vulg. | I don't mind being shit on, but to hell with having it rubbed in! | всему есть предел! |
gen. | I don't want to get up, but I have to | не хочется вставать, а надо |
gen. | I don't want to have anything to do with him | я не желаю с ним иметь ничего общего |
gen. | I had a great tug to persuade him | мне было очень трудно стоило больших усилий убедить его |
gen. | I had a room to myself | у меня была отдельная комната |
gen. | I had a stiff job to get the book | мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу |
gen. | I had a thought of asking him to dinner | я хотел пригласить его на обед |
gen. | I had a thought of asking him to dinner | я думал пригласить его на обед |
gen. | I had like to have fallen | я чуть не упал |
gen. | I had no option but to come | у меня не было другого выбора, кроме как прийти |
gen. | I had the luck to know him | я имел счастье знать его |
gen. | I had to come round by the village | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню |
gen. | I had to lean on him to get results | мне пришлось выжимать у него результаты |
gen. | I had to lean on him to get results | мне пришлось выжимать из него результаты |
gen. | I had to wait for an eternity | мне пришлось ждать целую вечность |
gen. | I have a little matter to talk over with you | у меня к вам маленькое дело |
gen. | I have no one to write to | мне некому писать |
gen. | I have no particular desire to go there | у меня нет особенного желания туда идти |
gen. | I have to admit I do | есть такой грех |
gen. | I have to leave at once | мне необходимо экстренно выехать |
Makarov. | I regret having to leave so early | мне жаль так рано уезжать |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I want to be on record as having | прошу занести в протокол, что я |
Makarov. | I'm always having to pick up the children for rude behaviour | мне всегда приходится ругать детей за плохое поведение |
gen. | I'm sorry to hear you've been having flu in the family | я с огорчением узнал, что ваша семья переболела гриппом |
gen. | in the event of having to | на случай необходимости (фриланс) |
gen. | it's a bit of a tie having to visit him every day | довольно обременительно посещать его каждый день |
gen. | it's silly not to have gone after having accepted the invitation | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение |
Makarov. | it's so annoying having to drag out the sewing machine every time I want to make a dress | меня раздражает каждый раз вытаскивать из чулана швейную машинку, когда мне надо что-нибудь сшить |
Makarov. | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети |
gen. | let's drink to his having graduated | давайте вспрыснем окончание им института |
gen. | listen to what I have to say | не отворачивайся, пожалуйста, слушай, что тебе говорят |
gen. | major Smith has been seconded to us | майор Смит прикомандирован к нам |
Makarov. | method for regulating a process for the separation of isomers of aromatic hydrocarbons having from 8 to 10 carbon atoms | способ регулирования процесса разделения изомеров ароматических углеводородов с 8-10 атомами углерода |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
gen. | new evidence has come to light | обнаружились новые факты |
gen. | new evidence has come to light | обнаружились новые данные |
gen. | no other business having been brought to the meeting | в связи с исчерпанием повестки дня (Lavrov) |
gen. | no sooner had he arrived than they called him back to Moscow | только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву |
gen. | none of the moves to stop the talks has been successful | никакие попытки сорвать переговоры не удались |
fire. | not having enough or correct located firefighters lift to move the firefighters through the building | недостаточное число или неправильное размещение лифтов для пожарных в здании (yevsey) |
gen. | not to have a penny to one's name | не иметь гроша за душой |
gen. | not to have enough sleep | недоспать |
gen. | one has to do something | я ты, он и т. п. должен сделать (что-либо) |
Makarov. | one of the first things that the young king did was to pardon his enemies for having opposed him | первое, что сделал юный король, это простил своих врагов |
energ.syst. | one of the voltage levels is shown with a busbar section having a single busbar and two very simple switchgear bays connecting to the busbar | Одно из распределительных устройств показано как секция шины, имеющая одиночную шину и два очень простых коммутационных присоединения для подключения к шине (см. IEC 61970-301) |
forex | ongoing dollar demand with the banks having to repay their loans and general demand from the population | сохраняющийся спрос на доллар со стороны банков для погашения выданных кредитов и общий спрос со стороны населения (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
sociol. | openness to having children | желание иметь детей (Alex_Odeychuk) |
gen. | own to having stolen a purse | признаваться в том, что украл кошелёк (to having overslept, to having told a lie, etc., и т.д.) |
gen. | own to having stolen a purse | признаваться в краже кошелька (to having overslept, to having told a lie, etc., и т.д.) |
patents. | person having right to apply | лицо, имеющее право на подачу заявки |
gen. | philosophy has to do with all aspects of life | философия изучает жизнь во всех её аспектах |
gen. | production has yet to recover from disruptions caused by the war | производству ещё предстоит оправиться от потрясений, вызванных войной |
