Subject | English | Russian |
gen. | at least I have the satisfaction of knowing that I have done my best | во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал всё возможное |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
lit. | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw) |
Makarov. | few men whose line of life lay so far apart from a naturalist's or a poet's can ever have loved nature or poetry better | среди людей, чья жизнь столь далека от жизни натуралиста или поэта, лишь немногие могут так любить природу или поэзию |
Makarov. | good deal of money have been spent before ideas are turned into hardware | потребуются значительные затраты для воплощения замыслов в технику |
gen. | had the good fortune of | посчастливилось (+ gerund || model and examples provided by ART Vancouver • Recently, I had the good fortune of meeting Johann Heugel, the world's top breeder of miniature roses, who presented me with his newest stunning variety. – Не так давно мне посчастливилось встретиться с ... • '(…) my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls.' (Sir Arthur Conan Doyle) – нам посчастливилось ...) |
philos. | have a better grip of | углубить своё понимание (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a better grip of | поглубже разобраться (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a better grip of | глубже понять (Alex_Odeychuk) |
cliche. | have a better idea of | лучше представлять себе (положение дел • On Jan. 4, WLNG spokesperson Sean Beardow told The Squamish Chief that the ship will be spending the upcoming weeks at the Seaspan facility in North Vancouver undergoing its final few refits, loading equipment and undergoing inspections. After that is done, the company will have a better idea of when it will arrive in Squamish. (nsnews.com) • Повышая уровень своей экологической грамотности мы сможем лучше представлять себе последствия наших каждодневных поступков и выборов для окружающей среды.(из рус. источника) ART Vancouver) |
gen. | have a better idea of what is really going on | лучше понимать, что происходит на самом деле (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have a better idea of why | лучше понять, почему (”That family is suffering because their loved one was murdered, but not only that, they had to wait years for any type of answers,” said Caitlin. “I hope through this trial we, the general public, will have a better idea of why things were slowed down, and what the Crown's case really looks like,” Graham added. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
gen. | have a better sense of | лучше разбираться в (Перевод выполнен inosmi.ru • We have a better sense of their dirty tricks. – Мы лучше разбираемся в их грязных трюках. dimock) |
Makarov. | have a better view of something | получше рассмотреть видеть (что-либо) |
Makarov. | have a better view of something | получше увидеть (что-либо) |
Makarov. | have a better view of something | получше рассмотреть (что-либо) |
Makarov. | have a better view of something | получше видеть (что-либо) |
gen. | have a good conception of his own weaknesses | хорошо понимать свои слабые стороны (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
busin. | have a very good vision of | иметь хорошее предвидение (smth, чего-л.) |
gen. | have better of | получить выгоду |
gen. | have better of | превзойти |
gen. | have better of | смутить |
gen. | have better of | одержать верх |
gen. | have better of | иметь преимущество |
psychol. | have sort of a characteristic where the more pressure there was and the more stress there was, the better you worked | обладать таким характером, когда лучшие результаты работы достигаются в условиях стресса и давления (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have the best of a bargain | быть в наиболее выгодном положении |
econ. | have the best of a bargain | выиграть при сделке |
Makarov. | have the best of a bargain | выигрывать от соглашения |
gen. | have the best of a bargain | выигрывать (извлекать наибольшую выгоду из соглашения) |
idiom. | have the best of both worlds | извлекать наибольшую выгоду (Инесса Шляк) |
Игорь Миг | have the best of intentions | действовать из лучших побуждений |
gen. | have the best of it | победить (в споре и т. п.) |
gen. | have the best of it | одолеть (в споре) |
Makarov. | have the best of it | взять верх (в споре и т. п.) |
gen. | have the best of it | победить |
gen. | have the best of it | взять верх |
Makarov. | have the best of the bargain | выиграть от соглашения |
Makarov. | have the best of the bargain | извлекать наибольшую выгоду из сделки |
econ. | have the best of the bargain | извлекать наибольшую выгоду из соглашения |
Makarov. | have the best of the bargain | оказаться в выигрыше |
chess.term. | have the best of the game | стоять лучше на протяжении всей партии |
fig. | have the better end of a staff | иметь на своей стороне выгоду |
Игорь Миг | have the better of | переплюнуть |
Игорь Миг | have the better of | затмевать |
Игорь Миг | have the better of | перещеголять |
Игорь Миг | have the better of | превозмочь |
Игорь Миг | have the better of | оставить за флагом |
Игорь Миг | have the better of | натянуть нос |
Игорь Миг | have the better of | оставить далеко позади |
Игорь Миг | have the better of | обогнать |
Игорь Миг | have the better of | дать десять очков вперёд |
Игорь Миг | have the better of | пересилить |
Игорь Миг | have the better of | сделать (разг.) |
Игорь Миг | have the better of | обойти |
Игорь Миг | have the better of | утереть нос |
Игорь Миг | have the better of | поставить раком |
Игорь Миг | have the better of | дать сто очков вперёд |
Игорь Миг | have the better of | обставить |
Игорь Миг | have the better of | указать на место |
idiom. | have the better of | получить преимущество над (someone – кем-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of | утереть нос (someone – кому-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of something | справиться (с чем-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of | превзойти (someone – кого-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of something | быть хозяином положения (Bobrovska) |
idiom. | have the better of something | победить (что-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of | перехитрить (someone – кого-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of | взять верх над (someone – кем-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of something | преодолеть (что-либо Bobrovska) |
idiom. | have the better of | заткнуть за пояс (someone – кого-либо Bobrovska) |
Игорь Миг | have the better of | показать, кто в доме хозяин |
Игорь Миг | have the better of | затмить |
sport. | have the better of play | иметь игровое преимущество (VLZ_58) |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
Makarov. | I have done my best to keep level with the latest results of foreign investigation | я старался не отставать от самых последних зарубежных исследований |
gen. | I have seen the best plays of this playwright | я видел лучшие вещи этого драматурга |
gen. | I have seen the best works of this playwright | я видел лучшие вещи этого драматурга |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
Makarov. | scientists have been trying to find methods of grading up cattle to provide better meat with less fat | учёные продолжают работать над созданием методов скрещивания, позволяющих производить животных с большим объёмным весом мяса и меньшим – жира |
math. | since then, several generations of computing equipment have been developed, each being significantly better than the one before it | с тех пор |
Makarov. | Some European critics of America have gone them one better | некоторые европейские критики Америки превзошли их |
Makarov. | the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm | совет директоров отметил Вас как человека, заслуживающего более высокого положения в компании |
Makarov. | the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm | совет директоров отметил вас как человека, заслуживающего более значительного положения в фирме |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
proverb | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
Makarov. | two of the best runners have scratched from the race | два лучших бегуна отказались от участия в забеге |
Makarov. | two our planes and one of our best pilots have gone for a burton over enemy country | два наших самолёта и один из наших лучших пилотов были уничтожены над вражеской территорией |
Makarov. | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
rude | we'll make the best of what we have | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | you can have too much of a good thing | всё хорошее может приесться, надоесть (Asemeniouk) |
uncom. | you can never have too much of a good thing | кашу маслом не передобришь (И Супру) |
gen. | you have had the best of teachers | вас учили лучшие учителя |
Makarov. | you'll have the best care of this hospital | в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход |