Subject | English | Russian |
gen. | after a week at the hotel I had rung all the possible changes on their limited menu | за неделю я исчерпал все возможности ограниченного меню этой гостиницы |
Makarov. | as I hadn't a hammer, I had to pound the nail in with a stone | молотка у меня не было, поэтому я забивал гвоздь камнем |
gen. | as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | before he had a chance to say “no" | он и пикнуть не успел |
gen. | chance had thrown us together at a skiing resort | случай свёл нас вместе на лыжном курорте |
gen. | find that the deceased had been murdered by a person unknown | признать, что покойный был убит неизвестным лицом |
gen. | had a hard time finding you | я вас еле-еле нашёл |
gen. | had a sudden urge | внезапно охватило желание (+ infinitive • A moment later, all three of the figures turned and ran “faster than any man” the witness had ever seen. Within a second or two, they had disappeared. (...) For the first time, the “strange feeling” turned to outright fear and he had a sudden urge to flee the field and head back to his car. He did just that, and several moments later, he was sitting in his car at the roadside. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | had a tiger by the tail | играть с огнем (zhlobenko) |
Игорь Миг | had a tough time | столкнулся с большими проблемами |
Игорь Миг | had a tough time | пришлось нелегко |
gen. | had a tough time | нелегко пришлось (ART Vancouver) |
gen. | had a tough time | нелегко приходилось (As a scrawny, freckled-faced kid from a poor neighbourhood, he had a tough time in high school. ART Vancouver) |
gen. | had a very strange experience | произошёл странный случай (someone – с кем-л. • And finally: Pauline Charlesworth is someone who had a very strange experience back in the 1980s, an experience that just might have involved Pauline being torn out of our time and into the past. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | had it been a bear it would have bitten | оказалось не так страшно, как вы думали |
gen. | had it been a bear it would have bitten | вы обознались |
gen. | had it been a bear it would have bitten you | вы обознались |
gen. | had left a door unlocked to he could get in | оставил открытую дверь, чтобы он мог войти (Vad) |
commun. | had received a call from a Turkish mobile number | получить звонок с турецкого номера мобильного телефона (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | had she a hat on? | она была в шляпе? |
gen. | had she a hat on? | была ли на ней шляпа? |
gen. | Harry had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost | Гарри только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб |
gen. | haven't had a single issue yet | до сих пор никаких проблем не было ("Get a trade and the side work comes to you." "Yup. Journeyman heavy duty mech. I do lots of automotive and equipment side work." "How about liability with the automotive?" "Eh... 10 years and haven’t had a single issue yet. I’m not rebuilding airbag systems." (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | he did his work after a fashion, but had no real interest in it | он сносно выполнил свою работу, но безо всякого интереса |
gen. | he had a BA in Russian | он имеет степень бакалавра по русскому языку |
gen. | he had a Bachelor of Arts in Russian | он имеет степень бакалавра по русскому языку |
gen. | he had a bad fall | он упал и сильно ушибся |
gen. | he had a bad squint | у него было сильное косоглазие |
gen. | he had a bag such as a doctor usually carries | у него была сумка, с какой обычно ходят врачи |
gen. | he had a bag such as a doctor usually carries | у него была сумка, с какими обычно ходят врачи |
gen. | he had a bargain with his wife to buy a car | он договорился с женой купить машину |
gen. | he had a better chance of recovery | у него было больше шансов на выздоровление |
gen. | he had a big fight with his dad the night before | у него вчера вечером произошла крупная ссора с отцом |
gen. | he had a blister on the ball of his foot | у него на подушечке ступни образовался волдырь |
gen. | he had a brand-new suit on | на нём был совсем новый костюм |
gen. | he had a bump while driving his car | он попал в небольшую аварию, столкнувшись с другим автомобилем |
gen. | he had a business appointment | у него была деловая встреча |
gen. | he had a chance to strike back at those who had found fault with his latest book | у него был шанс ответить тем, кто раскритиковал его последнюю книгу |
gen. | he had a change of heart | он сменил гнев на милость |
gen. | he had a change of heart | он передумал |
gen. | he had a change of heart | у него переменилось настроение |
gen. | he had a choke hold on the city's finances | он полностью контролировал городской бюджет |
