Subject | English | Russian |
Makarov. | Aunt Mabel likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | тётя Мейбл обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
gen. | hand it over to them | передай-ка им это |
gen. | hand it to | воздавать должное (кому-либо) |
gen. | hand it to | похвалить (кого-либо Andy) |
gen. | hand it to | признать чьё-либо превосходство (someone) |
Makarov. | hand it to | признать себя побеждённым (someone) |
Makarov. | hand it to | признавать превосходство |
amer. | hand it to | оценить по достоинству (someone – кого-либо Val_Ships) |
busin. | hand it to | признать превосходство |
slang | hand it to | отметить (someone) |
slang | hand it to | похвалить (someone) |
slang | hand it to | признавать чьё-либо превосходство (someone Interex) |
slang | hand it to | поддержать (someone) |
slang | hand it to | наградить (someone) |
busin. | hand it to | дать высокую оценку |
Makarov., inf. | hand it to | давать высокую оценку (someone) |
Makarov. | hand it to | уступить (someone) |
Makarov., inf. | hand it to | отдавать должное (someone) |
gen. | hand it to | дать высокую оценку (someone) |
gen. | hand it to | отдавать должное (someone – кому-либо) |
gen. | hand it to | отдать должное (We have to hand it to our teacher for being patient and understanding. Нужно отдать должное нашему учителю за терпение и понимание. Andy) |
amer. | have got to hand it to | необходимо оценить по достоинству (someone – кого-либо Val_Ships) |
amer. | have to hand it to | следует отдать должное (someone – кому-либо) You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships) |
amer. | have to hand it to | следует отдать должное (кому-либо (You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable. Val_Ships) |
Makarov. | he fairly clapped his hands to his ears and ran for it | он просто заткнул уши и умчался |
Makarov. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз приложил её руку к своим губам, и потом отпустил ее |
gen. | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её |
Makarov. | I should like to heft it in my own hand | я хотел бы сам прикинуть этот вес |
gen. | it does not lie to his hand | это не очень хорошо у него получается |
gen. | it does not lie to my hand | мне это несподручно |
gen. | it does not lie to my hand | это мне не с руки |
gen. | it is always easier to settle differences by shaking hands, not fists | разногласия лучше улаживать рукопожатием, чем рукоприкладством |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
math. | it is easy to verify that the left-hand sides of these equations are identical | легко удостовериться, что левые части этих уравнений тождественны |
Gruzovik, proverb | it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
Makarov. | it was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round | на обед было такое изобилие блюд, что напитки разносили специальные слуги |
gen. | it was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round | это был такой шикарный приём, что напитки разносили специально нанятые слуги |
gen. | it's time we addressed ourselves to the business in hand | пора заняться очередными делами |
gen. | it's time we addressed ourselves to the business in hand | пора заняться насущными делами |
lit. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
Makarov. | she likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | она обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
idiom. | Tell it to the hand | Замолкни! |
idiom. | Tell it to the hand | Заткнись! |
gen. | the humble hegumen Pafnuty here sets his hand to it | Игумен Пафнутий руку приложил (перевод by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) |
Makarov. | try not to submerge your hands in the soapy water, it will harm the skin | старайтесь не мочить руки в мыльной воде, это плохо повлияет на кожу |
tech. | turn something up to it is hand tight | повернуть до упора (Alex_UmABC) |
gen. | you have to hand it to | надо отдать кому-либо должное (you have to hand it to him m_rakova) |
Makarov. | you have to hand it to him, he could work | чего-чего, а умения работать у него не отнимешь |
Makarov. | you have to hand it to him, he could work | надо отдать ему должное, работать он умел |
Makarov. | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть |