Subject | English | Russian |
gen. | a good lather is half a shave | хорошее начало полдела откачало |
proverb | a good lather is half a shave | хорошее начало – половина дела |
proverb | a good lather is half a shave | доброе начало – половина дела |
proverb | a good lather is half a shave | лиха беда начало |
Makarov. | a memory that spans half a century | память, охватывающая полстолетия |
Makarov. | add one cup of flour to half a cup of sugar and mix | смешайте чашку муки с половиной чашки сахара |
amer. | anyone with half a brain | любой, кто ещё дружит с головой (Himera) |
amer. | anyone with half a brain | любой, кто ещё не выжил из ума (Himera) |
amer. | anyone with half a brain | любой, у кого ещё есть мозги (Himera) |
gen. | be set back fully half a century in its development | быть отброшенным в своём развитии на добрые полвека назад |
Makarov. | bounce went the door, in came half a score of the passengers | дверь с треском распахнулась – пушечными ядрами сквозь проём пролетели пассажиры в количестве человек десяти |
construct. | brickwork half a brick thick | каменная кладка толщиной в полкирпича |
Makarov. | butcher was used for a glass containing about two-thirds of a pint, in modern times the size has dropped to about half a pint | данное слово использовалось раньше для количества пива в две третьих пинты, сейчас эта величина сократилась до половины пинты |
cook. | dough half a finger thick | тесто толщиной в полпальца (Анна Ф) |
IT | each digit occupies half a byte | каждая цифра хранится в полубайте (в четырёх битах Alex_Odeychuk) |
gen. | for half a century | в течение полувека |
idiom. | given half a chance | при первой же возможности (SirReal) |
idiom. | given half a chance | при любой возможности (SirReal) |
idiom. | given half a chance | при каждой возможности (SirReal) |
inf. | given half a chance | при малейшей возможности (dkozyr) |
bank. | half a bar | полмиллиона (обычно фунтов стерлингов) |
econ. | half a bar | валютная сделка на сумму в полмиллиона ф. ст. |
busin. | half a bar | валютная сделка на сумму в полмиллиона фунтов стерлингов |
econ. | half a billion | полмиллиарда (Yanamahan) |
Gruzovik, inf. | half a bottle | полбутылки |
Gruzovik | half a brick | полкирпича |
gen. | half a bucketful | полведра (4uzhoj) |
gen. | half a bull | полкроны |
IT | half a byte | полубайт (четыре бита Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | half a century | полувека |
gen. | half a century | полвека |
gen. | half a chance | малейшая возможность (a small opportunity to do something, especially one which sb would take eagerly. Например: Many kids would sleep till noon given half a chance. – Многие дети спят до обеда при малейшей возможности. teterevaann) |
Gruzovik | half a circle | полкруга |
nautic. | half a crown | коренной бизань |
gen. | half a crown | полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.) |
gen. | half a crown | полкроны |
gen. | half a crown in the pound | двенадцать с половиной процентов за сто |
construct. | half a cycle | полупериод |
rhetor. | half a decade ago | пять лет назад (Alex_Odeychuk) |
gen. | half a deed | полдела |
gen. | half a dollar | полдоллара (американская серебряная монета в 50 центов) |
gen. | half a dollar | полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.) |
gen. | half a dollar | полукрона |
gen. | half a dozen | полдюжины |
gen. | half a faint | полуобморочное состояние ('It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | half a fool half a knave | дурак, а себе на уме |
proverb | half a fool, half a knave | дурак, дурак, а всё ж себе на уме |
gen. | half a fool half a knave | дурак, дурак, а себе на уме |
nautic. | half a gale | ветер в 7 баллов |
nautic. | half a gale | крепкий ветер |
gen. | half a guinea | полгинеи |
gen. | half a heart | робко (Enrica) |
gen. | half a heart | без энтузиазма (Aly19) |
gen. | half a heart | вяло (Aly19) |
nonstand. | half a kilo | полкило (MichaelBurov) |
Gruzovik, unit.meas. | half a kilogram | полкило (indecl) |
Gruzovik | half a kilometer | полкилометра |
obs. | half a kopeck | грош |
gen. | half a loaf | половина буханки (of bread Andrey Truhachev) |
gen. | half a loaf | полбуханки хлеба (of bread Andrey Truhachev) |
gen. | half a loaf is better than no bread | в шторм любая гавань хороша |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
jarg. | half a loaf is better than no bread | лучше чего-то, чем ничего (MichaelBurov) |
Makarov. | half a loaf is better than no bread | лучше полхлеба, чем ничего |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | half a loaf is better than no bread | полбуханки лучше, чем ничего |
