Subject | English | Russian |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | a trip in one point would have spoiled all | недочёт в одном месте может испортить все |
Makarov. | a trip in one point would have spoiled all | одна ошибка испортила бы все |
construct. | All conductors in the split phase should have uniform tension and should be kept apart by spacers | все провода в расщеплённой фазе должны иметь одинаковое натяжение и раскрепляться между собой распорками |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
math. | all sufficient conditions known today have in common that | все известные к настоящему времени достаточные условия имеют между собой общим то, что ... |
Makarov. | all the streets around here-for the first time in Paris-have been pedestrianized | на всех окрестных улицах – в Париже такое случалось впервые – было запрещено движение автотранспорта |
Makarov. | all the structures have a great deal in common | все эти структуры имеют много общего |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
Makarov. | all those years spent in prison have worn away the prisoner's resistance | годы, проведённые в тюрьме, сломили сопротивление заключённого |
Makarov. | all you have to do is sit in your office shovelling in the profits | всё, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления |
idiom. | have all one's ducks in a row | всё подготовить (ART Vancouver) |
Makarov. | have all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
Makarov. | have all one's eggs in one basket | рисковать всем |
Makarov. | have all one's goods in the front window | быть неглубоким человеком |
Makarov. | have all one's goods in the front window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the front window | быть неглубоким человеком |
gen. | have all goods in the front window | быть поверхностным человеком |
Makarov. | have all one's goods in the front window | выставлять всё напоказ |
gen. | have all goods in the front window | выставлять всё напоказ |
Makarov. | have all one's goods in the shop window | быть поверхностным человеком |
Makarov. | have all one's goods in the shop window | выставлять всё напоказ |
gen. | have all goods in the shopwindow | выставлять напоказ все, чем располагаешь |
Makarov. | have all one's goods in the shopwindow | выставлять все напоказ |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть поверхностным человеком |
gen. | have all goods in the shopwindow | быть неглубоким человеком |
Makarov. | have all one's goods in the window | выставлять все напоказ |
Makarov. | have all one's goods in the window | быть поверхностным человеком |
gen. | have all one's goods in the window | быть поверхностным человеком |
vulg. | have all one's shit in one sock | быть сумасшедшим |
gen. | have all the cards in hands | иметь все преимущества |
fig.of.sp. | have all the time in the world | иметь неограниченный резерв времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | have all the time in the world | иметь уйму времени |
gen. | have all the trumps in hand | быть в выигрышном положении |
gen. | have all the trumps in hand | быть хозяином положения |
gen. | have all the trumps in one's hand | иметь на руках всё козыри |
fig. | have all the trumps in one's hand | быть хозяином положения |
gen. | have all the trumps in hand | иметь на руках все козыри |
gen. | have all the trumps in hand | иметь все преимущества |
gen. | have all the trumps in hand | быть и выигрышном положении |
inf. | have all your ducks in a row | проработать факты, детали до начала проекта (Linch) |
Makarov. | have branches in all parts of the country | иметь свои филиалы по всей стране |
Makarov. | have in all | получить всё сразу |
dat.proc. | have no influence at all in template processing | никак не повлиять на обработку шаблона (Alex_Odeychuk) |
IT | have no influence at all in template processing | не оказать никакого воздействия на обработку шаблона (Alex_Odeychuk) |
emph. | have not been in contact at all | вообще не общаться (Alex_Odeychuk) |
emph. | have not been in contact at all | совсем не общаться (Alex_Odeychuk) |
inf. | he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he thinks the police have it in for all foreigners | он думает, полиция имеет зуб на всех иностранцев |
Makarov. | housewives, afraid of running short, have bought up all the sugar in the shops | домохозяйки, опасаясь дефицита, смели в магазинах весь сахар |
idiom. | I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
idiom. | I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
idiom. | I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
idiom. | I have all the time in the world | спешить мне некуда (Abysslooker) |
idiom. | I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
idiom. | I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
Makarov. | I have found in all these villages no evidence of German atrocities | ни в одной из этих деревень я не нашёл следов немецких злодеяний |
Makarov. | I have tested the water in all the wells | я проверил воду во всех колодцах |
el. | in previous Chapters, we have pointed out the growing impact of interconnect parasitics on all design metrics of digital integrated circuits | в предыдущих главах мы отмечали растущее влияние паразитных явлений межсоединений на все метрики проектирования дизайна цифровых интегральных схем (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
law | it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
Makarov. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья свернулись |
gen. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья засохли |
dipl. | let's bear in mind that not all the opinions have been voiced yet | давайте не будем забывать о том, что ещё не все высказали своё мнение (bigmaxus) |
Makarov. | manufactures have been obliged to fit rear seat belts in all new cars | производители автомобилей вынуждены были снабдить всё новые машины ремнями безопасности для задних сидений |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
Makarov. | our forces have succeeded in shoving the enemy back on all fronts | наши силы с успехом отбросили врага по всем фронтам |
math. | planes extend indefinitely in all directions and have no edges or thickness | плоскости простираются до бесконечности во всех направлениях ... |
gen. | she has lived in Moscow all her life | она безвыездно живёт в Москве |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они могли стрелять надёжно и прямо в цель |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
Makarov. | the children chosen to perform in the city concert have been drawn from schools all over the city | для общегородского концерта детей отбирали из всех школ города |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
idiom. | there you have it all in a nutshell | вот вкратце и всё ("There you have it all in a nutshell, Watson (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
law | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
Makarov. | trip in one point would have spoiled all | одна ошибка испортила бы все |
gen. | we all have to suffer at some time in our lives | всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдать |
gen. | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета |
idiom. | we have all our ducks in a row | у нас всё продумано (plushkina) |
math. | what all the equations have in common is that | являться общей чертой |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
amer., inf. | where have you been all in my life? | где же ты был до сих пор? (слова, выражающие восхищение; говорятся обычно любимому человеку) |