gen. | he had a clear presage that the whole thing would fail | он был почти уверен, что всё это дело провалится |
gen. | he had a close shave of it | он был на волосок от этого |
gen. | he had a clownish sense of humour | у него было идиотское чувство юмора |
gen. | he had a couple of stories turned down by this magazine | несколько его рассказов было отвергнуто этим журналом |
gen. | he had a deadly air about him | у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах |
gen. | he had a difficult time doing that | он с трудом сделал это (linton) |
gen. | he had a difficulty in breathing | он с трудом дышал, ему не хватало воздуха |
gen. | he had a disagreeable appearance | его вид был неприятен |
gen. | he had felt a distaste for such work | такая работа ему претила |
gen. | he had a downright atheist | он убеждённый атеист |
gen. | he had a drop of about 20 feet | он упал с высоты двадцать футов |
gen. | he had a drop of about 20 feet | он сорвался с высоты двадцать футов |
gen. | he had a drop too much | он хватил лишнего |
gen. | he had a false impression of what happened | у него было превратное понятие о том, что произошло |
gen. | he had a feck of books with him | у него с собой была куча книг |
gen. | he had a feeling | у него возникло чувство |
gen. | he had a feeling that something was going to happen | он чувствовал, что что-то должно произойти |
gen. | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда |
gen. | he had a feeling this would happen | он знал, что это так будет |
gen. | he had a fight with Smith and bloodied his nose | он подрался со Смитом и расквасил ему нос |
gen. | he had a finger cut off by the machine | ему машиной оторвало палец |
gen. | he had a finger cut off by the machine | ему машиной отрезало палец |
gen. | he had a fit of depression | на него нашла тоска |
gen. | he had a flash of inspiration | на него нашло вдохновение |
gen. | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит |
gen. | he had a glove | он был в перчатках |
gen. | he had a glove | на нём были перчатки |
gen. | he had a good excuse | у него была хорошая отмазка |
gen. | he had a good instigate | он прожил долгую и счастливую жизнь |
gen. | he had a good pretext | у него была хорошая отмазка |
gen. | he had a great appetite to learning, and a quick digestion | у него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал |
gen. | he had a great influence upon his students | он оказал большое влияние на своих студентов |
gen. | he had a gut feeling there was something wrong | он нутром чувствовал – что-то было неладно |
gen. | he had a hand in it | он к этому делу руку приложил |
gen. | he had a hard time | для него наступили трудные времена |
gen. | he had a hard time during the Depression | он переживал трудные времена во время Великой Депрессии |
gen. | he had a hard time keeping from laughing | он с трудом удерживался от смеха |
gen. | he had a hat on | на нём была шляпа |
gen. | he had a heart attack | с ним случился сердечный приступ |
gen. | he had a heavy day | у него был тяжёлый день |
gen. | he had a heavy fall | он сильно ударился при падении |
gen. | he had a hunch | его вдруг осенило |
gen. | he had a hurried meal | он наскоро перекусил |
gen. | he had a keen desire to see the country brought under the rule of law | он страстно желал, чтобы в его стране установилась власть закона |
gen. | he had a knife concealed in his overcoat pocket | у него в кармане пальто был спрятан нож |
gen. | he had a lawyer to plead his case | его дело вёл адвокат |
gen. | he had a lock on a large part of the state | он держал в своих руках в тисках значительную часть всего штата |
gen. | he had a long wait for the bus | он долго ждал автобуса |
gen. | he had a lot of adventures | у него была масса приключений |
gen. | he had a lot of cash at his disposal | он располагал большим количеством наличных денег |
gen. | he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend any | у него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но не было ума |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | он почти всё промотал |
gen. | he had a lovely time | он прекрасно провёл время |
gen. | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases | у него был низкий голос, с приятной модуляцией в конце предложений |
gen. | he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases | у него был низкий голос, с мягкой модуляцией в конце фраз |
gen. | he had a marked effect on the crowd, thundering against the injustices shown to people | он произвёл сильное впечатление на толпу, гневно обличив творящееся беззаконие и несправедливость |
gen. | he had a meeting six hours long | он прозаседал шесть часов |
gen. | he had a messy divorce and lost his job | он пережил тяжёлый развод и потерял работу |
gen. | he had a mind capable of original ideas | его ум был способен родить оригинальные идеи |
gen. | he had a narrow escape | он едва спасся |
gen. | he had a narrow escape from death | он чудом избежал смерти |
gen. | he had a narrow escape from shipwreck | он едва спасся при кораблекрушении |
gen. | he had a nasty drop | он здорово шлёпнулся |
gen. | he had a nasty fall | он упал и сильно разбился |
gen. | he had a near escape | он едва избежал (чего-либо) |
gen. | he had a nervous breakdown | у него было нервное расстройство |
gen. | he had a new blue coat | на нём было новое синее пальто (glove, his brown hat; перчатки, коричневая шляпа) |
gen. | he had a new blue coat | он был в новом синем пальто (glove, his brown hat; в перчатках, в коричневой шляпе) |
gen. | he had a new grave stone erected | на его могиле поставлен новый памятник (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | he had a number of direct imitators | он имел немало подражателей |
gen. | he had a party of friends at his home | у него дома собралась компания друзей |
gen. | he had a pistol with a silencer on it | у него был пистолет с глушителем |
gen. | he had a plan to corner the champagne market | у него есть план монополизации рынка шампанских вин |
gen. | he had a presentiment that it would be so | он знал, что это так будет |
gen. | he had a price on his head | его голова была оценена |
gen. | he had a ready answer | он нашёлся, что ответить |
Makarov. | he had a real nice time | он здорово провёл время |
gen. | he had a reputation for being a strict disciplinarian | у него была репутация поборника строгой дисциплины |
gen. | he had a reputation of being honest and wise in his dealings | у него была репутация честного и мудрого в делах человека |
gen. | he had a right to take offence at that | он был вправе обидеться на это |
gen. | he had a roguish twinkle in his eye | в его глазах мелькнул шаловливый огонёк |
gen. | he had a run of good luck | у него была полоса везения |
gen. | he had a sandwich, washed down with beer | он съел бутерброд и запил его пивом |
gen. | he had a setback | у него был рецидив, ему опять стало хуже |
gen. | he had a short way with trespassers | с нарушителями у него разговор был короткий |
gen. | he had a short way with trespassers | с нарушителями у него разговор был короткий (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur) |
gen. | he had a short way with trespassers | с нарушителями он не церемонился |
gen. | he had a six-hour-long meeting | он прозаседал шесть часов |
gen. | he had a smashing time | он прекрасно провёл время |
gen. | he had a stoush with his neighbour over the height of a fence | он повздорил с соседом из-за высоты забора |
gen. | he had a strange gift of attracting friends | он обладал необычным даром собирать вокруг себя друзей |
gen. | he had a strange gift of attracting friends | у него был необычный дар собирать вокруг себя друзей |
gen. | he had a strange way of talking | у него была странная манера говорить |
gen. | he had a stroke | у него был удар |
gen. | he had a stroke | его разбил паралич (of paralysis) |
gen. | he had a stroke of paralysis | его разбил паралич |
gen. | he had a sudden attack of depression | на него навалилась тоска |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики (Alex Lilo) |
gen. | he had a thousand plurality and was elected President | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента |
gen. | he had a wakeful night | он провёл бессонную ночь |
gen. | he had a wander round the shops | он прошёлся по магазинам |
gen. | he had a weakness for the bottle | у него была слабость к спиртному |
gen. | he had a wealth of soft, black hair | у него была копна мягких чёрных волос |
gen. | he had a weekend pass | он получил увольнительную на неделю |
gen. | he had a week's growth on his chin | он не брился целую неделю, у него была недельная щетина |
gen. | he had a well-groomed air | у него был выхоленный вид |
gen. | he had a youthful appearance | у него моложавый вид |
gen. | he had all the appearance of a successful man | у него был вид преуспевающего человека |
gen. | he had all the qualities of a good teacher | он обладал всеми качествами хорошего педагога |
gen. | he had all the trappings of a cowboy | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой |
gen. | he had always a hand at carpentry | у него всегда были способности к плотницкому делу |
gen. | he had an engagement at a restaurant at eight | у него была назначена встреча в ресторане в восемь часов |
gen. | he had arrived before me, by a nearer cut in the wood | он пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе |
gen. | he had been a fur thief working the big department stores | он был вором по мехам и работал в больших универмагах |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был авторитетным человеком в своём кругу – мудрец, опора общества, человек образованный |
