Subject | English | Russian |
Makarov. | a geologist's bag should have a little tab by which it can be loosely attached to a button | у походной сумки геолога должна быть маленькая петелька, за которую её можно было бы легко прикрепить к пуговице |
patents. | a notification shall be issued to the applicant inviting him to have the application divided | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
progr. | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it | после сердечного приступа вы должны быть осторожны и не переутомляться |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it/things | после сердечного приступа вы должны следить за тем, чтобы не переутомляться |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | all these problems have to be reckoned with as they arise | все эти проблемы придётся решать по мере их возникновения |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
Makarov. | any deal would have to be concluded via contracts and attorneys | любую сделку нужно было заключать при помощи контрактов и доверенных в делах |
Makarov. | any deal would have to be concluded via contracts and attorneys | любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах |
notar. | Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
gen. | applications orders, forms, etc. have to be made out in triplicate | заявления и т.д. пишутся в трёх экземплярах (in duplicate, in a number of copies, etc., и т.д.) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
math. | as they have come to be called | как их стали называть |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться составленным в месте, обозначенном рядом с наименованием трассанта (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться подписанным в месте, обозначенном рядом с наименованием векселедателя (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
law | be deemed to have been received | засчитываться (о платеже Leonid Dzhepko) |
gen. | be deemed to have concurred with | считаться согласным с (more hits Alexander Demidov) |
O&G, casp. | be deemed to have effect | считать вступившим в силу (janik84) |
gen. | be deemed to have full force and effect | признаваться имеющим юридическую силу (Paragraphs 1 and 2 of this Order shall be deemed to have full force and effect from and after the 24th day of June, 2009, being the date on which the original ... Alexander Demidov) |
gen. | be deemed to have passed the test | считаться выдержавшим испытание (Alexey Lebedev) |
sec.sys. | be designed to have no single point of failure | быть спроектированным с учётом принципа единичного отказа (Provided that the cluster is set up correctly, any single node, system, or piece of hardware can fail without the entire cluster failing Alex_Odeychuk) |
psychol. | be determined to succeed where others have failed | быть полным решимости победить там, где другие потерпели поражение (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be displeased to have to do something | делать что-либо без удовольствия |
gen. | be displeased to have to do something | делать что-либо неохотно (без удовольствия) |
Makarov. | be displeased to have to do something | делать что-либо неохотно |
gen. | be displeased to have to do something | делать что-либо неохотно (без удовольствия) |
gen. | be going to have to verb | придётся (Марчихин) |
gen. | be planning to have a new stone put on his grave | планировать поставить новый памятник на его могиле (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | be prepared to have something | приготовиться к тому, что (Be prepared to have her angry with you for quite some time. ART Vancouver) |
crim.law. | be released on his own recognizance and not have to post a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без назначения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be to have trouble with the law | иметь неприятности с властями |
ling. | be understood to have different forms | приобретать разные формы (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | but it doesn't have to be this way | но так не должно быть (Vladimir Shevchuk) |
gen. | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более (bigmaxus) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
crim.law. | charges that appear to have been trumped up | очевидно сфальсифицированные обвинения (Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты поднялись в цене, так как увеличился налог на них |
gen. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты наверняка подорожают, так как налог на них увеличился |
gen. | clear cut objectives for field work on photosynthesis have to be formulated | задачи полевых опытов по фотосинтезу следует чётко сформулировать |
gen. | the Contract / Agreement shall be deemed to have been concluded | следует признать договор заключённым (WiseSnake) |
law | contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
UN | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | конвенция о конкретных видах обычных вооружений ("Inhumane Weapons Convention") |
gen. | deaths and injuries have yet to be tallied | количество погибших и раненых ещё предстоит подсчитать (Olga Okuneva) |
gen. | divorce rate falls to a 10-year low, but divorce is partly down because marriages have slumped | за последние 10 лет количество разводов сократилось, но это связано только с тем, что браков заключается всё меньше |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