gen. | half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
rude | half a loaf is better than no bread | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
gen. | half a loaf is better than no bread | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
idiom. | half a loaf is better than no bread | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
gen. | half a loaf is better than no bread | в беде любой выход хорош |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
rude | half a loaf is better than none | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | half a loaf of bread | полбуханки хлеба (Andrey Truhachev) |
vulg. | half a man | гомосексуалист |
Gruzovik | half a meter | полметра |
Gruzovik | half a million | полмиллиона |
gen. | half a million men | полмиллиона пятьсот тысяч человек |
gen. | half a mind | поползновение (Anglophile) |
Gruzovik | half a minute | полминуты |
inf. | half a mo | пять сек (igisheva) |
Makarov. | half a mo! | подождите минутку! |
gen. | half a moment | сию минуту |
gen. | half a moment | сейчас! |
gen. | half a month | полмесяца |
gen. | half a month’s | полумесячный |
gen. | half a moon | месяц ("A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts." (Sir Arthur Conan Doyle) – месяц, время от времени проглядывавший через разрывы между тучами ART Vancouver) |
gen. | half a night | полночи |
Gruzovik | half a pace | полшага |
Gruzovik | half a pail | полведра |
Makarov. | half a paper of flour | полпакета муки |
econ. | half a percentage point | половина процента (Alex_Odeychuk) |
econ. | half a percentage point | половина процентного пункта (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
econ. | half a percentage point | полпроцента (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | half a pint | полпинты |
Gruzovik, mil. | half a platoon | полувзвод |
Gruzovik, math. | half a point | полрумба |
chess.term. | half a point | "половинка" |
chess.term. | half a point | пол-очка |
cartogr., publish. | half a point | полпункта |
gen. | half a pood in weight | полупудовый |
Gruzovik | half a pood in weight | полупудовый (= полупудово́й) |
Gruzovik | half a pood in weight | полупудовой |
Gruzovik | half a pound | полфунта |
gen. | half a quid | полсоверена |
gen. | half a quire | полдести (of paper) |
Gruzovik | half a quire of paper | полдести |
inf. | half a rock | 50 центов (США elmajor) |
Gruzovik, obs. | half a ruble | полмонетки |
gen. | half a score of little piccaninnies | десяток малышей |
gen. | half a sec | одну минуту! |
gen. | half a sec | один момент! |
gen. | half a second! | подождите минутку! |
Gruzovik | half a sentence | полфразы |
slang | half a shake | полсекунды |
slang | half a shake | неудачный случай |
st.exch. | half a share | пол-акции (MichaelBurov) |
Gruzovik | half a sheet of paper | полулист |
Gruzovik | half a step | полшага |
chess.term. | half a tempo | полтемпа |
Gruzovik | half a thousand | полтысячи |
gen. | half a tick! | секундочку! |
Gruzovik | half a turn | полувиток |
Gruzovik | half a vershok | полвершка |
Gruzovik | half a verst | полверсты |
gen. | half a word | полслова |
amer. | half a yard | полтинник (разговорное название банкноты достоинством 50 долларов США) |
Gruzovik | half a year | полугода |
Gruzovik | half a year | полгода |
gen. | half a year | полугодие |
Makarov. | half a year guarantee on the watch | полугодовая гарантия на часы |
gen. | half a year guarantee on the watch | полугодовая гарантия на часы (после ремонта и т. п.) |
Makarov. | have half a good mind mind | быть склонным (что-либо сделать) |
Makarov. | have half a great mind | быть склонным (что-либо сделать) |
inf. | have half a mind | а не сделать ли мне что-либо (I have half a mind to add this entry to Multitran SirReal) |
inf. | have half a mind | собираться (SirReal) |
inf. | have half a mind | хотеть (to; что-либо сделать SirReal) |
inf. | have half a mind | подумывать (сделать что-либо) |
Makarov. | have half a mind | быть склонным (что-либо сделать) |
gen. | have half a mind | быть склонным (сделать что-либо) |
gen. | have half a mind | намереваться (сказать либо сделать что-то Sergei Aprelikov) |
gen. | have half a mind | быть не прочь (сделать что-либо) |
Makarov. | have half a mind to do something | быть склонным что-либо сделать |
inf. | have half a mind to do something | иметь довольно серьёзные намерения сделать что-либо (Tamerlane) |
Makarov. | have half a mind to do something | быть не прочь что-либо сделать |
gen. | have half a point | быть в чем-то правым (askandy) |