intell. | prohibited from having access to the sensitive information | утративший допуск к секретной информации (apnews.com Alex_Odeychuk) |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
gen. | save having to | теперь не придётся (Nrml Kss) |
gen. | save having to | избавлять от необходимости (Saves me having to fake your signature Nrml Kss) |
Makarov. | she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses | она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки |
gen. | she has a repugnance to figures | она терпеть не может цифр |
gen. | she has a repugnance to jazz | она терпеть не может джаза |
gen. | she has been a mother to me | она мне была вместо матери |
gen. | she has decided to let her hair grow | она решила отпустить волосы |
gen. | she has found someone to talk to | она нашла себе собеседницу |
gen. | she has nowhere to go | ей некуда деваться |
gen. | she has pieced herself to the strongest side | она присоединилась к сильнейшей стороне |
gen. | she has the habit of talking to herself | она привыкла разговаривать сама с собой |
gen. | she has to attend to herself | она должна сама себя обслуживать |
gen. | she has to keep the house | ей приходится вести хозяйство |
Makarov. | she is having a suit made to measure | ей делают костюм на заказ |
Makarov. | she resents having to wait | она возмущается, когда ей приходится ждать |
gen. | small businesses are having to pit their wits against the giant companies | небольшим предприятиям придётся поломать голову над тем, каким образом можно будет составить конкуренцию промышленным гигантам (bigmaxus) |
gen. | spending has continued to outpace revenues | расходы по-прежнему превышали доходы |
gen. | swear to having paid him | поклясться, что ему было уплачено (to having met that man somewhere, etc., и т.д.) |
gen. | swear to having paid him | поклясться, что ему уплатили (to having met that man somewhere, etc., и т.д.) |
gen. | testify to having seen the criminal | показать, что видел преступника |
gen. | text has come down to us in various recensions | текст дошёл до нас в разных вариантах |
Makarov. | the Anglo-French troops having been withdrawn, we, the egyptian people, refuse to see their return in another guise | теперь, когда англо-французские войска выведены из египта, мы, египтяне, не допустим их возвращения в другом обличье |
gen. | the bank is having to buy high and sell low | банк вынужден покупать дорого, а продавать дёшево |
gen. | the boy had the teacher off to perfection | мальчик прекрасно пародировал учителя |
gen. | the company has branches from coast to coast | эта компания имеет филиалы во многих городах страны |
gen. | the custom has come down to us from our ancestors | этот обычай перешёл к нам от наших предков |
gen. | the doctor had to abort the baby | доктору пришлось прервать беременность |
gen. | the door has swung to | дверь захлопнулась |
gen. | the editor had to tone down the article | редактор вынужден был смягчить резкие выражения статьи |
gen. | the election has compelled the parties to come together | выборы заставили партии объединиться |
gen. | the fashion has been done to death | эта мода совершенно изжила себя |
gen. | the government has disbursed back pay to the military | правительство оплатило задержанные выплаты военным |
Makarov. | the honour of having invented the railway belongs to the English | честь изобретения железных дорог принадлежит англичанам |
gen. | the hunter had to tree for his life | чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево |
Makarov. | the idea of having to give up his job upset him more than we have expected | мысль о необходимости бросить работу расстроила его больше, чем мы ожидали |
gen. | the neighbourhood youngsters had gathered to plink tin cans off our fence | собрались соседские мальчишки и камнями стали сбивать с изгороди консервные банки |
gen. | the next best thing to being rich is having people think you are | не важно быть, сумей прослыть (4uzhoj) |
gen. | the old partlet has taken to preaching | эта старая курица принялась читать наставления |
Makarov. | the owner is having to close the shop down | хозяин вынужден закрыть дело |
gen. | the patient has a fighting chance to live | больной борется за жизнь и, возможно, выживет |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palled | удовольствие от того, что не надо идти на работу, быстро прошло |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palled | удовольствием не иметь работы быстро пресыщаешься |
Makarov. | the pleasure of not having to work quickly palls | удовольствием не иметь работы быстро пресыщаешься |
gen. | the plumber has come to look at the pipes | водопроводчик пришёл, чтобы проверить трубы |
progr. | the primary purpose of having a send hierarchy is to avoid deadlock | Основной целью реализации иерархического принципа обмена является необходимость исключения состояния взаимной блокировки потоков (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
gen. | the researchers had to scrub the first set of results and start anew | испытателям пришлось аннулировать первые результаты и начать все сначала |
gen. | the soldier had orders not to let anybody come past | солдат получил приказ никого не пропускать |
gen. | the story has never rung true to me | эта история никогда не казалась мне правдоподобной |
gen. | the summer season has yet to get into full swing | летний сезон только начинается (Olga Okuneva) |
Makarov. | the surgeon, having viewed the wound, ordered his patient instantly to bed | хирург, осмотрев рану, велел пациенту немедленно лечь в постель |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
