Subject | English | Russian |
gen. | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! | многие считают, что процент самоубийств самый высокий среди подростков. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! (bigmaxus) |
gen. | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! | неправильно было бы думать, что процент самоубийств среди подростков самый высокий. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
math. | all sufficient conditions known today have in common that | все известные к настоящему времени достаточные условия имеют между собой общим то, что ... |
Makarov. | all the structures have a great deal in common | все эти структуры имеют много общего |
gen. | do we have much in common? | много ли у нас общего? (Stas-Soleil) |
gen. | have a lot in common | иметь много общего (sandutsakate@gmail.com) |
math. | have a point in common | иметь общую точку |
math. | have an element in common | иметь общий элемент |
fig. | have certain things in common | перекликаться (with с + instr., with) |
gen. | have something in common with | перекликаться (Islet) |
gen. | have in common | иметь общее (Do we have much in common? – Много ли у нас общего? Stas-Soleil) |
busin. | have smth in common | иметь что-л. общее |
fig. | have in common | роднить (with Anglophile) |
Makarov., fig. | have something in common with | перекликаться |
proverb | have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
quot.aph. | have in common that | общее между ними то, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | have in common with | иметь что-либо сходное с (кем-либо) |
gen. | have little in common | иметь мало (с кем-либо) |
math. | have little in common with | иметь мало общего |
Makarov. | have little in common with | иметь мало общего с (someone – кем-либо) |
gen. | have more than one thing in common | иметь много общего (A.Rezvov) |
Makarov. | have much in common | иметь много общего |
mil. | have much in common with | практически не отличаться от (Киселев) |
math. | have much in common with | иметь много общего с |
mil. | have much in common with | иметь много общего с (Киселев) |
gen. | have much in common with | иметь много общего |
Makarov. | have much in common with | иметь много общего с (someone – кем-либо) |
gen. | have much in common with | иметь много общего |
gen. | have nothing in common | ничего не иметь общего (ssn) |
Makarov. | have nothing in common | ничего не иметь общего |
gen. | have nothing in common | не иметь ничего общего (to have nothing in common with somebody – не иметь ничего общего с кем-либо) |
Makarov. | have nothing in common with something, someone | не иметь ничего общего с (чем-либо, кем-либо) |
context. | have nothing in common with | не иметь отношения к (не иметь ничего общего с bix) |
Makarov. | have nothing in common with | не иметь ничего общего с (someone – кем-либо) |
gen. | have nothing in common with | не иметь ничего общего с |
gen. | have nothing in common with | не иметь ничего общего (с чем-либо, кем-либо) |
math. | have one point in common | иметь одну общую черту |
progr. | have one property in common | обладать одним общим свойством (ssn) |
gen. | have one thing in common | иметь одну общую черту (Baaghi) |
gen. | have one trait in common | иметь одну общую черту (Азери) |
fig. | have something in common | перекликаться (with) |
Gruzovik, fig. | have something in common with | перекликнуться (pf of переклика́ться) |
fig. | have something in common | перекликнуться (with) |
gen. | have something in common | иметь что-то общее (Elina Semykina) |
Makarov., fig. | have something in common with something | перекликаться с (чем-либо) |
gen. | have things in common | иметь общие интересы (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
math. | the linear theories of elasticity and viscoelasticity have much in common | иметь много общего с |
math. | the linear theories of elasticity and viscoelasticity have much in common | иметь много общего |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
scient. | these facts have much in common with | эти факты имеют много общего с ... |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
gen. | they have no hobbies in common | у них совершенно разные увлечения (AlexandraM) |
progr. | two classes have part of their interfaces in common | два класса содержат общую часть своих интерфейсов (ssn) |
math. | what all the equations have in common is that | являться общей чертой |
gen. | what do A, B and C have in common? | что общего у А, Б и Ц? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
inf. | what do they have in common? | что ему Гекуба |
inf. | what do they have in common? | что он Гекубе? |
Gruzovik, inf. | what do they have in common? | что ему Гекуба? |
gen. | what have you in common with him? | что вас с ним связывает? |