Subject | English | Russian |
gen. | a computer business has opened out lately in this country | в этой стране в последнее время расширяется компьютеризация |
gen. | a misprint has crept in | вкралась опечатка |
med. | a person who stammers having difficulty in enunciating r, l and s | человек, неправильно произносящий звуки р, л, с |
med. | a person who stammers having difficulty in enunciating r, l and s | картавый человек |
telecom. | a signal composed of successive elements in time, each element having one or more characteristic quantities which can convey information, for example its duration, its position in time, its waveform, its magnitude | сигнал, состоящий из временной последовательности элементов, каждый из которых содержит одну или несколько характеристических величин, которые могут передавать информацию, напр., длительность элементов, их взаимное расположение, форму их волны, их амплитуду (дискретный во времени сигнал ssn) |
gen. | a thaw has set in | началась оттепель |
mil., avia. | all stations or offices having send-receive teletype service in wing | все станции, имеющие действующие приёмно-передающие телетайпные установки по маршруту полёта |
mil., avia. | all stations or offices having send-receive teletype service in wing | все отделения, имеющие действующие приёмно-передающие телетайпные установки по маршруту полёта |
mil., avia. | all stations or offices having send-receive teletype service in wing | все отделения, имеющие действующие приёмно-передающие телетайпные установки по трассе полёта |
mil., avia. | all stations or offices having send-receive teletype service in wing | все станции, имеющие действующие приёмно-передающие телетайпные установки по трассе полёта |
gen. | American capital has made enormous beachheads in recent years | за последние годы американский капитал занял прочные позиции |
gen. | be defeated in battle through having no reinforcement | проиграть сражение из-за того, что не подошло подкрепление |
law | be in the process of having his name changed | подать заявление о перемене имени (в органы записи актов гражданского состояния; Guardian; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | collection of small corrie glaciers having a broadly curved margin and resembling a horseshoe, located in the corries around the wall of the main cirque | группа небольших каровых ледников, расположенных в виде подковы в карах по периферии главного цирка |
electr.eng. | control of electromagnetic loads having economy resistors in circuit | управление электромагнитами, снабжёнными ограничительными резисторами (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005 ssn) |
gen. | drill in what he has to say | втолковывать кому-либо что он должен сказать |
gen. | each candidate has been given his day in court | каждому кандидату была предоставлена полная возможность изложить свою позицию |
electr.eng. | electromagnetic loads having economy resistors in circuit | электромагниты, снабжённые ограничительными резисторами (ssn) |
gen. | every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты |
gen. | five years in prison have left their mark on him | пять лет в тюрьме не прошли ему даром |
law | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
gen. | half the people at the ball had crashed in | половина танцующих на балу пожаловали незваными |
gen. | has returned in the guise of | обернулось (чем-либо raf) |
gen. | have a bee in one's bonnet | быть с причудой |
gen. | have a bee in one's bonnet | иметь "пунктик" помешательства |
gen. | have a hand in | приложить руку к... |
gen. | have a hitch in gitalong | хромать (постоянно или временно all78all) |
gen. | have a particular interest in | проявить особый интерес к (Then, a sudden “strong rush of wind” hit the witness, while at the same time, a ramp was stretching to the ground from an opening in the craft. On the ramp, three humanoid “men” appeared, each wearing “shiny, silvery coveralls”. The witness heard the “men” speak an unknown language as they seemingly discussed his presence. He would recall how they seemed to have a particular interest in the horse. The account stops there, and while it doesn’t say what happened after that, we have to assume the witness vacated the area as soon as he could. -- проявили особый интерес к его лошади (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
gen. | have a say in the decisions | участвовать в принятии решений (Housing co-ops are nonprofit, self-governing organizations. The Community Land Trust of BC (CLTBC) co-manages the building with North Arm members. Each member has a say in the decisions affecting their home. bchousing.org ART Vancouver) |
gen. | have a telephone the fittings, etc. put up in one's room | установить телефон и т.д. у себя в комнате |
gen. | have affected ... in a negative way | оказать негативное влияние на (Alex_Odeychuk) |
gen. | have affected ... in a negative way | отрицательно сказаться на (Alex_Odeychuk) |
gen. | have affected ... in a negative way | оказать отрицательное воздействие на (Alex_Odeychuk) |
gen. | have all goods in the front window | быть неглубоким человеком |
gen. | have all goods in the front window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the front window | выставлять всё напоказ |
gen. | have all goods in the shopwindow | выставлять напоказ все, чем располагаешь |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть неглубоким человеком |
gen. | have all one's goods in the window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all the cards in hands | иметь все преимущества |
gen. | have all the time in the world | иметь уйму времени |
gen. | have all the trumps in hand | иметь на руках все козыри |
gen. | have all the trumps in one's hand | иметь на руках всё козыри |
gen. | have all the trumps in hand | иметь все преимущества |
gen. | have an early edge in something | сыграть на опережение в (чем-либо Beforeyouaccuseme) |
gen. | have an excellence in music | быть прекрасным музыкантом |
gen. | have an excellency in music | быть прекрасным музыкантом |
gen. | have an extensive background in | иметь обширный опыт работы в (She has an extensive background in the fashion industry, from modelling to behind-the-scenes experience with major fashion brands. ART Vancouver) |
gen. | have an eye in head | обладать наблюдательностью |
gen. | have an in | иметь связи (4uzhoj) |
gen. | have an in | иметь своего человека (в какой-либо организации) We used to have an 'in' at the park but the guy has since retired and they wanted to start charging us. / We all know it's easier to get a job if you have an "in" at the company. 4uzhoj) |
gen. | см. тж. have an in | быть вхожим (4uzhoj) |
gen. | have an interest in | быть заинтересованным в (чём-л.) |
gen. | have an oar in every man's boat | вмешиваться в чужие дела |
gen. | have animals in the apartment | держать животных в квартире (pelipejchenko) |
gen. | have basis in reality | соответствовать действительности (Ремедиос_П) |
gen. | have basis in reality | отражать действительность (Ремедиос_П) |
gen. | have basis in reality | быть основанным на реальности (Ремедиос_П) |
gen. | have bats in belfry | рехнуться |
gen. | have bats in belfry | спятить |
gen. | have bats in belfry | быть не в своём уме |
Игорь Миг | have been held in a business-like atmosphere | прошли в деловой атмосфере (Pompeo-Putin discussions) |
gen. | have been in contact | быть связанным (with ... – с ... defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | have been in the wars | побывать в переделках |
gen. | have blind faith in | преклоняться (MargeWebley) |
gen. | have boxed in | обложить (It seems they have us boxed in, ships behind us, beside us, and ahead of us, all bent on destroying us. 4uzhoj) |
gen. | have bubbles in think-tank | помешаться |
gen. | have business in trading | работать в торговле (4uzhoj) |
Gruzovik | have complete faith in | полагаться на кого-либо как на каменную гору (someone) |
Gruzovik | have complete faith in | надеяться на кого-либо как на каменную гору (someone) |
gen. | have complete faith in | надеяться на кого-либо как на каменную гору (someone) |
gen. | have confidence in | быть уверенным в... |
gen. | have confidence in | быть уверенным в |
gen. | have confidence in | быть уверенным относительно (чего-л.) |
Gruzovik | have confidence in | питать доверие к |
gen. | have delight in | находить наслаждение (чем-либо) |
gen. | have difficulty in | иметь сложности (с чем-либо Johnny Bravo) |
gen. | have difficulty in | иметь трудности (с чем-либо Johnny Bravo) |
gen. | have enchased in memory | лелеять что-либо в памяти |
gen. | have everything in black and white | задокументировать (Mizu) |
gen. | have everything in the shop window | быть недалёким (поверхностным человеком Anglophile) |
gen. | have everything in the shopwindow | выставлять напоказ все, чем располагаешь |
gen. | have everything in the shopwindow | быть поверхностным человеком |
gen. | have everything in the shopwindow | быть неглубоким человеком |
gen. | have eyes in one's head | быть наблюдательным (Anglophile) |
gen. | have faith in something | доверять (чему-либо Dude67) |
Gruzovik | have faith in | питать доверие к |
gen. | have faith in | верить (во что-либо) |
gen. | have fight in one | быть полным задора |
gen. | have one's file in the police | состоять на учёте в полиции (Charlie confessed that he has his file in the police raf) |
gen. | have fingers in someone's pie | играть роль в (чем-либо; to have a role in something; to be involved in something КГА) |
gen. | have fingers in someone's pie | быть задействованным в (чем-либо КГА) |
gen. | have one's fingers in the dyke | затыкать пальцем дыру в плотине (rucarut) |
gen. | have one's fingers in the dyke | спасти положение (rucarut) |
gen. | have foot in the door | начать карьеру (TarasZ) |
gen. | have one's foot in the door | начинать карьеру (have one's foot in the door ("one's" почему-то не отображается); в определённой компании или сфере деятельности TarasZ) |
gen. | have one's foot in the grave | стоять одной ногой в могиле (anahet) |
gen. | have friends in high places | иметь влиятельных друзей (‘How did he get promoted so quickly?' ‘Oh, he has friends in high places.' vogeler) |
gen. | have got holes in one's ends | иметь дырявые ботинки (Alya12) |
gen. | have great facility in learning languages | иметь хорошие способности к языкам |
gen. | have great success in life | преуспеть в жизни |
gen. | have great success in life | добиться в жизни успеха |
gen. | have grit in shoe | набрать песку в ботинок |
gen. | have grit in shoe | набрать камешков в ботинок |
gen. | have hair cut in a crew cut | постричься бобриком |
gen. | have hair done in small curls | завиваться баром |
gen. | have one's hair in dreadlocks | носить дреды (Ремедиос_П) |
gen. | have hair in papers | накрутить волосы на папильотки |
Игорь Миг | have one's hands in | вести дела в |
Игорь Миг | have one's hands in | приложить руку к |
gen. | have one's head in the clouds | быть мечтательным |
gen. | have one's head in the clouds | витать в облаках |
gen. | have one's head in the clouds | витать на облаках (Дмитрий_Р) |
gen. | have one's head in the clouds | быть непрактичным |
gen. | have head in the clouds | плохо понимать реальную обстановку (Игорь Primo) |
gen. | have heart in boot | стру́сить |
gen. | have heart in boots | быть обеспокоенным (Kate1411) |
gen. | have heart in boots | стру́сить |
gen. | have heart in mouth | стру́сить |
gen. | have one's heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have heart in work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | have honed in on unsavoury subject matter | затрагивать неприятные темы (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | have hundreds in the bank | иметь сотни в банке |
gen. | have I good grace in... | хорошо ли я делаю, что... |
gen. | have in | вызывать |
gen. | have in | приглашать (на дом) |
gen. | have in | иметь в доме (запас чего-либо; we have enough coal for the winter – у нас достаточно угля на зиму, нам хватит угля на зиму) |
gen. | have in | иметь запас (чего-либо в доме) |
gen. | have in an exception against | сделать отвод |
gen. | have in someone's arsenal | иметь в арсенале (grafleonov) |
gen. | have in chase | преследовать |
gen. | have something in a chokehold | полностью владеть (чем-либо Taras) |
gen. | have something in common with | перекликаться (Islet) |
gen. | have in contemplation | намереваться что-либо сделать |
gen. | have in contempt | презирать |
gen. | have in contempt | презирать (кого-либо) |
gen. | have in derision | насмехаться над (кем-либо) |
gen. | have in one's disposition | иметь в своём распоряжении |
gen. | have in employ | иметь у себя на службе |
gen. | have in employ | нанимать |
gen. | have someone in fits of giggles | заставлять корчиться от смеха (Mariam 321) |
gen. | have in hand | управлять |
gen. | have in hand | распоряжаться |
gen. | have in honor | чтить |
gen. | have in honour | чтить |
gen. | have in keeping | опекать (кого-либо) |
gen. | have in keeping | иметь что-либо на хранении |
gen. | have in keeping | хранить (что-либо) |
gen. | have in memory | запоминать |
gen. | have in memory | помнить |
gen. | have in memory | держать в памяти |
gen. | have in mind | учитывать |
gen. | have in mind | иметь в виду |
gen. | have in mind | задумываться |
gen. | have in mind | задуматься |
gen. | have in mind | вспоминать |
gen. | have someone in mind | прочить (with в + nom. pl.) |
gen. | have in mind | иметь на примете (SirReal) |
gen. | have in mind | задумывать |
gen. | have in mind | задумать |
gen. | have in mind | помнить |
gen. | have smb. in mind to be one's son-in-law | прочить кого-л. в зятья |
gen. | have in oar | совать нос не в своё дело |
gen. | have ... in place | иметь ... в наличии (Alex_Odeychuk) |
gen. | have in pool | иметь про запас (Akulina777) |
gen. | have in one's possession | иметь при себе (E&Y ABelonogov) |
gen. | have in ready supply | иметь наготове (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have in remembrance | помнить что-либо держать что-либо в памяти |
gen. | have in sight | появляться |
gen. | have in sight | появиться |
gen. | have in sights | целиться (The sniper had the soldier in his sights. Mira_G) |
gen. | have someone in one's spell | контролировать кого-либо, будучи очаровательным, обворожительным или соблазнительным. (suburbian) |
gen. | have someone in stitches | уморить со смеху |
gen. | have $ 500 in stocks | иметь пятьсот долларов в облигациях |
gen. | have ?500 in stocks | иметь пятьсот фунтов в облигациях |
gen. | have in store | уготовить (Баян) |
gen. | have in store for | уготовить (кому-либо alexs2011) |
gen. | have in store for | предназначаться для (кого-либо) |
gen. | have in the back of one's mind | держать в сознании (anyname1) |
Игорь Миг | have in the cross hairs | держать на мушке |
gen. | have in the crosshairs | взять на прицел (The sharpshooters have them in their crosshairs // Kurdish fighters on Mosul frontline have Isis in their crosshairs. 4uzhoj) |
gen. | have in the mail | выслать по почте (Thank you for your purchase! I will have your book in the mail tomorrow for sure! Thanks again! -- Завтра же обязательно вышлю Вашу книгу по почте/почтой! ART Vancouver) |
gen. | have in the wind | проведать о (чём-л.) |
gen. | have in the wind | пронюхать (что-л.) |
gen. | have in the wind | почуять (что-л.) |
gen. | have something in the works | работать (над чем-либо Юрий Гомон) |
gen. | have in thrall | поработить кого-либо обратить кого-либо в рабство |
gen. | have in thrall | держать кого-либо в рабстве |
gen. | have in tow | водить с собой |