gen. | doesn't have to be | не обязательно должен быть (I am looking for a Persian cat for my wife as a gift, it does not have to be a kitten. ART Vancouver) |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не капризничай, эту работу мы должны закончить к пяти часам |
gen. | don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не выдумывай эту работу мы должны закончить к пяти часам |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
law | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
comp., MS | Execution of NativeSql rule 0 failed. This may have occurred because changes have been made to the model structure without redeploying the model site or because of SQL access violations or other errors in the stored proc. Try redeploying the model site and reviewing the stored proc for errors. The exact SQL error can be retrieved from the server log | Ошибка выполнения правила NativeSql 0. Она могла произойти из-за внесения изменений в структуру модели без повторного развёртывания узла модели или из-за нарушения доступа SQL или других ошибок в хранимой процедуре. Выполните повторное развёртывание узла модели и просмотрите хранимую процедуру на наличие ошибок. Точная ошибка SQL может быть получена из журнала сервера (PerformancePoint Server 2007 ssn) |
OHS | faces of externally located signs have to be produced with retroreflective sheeting | лицевая сторона наружных знаков должна иметь отражательное покрытие (Leonid Dzhepko) |
lit. | For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros. | Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan) |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
Makarov. | go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away | пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем |
hist. | have a history of military-to-military ties dating back to the 1970s | поддерживать связи между вооружёнными силами, история которых уходит корнями в 1970-е гг. (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have a lot to be proud of | есть чем гордиться (Two years after he took over as the city's top cop, Supt. Nick Greer has a lot to be proud of. ART Vancouver) |
rhetor. | have all the reasons to be concerned | иметь все основания для обеспокоенности (Alex_Odeychuk) |
law | have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
hist. | have been put down for subscriptions to the 4-year loan | подписаться на 4-летние облигации государственного займа (говоря о принудительном размещении облигаций государственного займа среди граждан financial-engineer) |
PR | have been subjected to intense scrutiny | стать объектом пристального внимания (bbc.com Alex_Odeychuk) |
law | have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020 • Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
gen. | have been to | побывать где-то |
polit. | have every right to be angry | иметь полное право на недовольство (CNN Alex_Odeychuk) |
busin. | have every right to be angry | иметь все права быть раздражённым |
gen. | have smb. in mind to be one's son-in-law | прочить кого-л. в зятья |
gen. | have no occasion to be angry | не иметь основания для гнева |
police | have overall responsibility to be fair and fearless in the investigation | нести полную ответственность за объективное и беспристрастное ведение следствия (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have proved to be challenging | оказаться непростой задачей (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have proved to be challenging | оказаться сложной задачей (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have raised to be a good person | воспитать хорошим человеком (Alex_Odeychuk) |
obs., inf. | have someone in mind to be husband | прочить кого-либо в мужья |
Makarov. | have strong reasons for believing this to be true | иметь серьёзные причины думать, что это так |
Makarov. | have strong reasons for believing this to be true | иметь веские причины думать, что это так |
progr. | have the ability to be scheduled | мочь быть регламентированным определённым образом (ssn) |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | нервничать |
gen. | have the fidgets to be in a fidget | беспокоиться |
gen. | have to be | подлежать (Stas-Soleil) |
gen. | have to be content | довольствоваться (Alexey Lebedev) |
gen. | have to be explained | нуждаться в объяснении (A.Rezvov) |
gen. | have to be seen to be believed | это надо видеть! (if something has to be seen to be believed, it is so surprising or shocking that it is difficult to believe • The devastation had to be seen to be believed. Bullfinch) |
gen. | have to refuse, be forced to abandon | вынужден отказаться (ihorio) |
gen. | have yet to be | так и остаться не (The Agreement was signed by the UK in 2003 and the USA in 2004, but has yet to be signed by Canada or France. Alexander Demidov) |
gen. | have yet to be identified | ещё не установлено |
gen. | have yet to be identified | ещё предстоит установить |
gen. | have yet to be identified | ещё не идентифицировано |
gen. | have yet to be identified | ещё предстоит идентифицировать |
math. | he appears to be the first to have suggested this now accepted theory of | первый, кто |
Makarov. | he believes that Marx's ideas do not have much relevance to us today | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны |
gen. | he didn't have to be asked twice | он не заставил себя упрашивать |