gen. | have half a point | быть наполовину правым (askandy) |
gen. | he is only half a man | он не настоящий мужчина |
gen. | he isn't half a liar | он ужасный лгун |
Makarov. | he ran towards the stairs and shot up in half a minute | он побежал по лестнице и через полминуты уже был наверху |
gen. | he ran towards the stairs and shot up in half a minute | он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверху |
gen. | he returned half a year later | он вернулся через полгода |
gen. | he returned half a year later | он вернулся полгода спустя |
Makarov. | he tops his father by half a head | он выше отца на полголовы |
Makarov. | he was fined half a crown | его оштрафовали на полкроны |
gen. | he weighed out half a pound of cheese | от отвесил полфунта сыра |
gen. | here the historian skips over half a century | здесь историк перескакивает через полстолетия |
Gruzovik | holding half a vedro | полуведёрный |
Makarov. | I got him to give me half a crown for a dud ring | мне удалось получить от него полкроны за фальшивое колечко |
gen. | I have half a mind to go there | я не прочь пойти туда |
Makarov. | I have half a mind to vote for somebody else | я бы не прочь проголосовать за кого-либо другого |
gen. | I have half a mind to vote for somebody else | я не прочь проголосовать за кого-либо другого |
gen. | I worked over this letter half a dozen times before I sent it | я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил |
gen. | if we go by this road we can save half a mile | если мы пойдём этой дорогой, мы выгадаем полмили |
gen. | if we go by this road we can save half a mile | если мы пойдём по этой дороге, мы выгадаем полмили |
gen. | if we go by this road we can save half a mile | если мы пойдём по этой дороге, мы сократим себе путь на полмили |
gen. | if we go by this road we can save half a mile | если мы пойдём этой дорогой, мы сократим себе путь на полмили |
gen. | in half a day | через полдня (Andrey Truhachev) |
gen. | in half a day | в течение полудня (Andrey Truhachev) |
gen. | in half a day | за полдня (Alex_Odeychuk) |
gen. | in half a shake | в мгновение ока |
gen. | in half a shake | моментально |
gen. | in half a shake | в один момент |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
Makarov. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же, разница только в названии |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | разница только в названии |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что по лбу |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
proverb | it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
proverb | it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
idiom. | it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation • Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | одинаковое (Interex) |
brit. | it's six of one and half a dozen of the other | одно и то же (Interex) |
gen. | it's six of one and half a dozen of the other | то же самое (Interex) |
proverb | literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
Makarov. | memory that spans half a century | память, охватывающая полстолетия |
gen. | miss a train а boat, etc. by half a minute | опоздать на поезд и т.д. на полминуты (by three minutes, etc., и т.д.) |
gen. | more than half a year | больше полугола |
gen. | more than half a year ago | более полугода тому назад |
gen. | of half a century | полувековой |
gen. | one man could not lift it, no, not half a dozen | один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы |
Makarov. | raised upon half a dozen degrees | поднятый на полдюжину ступеней вверх |
Makarov. | river here spreads out to a width of half a mile | ширина реки здесь достигает полумили |
gen. | set a melody half a tone higher | транспонировать мелодию на полтона выше (lower, ни́же) |
vulg. | she would sell her hole for half a dollar | об абсолютно безнравственной женщине |
progr. | Similarly a motor drive which used to have maybe half a dozen trim potentiometers for acceleration, deceleration, maximum speed and current limit can now have several hundred user adjustable parameters including factors such as skip frequencies to avoid resonant speeds and various voltage to speed curves for fans, pumps, loads with high starting torque, etc. | Аналогичным образом, устройство управления электроприводом, которое раньше могло иметь полдюжины потенциометров для настройки ускорения, торможения, максимальной скорости и ограничения тока, теперь может иметь несколько сотен настраиваемых пользователем параметров, таких как нежелательные частоты чтобы избежать резонансных скоростей и различные напряжения для управления вентиляторами, насосами, нагрузками, требующими большого пускового момента, и т.д. (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003 ssn) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | это одно и то же |
proverb | six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
proverb | six of one and half a dozen of the other | всё едино |
proverb | six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
proverb | six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
gen. | six of one and half a dozen of the other | шило на мыло (idiom informal saying said when you think that neither of two choices is better than the other Х "Shall we go by car or train?" "I don't know, it's six of one and half a dozen of the other." OALD Alexander Demidov) |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | одно другого стоит |
gen. | it is six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
gen. | six of one and half a dozen of the other | один другого стоит |
saying. | six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
idiom. | six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
literal. | six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого |
proverb | six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
amer. | six of one, half a dozen of another | то же самое (Maggie) |
gen. | six of one, half a dozen of the other | что одно, что другое (Bullfinch) |
gen. | six of one half a dozen of the other | то же самое (Andrew Goff) |
brit. | six of one, half a dozen of the other | одно и то же (Bullfinch) |
ironic. | Six of one, half a dozen of the other | один черт (Vic_Ber) |
Gruzovik, fig. | six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
proverb | Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
gen. | six of one, half a dozen of the other | без разницы (Bullfinch) |
inf. | six of one, half a dozen of the other | пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи vandaniel) |
Игорь Миг | six of one, half a dozen of the other | кому суждено быть повешенным, тот не утонет (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | six of one thing, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
gen. | six one way half a dozen the other | без разницы (Bullfinch) |
brit. | six one way half a dozen the other | одно и то же (Bullfinch) |
gen. | six one way half a dozen the other | что одно, что другое (Bullfinch) |
gen. | skeleton of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
Makarov. | tail out over half a mile | растянуться на полмили |
Makarov. | the content of the novel spans more than half a century of life in the Soviet Union | содержание романа охватывает более нём полувековой период из жизни Советского Союза |
Makarov. | the devotion of half a million to the carrying out of railway construction | пожертвование в полмиллиона на завершение строительства железной дороги |
Makarov. | the English destroyed the monastery and half a century afterwards rebuilt it | англичане снесли монастырь, однако полстолетия спустя восстановили его |
Makarov. | the length of tabling filled with products must have reached fully half a mile | столы, заполненные продуктами, растянулись где-то на полмили |
Makarov. | the markets have already pushed up rates by half a point | рынки уже повысили курсы на полпункта |
gen. | the pack was tailing out over half a mile | свора растянулась на полмили |
Makarov. | the river here spreads out to a width of half a mile | ширина реки здесь достигает полумили |
Makarov. | the river here spreads to a width of half a mile | ширина реки в этом месте достигает полумили |
gen. | the river spreads out to a width of half a mile | ширина реки достигает полмили |
gen. | the snow lies half a meter deep | снег лежит в метр глубиной |
gen. | there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs | в комнату ворвалась целая орава на редкость грязных и оборванных уличных мальчишек (A. C. Doyle) |
gen. | to half a hole with | загнать шар в лунку, сделав равное с противником число ударов (someone) |
Makarov. | toss off half a dozen papers with morning coffee | наскоро просмотреть полдюжины газет за утренним кофе |
Makarov. | wait half a jiffy | подождите минутку |
obs. | wait half a jiffy | подождите минутку |
Makarov. | wait half a jiffy | одну минуту |
gen. | wait half a jiffy | минутку |
gen. | win by half a neck | выиграть на полголовы (о лошади) |
gen. | with half a heart | неохотно |
gen. | within half a day | в течение полудня (bigmaxus) |
unit.meas. | within half a mile of | в полумиле от (чего-л., кого-л. Alex_Odeychuk) |