gen. | have in tow | иметь кого-либо на своём попечении |
gen. | have in tow | иметь кого-либо в числе поклонников |
gen. | have in tow | буксироваться |
gen. | have in tow | вместе с (She had a reporter and a photographer in tow. – С ней был журналист и фотограф. 4uzhoj) |
gen. | have in tow | тянуть (особ. на буксире, но также и на прицепе, трале и т.п.) |
gen. | have in tow | вести на поводу (лошадь Сова) |
gen. | have someone in tow | взять на буксир |
gen. | have in tow | иметь кого-либо в числе сопровождающих |
gen. | have in tow | опекать |
gen. | have something in trust | получить опеку над (чем-либо) |
gen. | have in trust | получить опеку (над чем-либо) |
gen. | have in view | наметиться |
gen. | have in view | иметь на примете (Anglophile) |
gen. | have in view | рассчитывать (на что-либо) |
gen. | have in view | намечаться |
gen. | have in view | наметить |
gen. | have interest in | интересоваться кем-либо, чем-либо проявлять интерес (к кому-либо, чему-либо) |
gen. | have it in for | обозлиться (на кого-либо) |
gen. | have it in for | взъесться |
Игорь Миг | have it in for | стремиться причинить вред (кому-либо) |
Игорь Миг | have it in for | иметь зуб против (кого-либо) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать недовольство (кем-либо) |
Игорь Миг | have it in for | желать навредить (кому-либо) |
gen. | have it in for | точить зубы на (+ acc.) |
gen. | have it in for | быть в претензии на (+ acc.) |
gen. | have it in for | несдобровать (someone); ему несдобровать – he's in for it Andrew Goff) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать желание причинить неприятность (кому-либо) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать желание причинить вред (кому-либо) |
Игорь Миг | have it in for | грызть зуб на (кого-либо) |
gen. | have it in for | иметь зуб (на кого-либо) |
gen. | have it in for one | планировать кому-либо месть |
gen. | have it in for one | иметь на кого-либо зуб |
gen. | have it in one | быть способным что-либо делать |
gen. | have its origin in | вести своё начало к |
gen. | have its origin in | вести своё начало от |
gen. | have its roots in | уходить своими корнями в (+ acc.) |
gen. | have little difficulty in | без особого труда (Johnny Bravo) |
gen. | have little difficulty in | без труда (Johnny Bravo) |
gen. | have little difficulty in | не составить труда (Johnny Bravo) |
gen. | have little in common | иметь мало (с кем-либо) |
Игорь Миг | have little success in | продемонстрировать скромные результаты |
gen. | have many irons in fire | иметь возможность пойти различными путями |
gen. | have many irons in fire | иметь различные пути действия |
gen. | have many irons in fire | быть занятым в большом количестве дел |
gen. | have many irons in the fire | пустить в ход различные средства (для достижения цели) |
gen. | have many irons in the fire | иметь много дел одновременно (claire-svetlana) |
gen. | have many irons in the fire | быть очень занятым (claire-svetlana) |
gen. | have many irons in the fire | пускать в ход различные средства (для достижения цели) |
Игорь Миг | have more skin in the game | подвергать себя повышенным рискам |
gen. | have more than one thing in common | иметь много общего (A.Rezvov) |
gen. | have much in common with | иметь много общего |
Игорь Миг | have much skin in the game | играть по-крупному |
gen. | have much to offer in terms of | быть богатым на (sankozh) |
gen. | have no choice in the matter | быть вынужденным поступать так, а не иначе |
gen. | have no difficulty in recognizing | без труда узнать ('When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.' (Sir Arthur Conan Doyle) – без труда узнал ART Vancouver) |
gen. | have no kick left in | быть не в состоянии больше сопротивляться |
gen. | have no kick left in | измучиться |
gen. | have no kick left in | выдохнуться |
gen. | have no kick left in | быть без сил |
gen. | have no scruple in doing something | делать что-либо без колебаний |
gen. | have one's nose in everything | соваться в дела (Stanislav Silinsky) |
gen. | have not been in touch | раззнакомиться (djnickhodgkins) |
gen. | have nothing in common | ничего не иметь общего (ssn) |
Gruzovik | have one foot in the grave | глядеть в могилу |
gen. | have one foot in the grave | дышать на ладан (Rust71) |
Gruzovik | have one foot in the grave | глядеть в гроб |
gen. | have one foot in the grave | на ладан дышать (Taras) |
gen. | have one foot in the grave | стоять одной ногой в могиле |
gen. | have one in a burning scent | издали чуять (кого-л.) |
gen. | have one thing in common | иметь одну общую черту (Baaghi) |
gen. | have one trait in common | иметь одну общую черту (Азери) |
gen. | have or see ripples in one's vision | рябить в глазах (для описания симптома из дискуссии более удачным кажется "dance before one's eyes" m_rakova) |
gen. | have one's origins in | вести своё происхождение (от кого-либо/чего-либо A.Rezvov) |
gen. | have one's origins in something | брать своё начало в (lexicographer) |
gen. | have own knack in doing | иметь свой способ что-либо делать |
gen. | have own knack in doing | делать что-либо на свой манер |
gen. | have one's own way to make in the world | пробиваться в жизни самому-самой ("... with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world" (Sir Arthur Conan Doyle) – которой пришлось самой пробиваться в жизни
ART Vancouver) |
gen. | have ownership rights in | иметь на праве собственности (ABelonogov) |
gen. | have pets in my home | держать дома домашних животных (Alex_Odeychuk) |
gen. | have one's picture taken in front of smt. | сфотографироваться на фоне чего-либо (Franka_LV) |
gen. | have one's picture taken in front of the monument | сфотографироваться на фоне памятника (Franka_LV) |
gen. | have plenty of fight in one | быть полным боевого задора |
gen. | have proper preservation of documents in the archives | хранить документы в архиве надлежащим образом |
gen. | have quicksilver in one's veins | быть подвижным человеком |
gen. | have quicksilver in one's veins | подвижный как ртуть |
gen. | have quicksilver in one's veins | быть очень живым человеком |
gen. | have rats in the attic | не все дома |
gen. | have rats in the attic | быть не в своём уме |
gen. | have reliance in | надеяться на |
gen. | have reliance in | полагаться на |
gen. | have reliance in | надеяться |
gen. | have rise in | начинаться с (чего-либо) |
gen. | have snakes in boots | допиться до белой горячки |
gen. | have so much interest in | уходить с головой (во что-либо; из учебника dimock) |
gen. | have some pleasure in view | предвкушать что-либо приятное |
gen. | have some trouble in doing | делать (sth.) |
gen. | have some trouble in doing | испытывать трудности (sth., в чём-л.) |
gen. | have some trouble in doing | выполнять что-л. с трудом (sth.) |
gen. | have somebody in stitches | хохотать до упаду (irinaleinvand) |
gen. | have somebody in tow | иметь кого-либо в числе сопровождающих |
gen. | have somebody in tow | иметь кого-либо на своём попечении |
gen. | have somebody in tow | опекать |
gen. | have somebody in tow | иметь кого-либо в числе своих поклонников |
gen. | have something in | быть на что-то способным (someone); He doesn't have it in him. Он на такое не способен. / Он не такой человек. maystay) |
gen. | have something in common | иметь что-то общее (Elina Semykina) |
gen. | have something in hand | иметь в наличии (КГА) |
gen. | have something in hand | держать под контролем, владеть ситуацией (to have something well organized or under control; If you have something in hand, you have not yet used it and it is still available КГА) |
gen. | have something in one's sights | метить в (Not every horse may have the Presidency in its sights. – Не каждая лошадь может метить в президенты. VLZ_58) |
gen. | have one's star in the ascendant | быть удачливым |
gen. | have one's star in the ascendant | преуспевать |
gen. | have succeeded in life | быть успешным в жизни (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | have succeeded in life | преуспеть в жизни (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | have success in doing something | добиться (Artjaazz) |
gen. | have taste in women | разбираться в женщинах (But he obviously has great taste in women – Но очевидно он неплохо разбирается в женщинах Taras) |
gen. | have the cards in hands | иметь преимущества |
gen. | have the fidgets in one's legs | суетиться |
gen. | have the fidgets in one's legs | бегать |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | нервничать |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | беспокоиться |
gen. | have the game in hands | быть хозяином положения |
gen. | have the game in one's hands | быть уверенным в успехе |
gen. | have the game in one's hands | быть в выигрышном положении |
gen. | have the game in one's hands | быть хозяином положения |
gen. | have the game in hands | иметь козыри на руках |
gen. | have the game in one's own hands | быть в выигрышном положении |
gen. | have the last word in the argument | оставить за собой последнее слово в споре |
gen. | have the odds of the election in one's favor | проходить на выборах со значительным перевесом голосов |
gen. | have the public rolling in the aisle | насмешить публику до слёз |
gen. | have the public rolling in the aisle | заставить публику кататься со смеху |
Gruzovik | have the situation in hand | справиться с обстановкой |
gen. | have the situation well in hand | взять ситуацию под контроль (4uzhoj) |
gen. | have the situation well in hand | взять ситуацию под контроль (The Marines have landed and have the situation well in hand. 4uzhoj) |
gen. | have the staff in own hand | иметь власть |
gen. | have the staff in own hand | властвовать |
gen. | have the wind in face | идти трудным путём |
gen. | have the wind in face | идти против ветра |
gen. | have the wind in one's teeth | идти против ветра |
gen. | have the world in a string | быть счастливым |
gen. | have the world in a string | преуспевать |
gen. | have the world in a string | благоденствовать |
gen. | have the world in a string | иметь всё, что желаешь |
gen. | have things in common | иметь общие интересы (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | have to wait in line | стоять в живой очереди |
gen. | have trust in | доверять |
gen. | have trust in | доверять (кому-либо, чему-либо) |
gen. | have war in heart | затаить в душе вражду |
gen. | have you on your feet in no time | Быстро встать на ноги (выздороветь) |