Makarov. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he has honoured his pledge to have Los Angeles's diverse ethnic communities represented in his administration | он сдержал своё обещание включить в состав администрации представителей этнических сообществ Лос-Анджелеса |
Makarov. | he is disappointed that his efforts have come to so little | он разочарован, что его усилия принесли так мало результатов |
gen. | he is recorded to have built this church in 1270 | из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году |
Makarov. | he is rumoured to have at least 50 yachts | говорят, что у него не меньше 50 яхт |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
Makarov. | he proved to have been right | оказалось, что он был прав |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
lit. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell) |
Makarov. | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение |
Makarov. | he was very efficient, I have to give him that | он был очень умелым, я должен это признать |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам мириться с его присутствием |
gen. | he will have to be put up with | придётся вам его терпеть |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
Makarov. | he'd have to be extra careful | он должен быть особенно осторожным |
Makarov. | her books have to be boxed up to send to university | ей придётся упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университет |
Makarov. | her stores will have to be spun out | ей придётся растягивать свои запасы |
Makarov. | his article will have to be cut down to fit into the book | чтобы его статья вошла в сборник, её нужно подсократить |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
Makarov. | his clock will have to be fixed | его часы нужно починить |
gen. | his letters have to be read between the lines | его письма следует читать между строк |
Makarov. | hundreds of animals have died and several more found to be infected with foot-and-mouth disease | сотни животных погибли от ящура и ещё несколько сотен оказались заражёнными |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am sorry regret to have to remind you that | я вынужден напомнить вам, к сожалению, что |
gen. | I don't have time to be bored | мне некогда скучать |
gen. | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха (Яна Рэй) |
gen. | I have bargained to be landed in France | я договорился, чтобы меня высадили во Франции |
gen. | I have been led to believe that... | мне дали понять, что... |
gen. | I have every reason to be satisfied with the result | у меня есть все основания быть довольным полученным результатом |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | мне можно пройти? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | меня пропустят? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | у меня нет билета |
gen. | I have not had occasion to be there | мне не привелось быть там |
progr. | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | I have sounded carefully, and happen to know that I am correct in my information | я стал аккуратно выяснять, и оказалось, что я думал правильно |
formal | I have the honour to ask you for ...'s hand | Имею честь просить руки (I have the honour to ask you for your daughter's hand. – Имею честь просить руки Вашей дочери. ART Vancouver) |
busin. | I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (andrew_egroups) |
busin. | I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | сим удостоверяю, что данная копия соответствует оригиналу (WiseSnake) |
busin. | I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | верно (WiseSnake) |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
Makarov. | I won't be able to help you: you'll have to shift for yourself | я тебе не смогу помочь – устраивайся сам |
Makarov. | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay | я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка |
Makarov. | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад |
Makarov. | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him | если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь |
Makarov. | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось |
Makarov. | if you have to change trains in London, you may be able to book through to your last station: ask the ticket collector | если вы будете делать пересадку в Лондоне, вы сможете, скорее всего, купить транзитный билет – спросите об этом проводника |
Makarov. | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил |
progr. | in ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence | Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
rel., christ. | in Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come. | на Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек. (первая строка Псалма 30) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
law | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
gen. | in witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителями (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88) |
ed. | in witness whereof we have caused our corporate seal to be here affixed | в удостоверение чего, всё вышеизложенное скрепляется печатью (университета; и подписями уполномоченных лиц Johnny Bravo) |
Makarov. | insane people have to be restrained | сумасшедших необходимо изолировать |
gen. | is thought to have | предположительно (+ past participle • A natural gas leak is thought to have caused the blast. -- Предположительно, причиной взрыва стала утечка природного газа. ART Vancouver) |
gen. | it does not follow that they have to be punished | из этого не следует, что они должна быть наказаны |
inf. | it doesn't have to be fun to be fun | не обязательно нужно веселиться, чтоб в итоге было весело (Dezerteer) |
disappr. | it doesn't have to be that way | так не должно быть (ART Vancouver) |
rhetor. | it doesn't have to be this way | так быть не должно (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | it has been necessary to have forensic analysis | возникала необходимость в судебно-медицинской экспертизе |
gen. | it is convenient to have Rac equal to some even value, such as 1000 ohms | удобно чтобы Rac равнялось некоторой ровной круглой величине, например 1000 ом |
gen. | it is desirable on occasion to have a group that is somewhat less basic | иногда желательно иметь группу, которая является несколько менее основной |
gen. | it is never too late to be what you might have been | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it will be cheaper to buy a new watch than to have this one repaired | дешевле купить новые часы, чем чинить эти |
Makarov. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одному |
Makarov. | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одному |
gen. | it would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions | было бы весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций |
gen. | it would be nice to have something hot to drink | хорошо бы сейчас выпить чего-либо горячего! |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | Jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 min | Прыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут |
lit. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984) |
gen. | life will have to be carried on in less favourable circumstances | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
gen. | mad people have to be restrained | сумасшедших приходится изолировать |
Makarov. | major changes will have to be brought about in British industry | в Британской промышленности придётся произвести колоссальные изменения |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
math. | matrix-differential equations are known to be reducible to standard matrix equations which have singularities | известно, что дифференциальные матричные уравнения приводимы к стандартным матричным уравнениям с сингулярностью |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
food.ind. | may have to be | можно (may have to be presoaked – желательно (можно) замочить Антон Ницецкий) |
Makarov. | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
law | must be taken to have known | заведомо должна была знать (xlator) |
gen. | my rule is to have breakfast at seven o'clock | обычно я завтракаю в 7 часов утра |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно является избыточным |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно является слишком плотным |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно слишком плотным |
gen. | nobody can be said to have understood him | говорят, что его никто не понимал |
Makarov. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего нельзя будет сделать до тех пор, пока больше женщин не будут высказывать свои мысли вслух |
gen. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего не будет до тех пор, пока многие женщины не осмелятся выступить |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
gen. | otherwise it would have to be assumed | иначе придётся допустить (Interex) |
gen. | our losses have to be made up with fresh capital | наши потери придётся покрыть за счёт новых вложений |
gen. | People often have to be chevied into finding a job | Людей нередко приходится подстёгивать, чтобы они нашли себе работу (Taras) |
Makarov. | people often have to be chivied into finding a job | людей иногда приходится заставлять искать себе работу |
psychol. | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить (financial-engineer) |
gen. | perspective adoptive parents have to go through extensive checks prior to be approved for adoption | потенциальные новые родители ребёнка сначала должны будут пройти через серьёзное тестирование (bigmaxus) |
Makarov. | phenol antioxidants have been grafted into synthetic elastomers to form masterbatch concentrates which are subsequently blended with pure polymer | фенольные антиоксиданты были привиты на синтетические эластомеры с образованием маточных концентратов, которые затем смешивались с чистым полимером |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be legally incapable | физические лица, признанные судом недееспособными (ABelonogov) |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
scient. | scientists have not been able to find a single unifying theory, one that can explain | учёные не смогли найти единую обобщающую теорию, которая могла бы объяснить ... |
gen. | shall be considered to have lost force | признать утратившим силу (ABelonogov) |
law | shall be deemed to have been paid | считается оплаченным (Andy) |
notar. | shall be deemed to have fulfilled the obligation | считается исполнившим обязанность (By signing such proof of delivery, the Seller shall be deemed to have fulfilled its obligations. vatnik) |
gen. | shall be deemed to have lost force | признать утратившим силу (ABelonogov) |
fin. | shall be taken to have | чему-то, кому-то дано (право Александр Стерляжников) |
fin. | shall be taken to have | предоставляется (Александр Стерляжников) |
O&G, sakh. | shall not be required to have | не требуется |
gen. | she does not have the cool to be | ей не хватает самообладания, чтобы быть (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.) |
gen. | she doesn't have the cool to be an anchorman | ей не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи |
Makarov. | she doesn't have time to be bored | ей некогда скучать |
Makarov. | she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin | она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
Makarov. | she'll have to be pushing along soon | ей придётся скоро уйти |
Makarov. | she'll have to be quick | ей придётся поторопиться |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
progr. | Since we have neither the mathematical tools nor the intellectual capacity to model the complete behavior of large discrete systems, we must be content with acceptable level of confidence regarding their correctness | Поскольку у нас нет ни математического аппарата, ни интеллектуальных возможностей для полноценного моделирования поведения больших дискретных систем, мы должны удовлетвориться приемлемым уровнем уверенности в их правильной работе (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch ssn) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | some other solution will have to be found | нужно найти какое-то другое решение |
gen. | some other solution will have to be found | нужно найти другое решение |
gen. | some other solution will have to be found | нужно какое-то другое решение |
gen. | some other solution will have to be found | придётся найти какое-то другое решение |
gen. | some other solution will have to be found | придётся найти другое решение |
Makarov. | some will not have him to be the son of Deucalion | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Девкалиона |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
gen. | Spanish dramatist and monk who claimed to have written more than 300 plays, of which 80 are extant | испанский драматург и монах Тирсо де Молина, считается автором более 300 пьес, 80 из которых сохранились до наших дней |
math. | supplementary adjacent angles have a common vertex and a common side and their sum is equal to 180 deg | смежные углы |
law | Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
gen. | teenagers have reason to be confused | подросткам несложно сбиться с пути истинного (bigmaxus) |
Makarov. | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records | десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках |
progr. | testability: The degree to which a requirement is stated in terms that permit establishment of test criteria and performance of tests to determine whether those criteria have been met | тестопригодность: степень, в которой требования формулируются в терминах, позволяющих определить критерии тестирования и провести тестирование с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990 ssn) |
gen. | that being so I have nothing more to say | раз это так, мне больше нечего добавить |
gen. | that being so I have nothing more to say | поскольку это так, мне больше нечего добавить |
Makarov. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
law | something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
gen. | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that is the price we have to pay | такова цена, которую мы должны платить |
gen. | that would have to be a very light pencil | вряд ли это получится (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that would have to be a very light pencil | на это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya) |
rhetor. | that's a different question that we'll have to wait and see what the results are | это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | that's a good attitude to have. | Правильное отношение к проблеме (erelena) |
gen. | that's a good attitude to have. | это хороший настрой (erelena) |
gen. | That's all I have to say | это всё, что я могу сказать |
Makarov. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать на данный момент |
gen. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать в данный момент |
gen. | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
law, contr. | the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
Makarov. | the amount of it is that you have too much to say in this case | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить |
IT | the benefits of automation will have to be weighted against | выгоды от автоматизации должны сопоставляться с |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они могли стрелять надёжно и прямо в цель |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the boilers will have to be scoured out to remove the deposits | котлы необходимо отчистить от накипи |
gen. | the building of the new school library will, alas, have to be postponed till next year | строительство здания новой школьной библиотеки, к сожалению, отложено до будущего года |
Makarov. | the cattle have to be rounded up and counted | скотину надо согнать и пересчитать |
gen. | the clock will have to be fixed | часы нужно починить |
Makarov. | the concert wil have to be carried over till next week because the singer is ill | из-за болезни исполнителя концерт придётся перенести на следующую неделю |
Makarov. | the concert will have to be carried over till next week | концерт придётся перенести на следующую неделю |
Makarov. | the concert will have to be carried over till next week because the singer is ill | концерт придётся перенести на следующую неделю из-за болезни исполнителя |
gen. | the contract shall be awarded to the tenderer to have offered | победителем аукциона признаётся участник аукциона, предложивший (Alexander Demidov) |
Makarov. | the damaged train will have to be shunted onto a side line | повреждённый состав нужно будет отвести на запасный путь |
Makarov. | the damaged train will have to be shunted onto a side line | повреждённый состав нужно будет отвести на запасной путь |
Makarov. | the data have been admitted to be incorrect | было признано, что эти данные неправильны |
Makarov. | the drove roads of England have yet to be identified and pieced together | ещё предстоит определить и свести в один атлас маршруты перегона скота в Англии |
patents. | the effects of the protection shall be deemed not to have come into force | права охраны считаются не вступившими в действие |
construct. | the floor clamps should be removed after all boards have been nailed to the floor joists | Сжимы снимаются после того, как пришиты все доски к лагам |
Makarov. | the government is now set to have a fresh stab at changing that law | теперь правительство полно решимости ещё раз попытаться изменить этот закон |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
gen. | the horses have to be corkscrewed into our diminutive stables | лошадей придётся втиснуть в нашу крошечную конюшню |
Makarov. | the inescapable truth is, some taxes will have to be raised | повышение некоторых налогов представляется совершенно неизбежным |
Makarov. | the insurance payments have to be rated up for people with poor health | выплаты по страховке должны быть выше для людей с плохим здоровьем |
Makarov. | the man who is to be good at anything must have early training | человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет |
gen. | the only way to have a friend is to be one | если хочешь иметь друга стань другом сам |
law | the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
law | the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача электроэнергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
Makarov. | the power supply should be back soon – for the meantime we'll have to use candles | подача энергии скоро восстановится, а пока что придётся обходиться свечками |
law | the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
Makarov. | the price is high because the goods have to be shipped out | цена высока, потому что товары приходится переправлять морем |
Makarov. | the price is high because the goods have to be shipped out | цена высока, потому что товары нужно переправлять по морю |
Makarov. | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй |
gen. | the streets have come to be used as motor parks | улицы стали использовать как стоянки для автомобилей |
Makarov. | the terms, "enantiotopic", "diastereotopic", and "equivalent", have been introduced by Mislow to determine stereochemical equivalence and non-equivalence | термины "энантиотопный", и "эквивалентный" были введены Мислоу для определения стереохимической эквивалентности и неэквивалентности |
Makarov. | the trenches have to be backfill ed with sand | канавы нужно засыпать песком |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
Makarov. | the work-force would have to be reduced | число работающих будет сокращено |
gen. | there are many inconveniences that have to be put up with | приходится мириться со многими неудобствами |
gen. | there have been some valuable acquisitions to the museum | музей пополнился ценными экспонатами |
gen. | there have been some valuable acquisitions to the museum | музей пополнился ценными приобретениями |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
scient. | these data have proven to be valid | доказано, что эти данные обоснованны ... |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
math. | these so-called weighted norm inequalities have proven to be of very great value in recent years | эти так называемые неравенства для весовых норм |
Makarov. | they have arranged for the sick man to be hospitalized | они организовали госпитализацию больного |
law | they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
rude | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this certification is not intended to imply that the contents of the document are correct, nor that they have the approval of the State of Utah. | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан, а также что оно было одобрено штатом Юта |
gen. | this coat my hat, this room, etc. will have to be made over | это пальто и т.д. придётся переделать |
Makarov. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь раздалась в мокрую погоду, её нужно будет обстругать |
gen. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь разбухла в сырую погоду, её нужно будет обстругать |
gen. | this dress will have to be made over | это платье придётся переделать |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
construct. | this mesh should be tied up to have working reinforcement in two directions | эта сетка вяжется с рабочей арматурой в двух направлениях |
gen. | this paragraph will have to be cut | этот абзац придётся выкинуть |
Makarov. | those boys will have to be bullied into action | этих парней надо раздразнить, чтобы они начали что-то делать |