Makarov. | the universities are having to appeal to the government for more money | университетам приходится выклянчивать деньги у правительства |
Makarov. | the universities are having to appeal to the government for more money | университетам приходится обращаться к правительству за деньгами |
gen. | the university should be congratulated on having such a brilliant man to head its council | университет можно поздравить с тем, что во главе совета стоит такой талантливый человек |
gen. | the wind has gone round to the north | ветер повернул на север |
Makarov. | the witness deposed to having seen the two men steal the jewels | свидетель показал под присягой, что видел, как эти двое украли драгоценности |
proverb | there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
proverb | there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
gen. | they had a face-to-face argument | они сцепились в споре |
gen. | they had been holding out the money due to him for several months | они несколько месяцев не платили ему денег |
gen. | they had no time to lose | им нельзя было терять времени |
gen. | they had passed on to a new subject | они перешли к другому вопросу |
gen. | they had to organize to hold out | они должны были объединиться, чтобы выстоять (in the struggle; в этой борьбе) |
Makarov. | they were having a pitch about the best way to get aboard | они болтали о том, как лучше подниматься на борт |
gen. | they've just had an addition to the family | у них недавно произошло прибавление семейства |
law | time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
Makarov. | we are having the builders in next month to improve the kitchen | в следующем месяце к нам придут рабочие ремонтировать кухню |
gen. | we are having the builders in next month to improve the kitchen | мы пригласили строителей, чтобы в следующем месяце усовершенствовать кухню |
gen. | we had the whole family up to our home in London | мы приглашали всю семью к себе в Лондон |
gen. | we had to lean on them to make them agree | нам пришлось нажать на них, чтобы добиться их согласия |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уйти |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уехать |
gen. | we hardly had time to look about us before we had to continue out journey | мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь |
gen. | we have to act decisively | нам нужно действовать решительно |
gen. | we have to get tickets beforehand | надо купить билеты заранее |
gen. | we have to stick together | мы должны держаться вместе |
gen. | we often had to contradict him | нам часто приходилось ему возражать |
gen. | we proffered regrets at having to leave so early | мы выразили сожаление, что нам приходится уходить так рано |
gen. | welcome! we are proud to have you with us | дорогому гостью честь и место! |
gen. | we'll have to call on them | нам придётся пойти к ним с визитом |
gen. | we'll have to get going | нам пора трогаться |
gen. | what has he come to! | до чего он дожил! |
gen. | whatever has come over you to speak like that? | почему вы так разговариваете? |
construct. | which prime movers having the power to operate with one drum do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы с одним катком? |
construct. | which prime movers having the power to operate with three drums in tow do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы со сцепкой по три катка? |
inf. | without having anything to drink | всухую |
patents. | without having been laid open to public inspection | не будучи подвергнута публичной проверке |
patents. | without having been laid open to public inspection | без выкладки для всеобщего обозрения |
rhetor. | without having to | без необходимости (+ inf. – ... + инф. / + inf. – ... в + отгл.сущ. // CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
telecom. | without having to | без необходимости (oleg.vigodsky) |
gen. | without having to | не прибегая к (I. Havkin) |
progr. | without having to do exception handling | без необходимости обработки исключения (Microsoft Alex_Odeychuk) |
gen. | without having to explain why | без необходимости указания причин (sankozh) |
gen. | without having to explain why | без необходимости пояснения (sankozh) |
gen. | without having to have an actual human conversation | без необходимости общаться с живым человеком (Alex_Odeychuk) |
fin. | without having to pay an early loan repayment charge | без уплаты комиссии за досрочное погашение кредита (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | without having to pay an early repayment charge | без уплаты комиссии за досрочное погашение (англ. цитата заимствована из публикации Lloyds TSB Bank plc; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
progr. | without having to recompile the application | без необходимости перекомпиляции приложения (Microsoft Alex_Odeychuk) |
progr. | without having to recompile the application | без необходимости повторной компиляции приложения (Microsoft Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't have to ask her | не надо её просить, она и так сделает |
gen. | you don't have to look far for an example | за примером ходить недалеко |
gen. | you have to pay five rubles | с вас следует пять рублей |
gen. | you'll have to come in person | вам надо будет явиться лично |
Makarov. | young shore ice (strips of ice attached to the shores of rivers, seas, lakes and reservoirs and having the main part of their water surface unfrozen | полосы льда, смерзшиеся с берегами рек, морей, озёр и водохранилищ при незамёрзшей основной части водного пространства |