Makarov. | having a joint in the middle, it folds | поскольку посередине есть шарнир, она складывается |
law | having a permanent representative office in Russian Federation | с постоянным представительством на территории Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
math. | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением (the relation 1) |
gen. | having been in use after medieval times | использующийся после средневековья (включая языки) |
product. | having been tested the new equipment was installed in the shops | после того как новое оборудование было испытано, его установили в цехах |
construct. | having dimensions of ... in plan | с размерами в плане (MichaelBurov) |
Makarov. | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым |
gen. | having failed in the object of his visit | не достигнув цели своего визита |
fig.of.sp. | having head in the clouds | непрактичный (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | having head in the clouds | витающий в облаках (о человеке Leonid Dzhepko) |
gen. | having his mind in the gutter | сексуально озабоченный (Anglophile) |
relig. | having hope in Christ | надеющийся на Христа |
gen. | having in consideration | с учётом (All these improvements have been done having in consideration water savings – by Steve Tyler Tamerlane) |
gen. | having in mind | памятуя (Anglophile) |
gen. | having in mind | имея в виду (tfennell) |
gen. | having its official seat in | с местом нахождения в (VictorMashkovtsev) |
inf. | having lost everything in a fire | погорелый |
Gruzovik | having lost everything in a fire | погорелый |
gen. | having much business in hand | имея много дел |
gen. | having no interest in | не заинтересованный в (+ gerund; "You Keep the Rights: We have no interest in making you sign your rights away to us. At any time you are free to sell those rights anybody else or to keep them solely for yourself." – Мы не заинтересованны в том, чтобы ...) |
Makarov. | having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England | у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англию |
gen. | having no respect for the presence in which he stood | не обращая внимания на высокое лицо, в присутствии которого он находился |
Gruzovik, obs. | having nothing in common with | несродный |
obs. | having nothing in common | несродный (with) |
Makarov. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | having relatively small weight in proportion to bulk | лёгкий |
gen. | having relatively small weight in proportion to bulk | имеющий малый вес по сравнению с объёмом |
Gruzovik, mil. | having served for a long time in the army | старослужащий |
Gruzovik, obs. | having served for a long time in the army | старослуживый (= старослужащий) |
Gruzovik, inf. | having served for a long time in the army | старослужилый (= старослужащий) |
gen. | having served for a long time in the army | старослужащий |
law | having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
gen. | having this in view | имея в виду данное обстоятельство (Nazim Kasimov) |
gen. | he acquiesced in the plans his parents had made for him | он не протестовал против планов, предложенных ему родителями |
gen. | he acquiesced in the plans his parents had made for him | он не возражал против планов, предложенных ему родителями |
gen. | he had a fond belief in his own cleverness | он твёрдо верил в свой ум |
gen. | he had a heavy programme in his freshman year | на первом курсе у него была очень насыщенная программа занятий |
gen. | he had a tickle in the throat | у него першило в горле |
gen. | he had me penned in a corner | он загнал меня в угол |
gen. | he had no qualms about working in a foreign country | он согласился поехать работать за границу без раздумий |
gen. | he had no small part in the plan's success | он сыграл немаловажную роль в успехе этого плана |
gen. | he had us in stitches | он нас просто уморил (со смеху) |
gen. | he had you completely in the first round | в первом же раунде он победил вас |
gen. | he has a cobweb in his throat | у него пересохло в горле |
gen. | he has a cold in his throat | у него болит горло |
gen. | he has a crook in his character | он с хитрецой |
gen. | he has a halt in his speech | он говорит запинаясь |
gen. | he has a salty taste in his mouth | у него во рту солоно |
gen. | he has a soft spot in his heart for her | он питает к ней нежные чувства |
gen. | he has a touch of madness in his composition | он немного тронутый |
gen. | he has a yellow streak in him | он трусоват |
gen. | he has already passed in his check | он уже предъявил свой чек |
gen. | he has an impediment in his speech | у него дефект речи |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города |
gen. | he has an office at home and another in town | у него есть контора дома и ещё одна в центре города |
gen. | he has an oratorical manner even in conversation | даже в простой беседе он говорит как с трибуны |
gen. | he has done much in his particular sphere | он многое сделал в своей области |
gen. | he has made his way in life | он преуспел в жизни |
gen. | he has much skill in intrigue | он ловкий интриган |
gen. | he has never been idle saving in his sleep | он не занят делами, только когда спит (when he is asleep) |
gen. | he has never seen her in disarray | он никогда не видел её неряшливо одетой |
gen. | he has no financial interest in this business | он в этом деле материально не заинтересован |
gen. | he has rats in the attic | у него винтиков не хватает |
gen. | he has skill in numbers | он силен в арифметике |
gen. | he has trouble getting his bearings in our town | он плохо ориентируется в нашем городе |
gen. | he has us in a cleft stick | он поставил нас в отчаянное положение |
gen. | he is fortunate in having a good wife | ему повезло с женой |
Makarov. | he is having a dig in the garden | он что-то копает в саду |
Makarov. | he is having a dig in the garden | он возится в саду |
gen. | he is having a dig in the garden | он возится в саду, он что-то копает в саду |
Makarov. | he is having a walk in the park | он гуляет в парке |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
gen. | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил |
gen. | her interest in amateur theatricals had become a mania | она помешалась на самодеятельности |
gen. | his interest in the subject has greatly languished | его интерес к этому делу заметно ослабел |
gen. | his life has been deficient in opportunities | у него было мало возможностей в жизни |
gen. | his strange behaviour has been causing comment in the neighbourhood | его странное поведение вызвало толки в округе |
vulg. | I don't mind being shit on, but to hell with having it rubbed in! | всему есть предел! |
gen. | I had a tingle in the legs | у меня онемели ноги, я отсидел ноги |
gen. | I had much difficulty in convincing her | мне было очень трудно стоило большого труда её убедить |
gen. | I had some trouble in reading his handwriting | мне было трудно понять его почерк |
gen. | I had the doctor in | я пригласил врача (на дом) |
gen. | I had the doctor in | я вызвал врача (на дом) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I was particular in having every one present | я позаботился, чтобы все были налицо |
Makarov. | if you're having a party, count me in | если вы будете устраивать вечеринку, не забудьте позвать меня |
gen. | I'm sorry to hear you've been having flu in the family | я с огорчением узнал, что ваша семья переболела гриппом |
gen. | in a few years he had bettered himself considerably by his talents and industry | за несколько лет он значительно продвинулся по |
gen. | in his person we have | в его лице мы имеем |
gen. | in recognition of having successfully completed | в связи с успешным прохождением учебного курса (из сертификата Johnny Bravo) |
math. | in spite of having met failure they continued experimenting | несмотря на неудачу, они продолжили экспериментировать |
math. | in spite of having met failure they continued experimenting | несмотря на неудачу они продолжили эксперимент |
gen. | in the event of having to | на случай необходимости (фриланс) |
Makarov. | it is not surprising because in a Westernized culture, we do not readily accept or understand the idea of having a spiritual adviser | это неудивительно, поскольку нам, представителям культуры западного типа, нелегко с готовностью принять или постичь идею обретения духовного наставника |
law | judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof | арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
law | Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
law | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
law | judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
law | Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
gen. | nowhere but in Paris have I eaten such rolls | нигде, как в Париже, я не ел таких булок |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист лицо, обладающее обычными познаниями в данной области техники |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист |
gen. | person having ordinary skill in the art | специалист в данной области (The person having ordinary skill in the art (often abbreviated PHOSITA in the United States), the person of ordinary skill in the art, the skilled addressee, person skilled in the art or simply the skilled person is a legal fiction found in many patent laws throughout the world. This fictional person is considered to have the normal skills and knowledge in a particular technical field, without being a genius. He or she mainly serves as a reference for determining, or at least evaluating, whether an invention is non-obvious or not (in US patent law), or does involve an inventive step or not (in European patent laws). If it would have been obvious for this fictional person to come up with the invention while starting from the prior art, then the particular invention is considered not patentable. WK Alexander Demidov) |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
russ.lang. | punish a child by having them stand in a corner of the room facing the corner | поставить в угол (SirReal) |
gen. | she had an unequivocal success in the role | эта роль ей, несомненно, удалась |
gen. | she had faith in him | она верила ему (в него) |
gen. | she has a natural wave in her hair | у неё вьются волосы |
gen. | she has expensive tastes in clothes | она любит носить дорогие вещи |
gen. | she has lived in Moscow all her life | она безвыездно живёт в Москве |
gen. | she has roses in her cheeks | румянец играет на её щеках |
gen. | she has settled herself in a corner | она пристроилась, в уголочке |
gen. | she has severe pains in her stomach | у неё сильные боли в желудке |
Makarov. | she is having a baby in May | в мае у неё будет ребёнок |
gen. | since when has he become interested in literature? | с каких пор он стал интересоваться литературой? |
ed. | sportsman having met qualification requirements in certain sports | разрядник |
ed. | sportsman having met qualification requirements in certain sports | спортсмен-разрядник |
gen. | text has come down to us in various recensions | текст дошёл до нас в разных вариантах |
formal | thank for having the confidence in sb | поблагодарить за оказанное доверие ("By renewing my deal with Premiere Networks, I'll be around when astronauts land on Mars," George said. "I want to thank Premiere and Clear Channel Media and Entertainment for having the confidence in me and our amazing team to take Coast to Coast AM into the future. I look forward to many more years of bringing riveting programs during the late-night hours to our millions of listeners around the world." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
law | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
Makarov. | the Anglo-French troops having been withdrawn, we, the egyptian people, refuse to see their return in another guise | теперь, когда англо-французские войска выведены из египта, мы, египтяне, не допустим их возвращения в другом обличье |
gen. | the author has noted his comments in the margin of the manuscript | автор написал свои замечания на полях рукописи |
Makarov. | the Director is currently having talks in the USA | директор сейчас ведёт переговоры в США |
gen. | the disease probably has its seat in the brain | это заболевание, вероятно, коренится в мозгу |
gen. | the earthquake has cleft great chasms in the rocks | землетрясение образовало в скалах глубокие расселины |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
gen. | the key has stuck in the lock | ключ застрял в замке |
gen. | the lesson has not sunk in | это его ничему не научило |
gen. | the lesson has not sunk in | урок до него не дошёл |
gen. | the loaf has fallen in price | хлеб подешевел |
gen. | the loaf has risen in price | хлеб подорожал |
gen. | the management has decided against investing in | правление решило не вкладывать капитал в |
gen. | the old man had some difficulty in straightening himself up | старик разогнулся не без труда |
gen. | the plant has been in operation for several weeks | завод работает уже несколько недель |
Makarov. | the probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are | по всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас |
gen. | the story has been several times handled in both prose and verse | это предание не раз излагалось и стихами и прозой |
gen. | the tide has set in his favour | его акции поднимаются |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
gen. | the train leaves in half an hour, so you had better hurry | поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться |
gen. | the woman in this painting has a pensive smile | женщина на этой картине задумчиво улыбается |
gen. | the word has become naturalized in England | это слово прижилось в Англии |
gen. | the writer had stamped the character's image in me | писатель заставил меня навсегда запомнить этот образ |
gen. | there is no question of him having been in London in 1958 | он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. |
law | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
Makarov. | transport properties of anion-exchange membranes having a hydrophobic layer on their surface in electrodialysis | характеристики переноса анионообменных мембран, имеющих гидрофобный слой на их поверхности, при электродиализе |
gen. | we are having some friends in for coffee | мы пригласили друзей на чашку кофе |
Makarov. | we are having the builders in next month to improve the kitchen | в следующем месяце к нам придут рабочие ремонтировать кухню |
gen. | we are having the builders in next month to improve the kitchen | мы пригласили строителей, чтобы в следующем месяце усовершенствовать кухню |
gen. | we had the whole family up to our home in London | мы приглашали всю семью к себе в Лондон |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уйти |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уехать |
Makarov. | we were just having a peaceful conversation when my neighbour pushed in without being asked | мы мило разговаривали, как вдруг мой сосед бесцеремонно влез в разговор, хотя его не спрашивали |
gen. | what has the morrow in store for us? | что ждёт нас завтра? |
gen. | what have you in common with him? | что вас с ним связывает? |
construct. | which prime movers having the power to operate with three drums in tow do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы со сцепкой по три катка? |
gen. | with / having something in mind | с учётом (Moscowtran) |
gen. | you have a cavity in your tooth | у вас дыра в зубе |
gen. | you'll have to come in person | вам надо будет явиться лично |