Makarov. | those who have taken the exam in the past, and who are aiming to score up to 730 points | те, кто уже сдавал раньше этот экзамен, и кто хочет набрать до 730 очков |
gen. | Thursday's car bomb followed a string of attacks that have been linked to organised crime. | Взрыв автомобиля в четверг произошёл после серии нападений, связанных с организованной преступностью (Alex Krayevsky) |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |
gen. | we are sorry to hear that you have been experiencing problems with | нам жаль слышать, что вы испытывали проблемы с |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
Makarov. | we have been able to reduce our tax bill by 10% | мы сумели уменьшить сумму налога на десять процентов |
Makarov. | we have been asked to rewrite the history book, bringing it down to 1980 | нас попросили переписать учебник истории и довести изложение до 1980 года |
polit. | we have done all we can, the rest is up to the powers that be | мы сделали всё, что в наших силах. Остальное в руках сильных мира сего! |
math. | we have found А to be continuous | налицо непрерывность оператора А |
gen. | we have to be there tomorrow no matter what happens | мы должны быть там завтра во что бы то ни стало |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил |
Makarov. | we shall have to blow the pipe out, it seems to be blocked | надо прочистить трубу, она, кажется, забилась |
econ. | we were sorry to hear that were not satisfactory up to sample, as per invoice, etc. and have now dispatched. | мы с огорчением узнали, что... были неудовлетворительны не совпадали с образцами, с выставленным счётом, и т. д. и теперь высылаем Вам ... |
Makarov. | we were told that we should have to go on next day in a caboose | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка |
construct. | we won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been delivered | мы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилы |
gen. | we'll be very glad to have you at our house | милости просим к нам |
Makarov. | what is said to have happened might have been invented, and the motives for the fabrication may be conceived | сообщение о том, что случилось, могло быть сфабриковано, а о причинах этой лжи можно догадаться |
gen. | what time do you have to be up tomorrow? | когда тебе нужно встать завтра? |
Makarov. | when horses are about six months old, they have to be broken in | когда жеребятам исполняется полгода, их надо начинать дрессировать |
law | will be entitled to, and have assigned to them | становится правопреемником (Andy) |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
Makarov. | women have become a force to be reckoned with | женщины стали силой, с которой нельзя не считаться |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
logic | you don't get to have both of those things be true | нельзя считать оба этих утверждения одновременно истинными (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
idiom. | you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
idiom. | you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо • It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
idiom. | you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive • You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
media. | you don't have to be a rocket scientist to figure out how | не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
inf. | you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
Makarov. | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down | вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть |
gen. | you have got to be joking | не может быть! |
gen. | you have got to be joking | шутишь! |
inf. | you have got to be kidding! | не может быть! (Damirules) |
gen. | you have got no business to be here | вы не имеете права присутствовать здесь |
Makarov. | you have no right to be here, to start with | во-первых, ты не имеешь права находиться здесь |
gen. | you have nothing to be afraid of | тебе нечего бояться |
gen. | you have to be born with it! | ты должен родиться с этим (Kireger54781) |
inf. | you have to be in it to win it | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (lettim) |
rhetor. | you have to be incredibly thoughtful | надо всё досконально обдумать (about ... – насчёт ...; about what – насчёт того, какие ... Alex_Odeychuk) |
gen. | you have to be on your guard with him | с ним надо быть начеку |
gen. | you have to be registered at our consulate | вам надо зарегистрироваться в нашем консульстве |
Makarov. | you seem to have cropped up badly on page 34, your facts are wrong | вы допустили серьёзную ошибку на странице 34, ваши факты на соответствуют действительности |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
gen. | you yourself will have to be responsible for it | вам придётся самому за это отвечать |
gen. | you yourself will have to be responsible for it | вам придётся самому за это ответить |
Makarov. | you'll have to be quick | тебе придётся поторопиться |
Makarov. | your article will have to be cut down to fit into the book | чтобы вашу статью можно было включить в книгу, её нужно подсократить |
Makarov. | your books have to be boxed up to send to university | вам придётся упаковать свои книги прежде чем отсылать их в Университет |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |
Makarov. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |