Subject | English | Russian |
math. | all engineering students have certainly made use of the Taylor expansions for sinusoids | все студенты инженерных специальностей |
reliabil. | circumstances during design, manufacture or use which have led to a failure | обстоятельства в ходе разработки, производства или использования, которые привели к отказу (ssn) |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
UN | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | конвенция о конкретных видах обычных вооружений ("Inhumane Weapons Convention") |
progr. | different use cases can have different stakeholders | разные варианты использования могут иметь разных участников (ssn) |
gen. | do you have any use for this old paper? | вам зачем-нибудь нужна эта старая газета? |
rude | have a use for something | всраться (требует замены грам. конструкции. см. статью "не всраться" SirReal) |
gen. | have authority to use one's own discretion | иметь полномочия действовать по собственному усмотрению |
med. | have been proved safe for human use | пройти клинические исследования и быть признанным безопасным для введения в организм человека (BBC News Alex_Odeychuk) |
civ.law. | have exclusive use | обладать исключительным правом пользования (over sth. – чем-л. • In his May 12 decision, tribunal member Garth Cambrey said unit owner Yifei Hu, also known as Yi-Fei Hu, said he uses a shop vacuum to maintain a limited common property patio and terrace over which he has exclusive use. He initially said the strata had imposed $1,400 in bylaw fines for his use of the vacuum alleging it was in violation of the strata’s noise bylaws because it created unreasonable noise. In submissions to the tribunal, Hu then said the strata imposed fines totalling over $9,000. (vancouverisawesome.com) ART Vancouver) |
scient. | have found practical use | найти практическое применение (in ... – в ... Alex_Odeychuk) |
gen. | have limited use | быть ограниченным в применении (Alexander Demidov) |
avia. | have no further rights regarding use of the | не иметь дальнейших прав относительно использования (Your_Angel) |
gen. | have no use for | не использовать (SirReal) |
gen. | have no use for | не нужен (вариант требует замены конструкции • If you have no use for the Resume feature, you can disable it in the following way. 4uzhoj) |
gen. | have no use for | без надобности (SirReal) |
gen. | have no use for | не хотеть иметь дело (с кем-либо) |
Makarov. | have no use for | презирать |
Makarov. | have no use for | не нуждаться |
Makarov. | have no use for | не выносить |
gen. | have no use for | не нуждаться (в чём-либо) |
gen. | have no use for | быть нетерпимым (к кому-либо) |
rude | have no use for something | не всраться (требует замены грам. конструкции. • – Пойдем пива попьем! – Да нахрена оно мне всралось. SirReal) |
gen. | have the use | пользоваться |
Gruzovik, fig. | have the use of | владеть |
gen. | usu. neg. not have the use of | владеть (a part of one’s body) |
Gruzovik, fig. | have the use of | владеть |
gen. | have the use of | осуществлять использование (When making arrangements for a student to have the use of a scribe in examinations, the following points should be considered: Will the scribe handwrite ... Alexander Demidov) |
gen. | have the use of | пользоваться (чем-либо) |
Gruzovik, obs. | have the use of one's sight | проглянуть |
obs. | have the use of sight | проглянуть |
gen. | have unrestricted use of | без какого-либо ограничения осуществлять использование (Should the president of the US have unrestricted use of executive orders? Alexander Demidov) |
Makarov. | have use | находить применение |
gen. | have use | пользоваться (of) |
gen. | have use | воспользоваться (of) |
Gruzovik | have use of | пользоваться |
gen. | have use of | осуществлять использование (This is when you or any proposed driver have use of another vehicle: You may own another motorcycle, van or car Alexander Demidov) |
gen. | have use of the kitchen | пользоваться кухней |
gen. | have wide commercial use | широко применяться в промышленности (YGA) |
gen. | have yoг any use for a new calendar? | вам не понадобится новый календарь? |
Makarov. | have you any use for a new calendar? | вам не понадобится новый календарь? |
Makarov. | I have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent. All the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks. | я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь |
gen. | I have no further use for this book | мне более ни на что не нужна эта книга |
gen. | I have no use for it | разг. я этого не выношу |
gen. | I have no use for it | разг. мне это совершенно не нужно |
gen. | I'm glad to think that I have been of use to you | мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен |
gen. | like a lemon squeezed dry for which they have no further use | выжатый лимон (H.Robins in "Memories of Another Day" Islet) |
Makarov., disappr., inf. | make use of what others have provided | прийти на готовенькое |
math. | note that we did not really have to use | в действительности |
scient. | so far we have mainly discussed the use of | пока мы обсуждали использование ... |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача энергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй – в роли правого операнда (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй в роли правого операнда (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | there is no sense in scratching about this rock with a pick: you'll have to use explosive | нет смысла ковырять эту скалу киркой – придётся применить взрывчатку |
Makarov. | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |
proverb | use legs and have legs | будешь ходить, будешь жить (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
gen. | use others as you would have them use you | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам |
gen. | use others as you would have them use you | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами |
gen. | use others as you would have them use you | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам |
gen. | use others as you would have them use you | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами |
gen. | use spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed | используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли цели (bigmaxus) |
Makarov. | we have our native inborn talent, yet we hardly use it | у всех у нас есть какой-либо врождённый талант, однако мы едва ли используем его |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
Makarov. | you have to use strength and skill to drive these long nails in | чтобы забивать такие длинные гвозди, нужна сила и сноровка |