gen. | he had been a man of standing in his community, a sage, a pillar of his society, a learned man | он был человеком с весом в своём кругу-мудрец, опора общества, человек образованный (kee46) |
gen. | he had been a rebel at school | в школе он был бунтовщиком |
gen. | he had been able to realize a large fortune before his death | при жизни он смог накопить большое состояние |
gen. | he had been able to realize a large fortune before his death | при жизни он сумел накопить большое состояние |
gen. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
gen. | he had been ready to perform the duty of husbanding a woman | он был готов исполнять обязанности мужа для какой-либо женщины |
gen. | he had crust to look in the eyeball without a blink | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза |
gen. | he had developed a slight French | у него появился лёгкий французский акцент |
gen. | he had developed a slight French accent | у него появился лёгкий французский акцент |
gen. | he had eaten a very tolerable lunch | он вполне прилично пообедал |
gen. | he had effected an ascent in a balloon at Edinburgh | он поднялся на воздушном шаре над Эдинбургом |
gen. | he had fallen into a state of mental | он впал в состояние безумия |
gen. | he had had a fight with Smith and bloodied his nose | он подрался со Смитом и расквасил ему нос |
gen. | he had had two children by a previous marriage | у него от прежнего брака двое детей |
gen. | he had his arm in a sling | у него рука была на перевязи |
gen. | he had his name indented on a tin plate | его имя было высечено на оловянной пластинке |
gen. | he had hoped to continue as a full-time employee | он надеялся остаться в штате |
gen. | he had it in contemplation to offer himself a candidate for a fellowship in the London College of Physicians | он подумывал о том, чтобы предложить свою кандидатуру на должность научного сотрудника в Медицинский Колледж в Лондоне |
gen. | he had ju-ju cigarettes too, like Russians, with a big mouth piece and pretty loose | у него также имелась пара косяков, похожих на русские сигареты, с большим мундштуком и неплотно набитых (N. Freeling) |
gen. | he had just bought a new car, and his son went and backed it into a lamppost | он только что купил новую машину, а его сын разбил её о фонарный столб |
gen. | he had just completed his toilet after a shower bath when a musical clinking without announced the advent of the meal | не успел он закончить свой туалет после душа, как снаружи послышался мелодичный звон, приглашавший к столу |
gen. | he had made a flaming paragraph of it in his newspaper | он написал об этом острую заметку в своей газете |
gen. | he had no aversion when he touched a dead body | он прикасался к покойникам без всякого чувства отвращения |
gen. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела |
gen. | he had nothing on except a pair of shorts | на нём не было ничего, кроме шортов |
gen. | he had recently remit ted a great part of his fortune to Europe | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу |
gen. | he had run off when he was spotted breaking into a house | он пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал (о грабителе) |
gen. | he had spent a whole day spudding the thistles out of a small field | он весь день выкапывал чертополох на небольшом поле |
gen. | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз |
gen. | he had suggested that they might slip out for a drink before dinner | он предложил потихоньку уйти и выпить перед обедом |
gen. | he had tabbed Jordan as a degenerate gambler | он обозвал Джордана картёжником-дегенератом (Taras) |
gen. | he had tabbed Michael as a degenerate gambler | он обозвал Майкла картёжником-дегенератом |
gen. | he had the appearance of a successful man | у него был вид благополучного человека |
gen. | he had the benefit of a good education | у него было преимущество в том, что он получил хорошее образование |
gen. | he had the crust to look me in the eyeball without a blink | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза |
gen. | he had the good sense to make a wise choice | у него хватило ума здравого смысла сделать правильный выбор |
gen. | he had the impertinence to demand a raise | у него хватило наглости попросить повышения зарплаты |
gen. | he had the reputation of being a heavy drinker | у него репутация горького пьяницы |
gen. | he had the temerity to read a secret letter | он набрался смелости прочитать секретное письмо |
gen. | he had tight going for a few years | в течение нескольких лет ему приходилось очень трудно |
gen. | he had to answer a few homey questions designed to elicit the lowdown of his relatives | ему пришлось ответить на несколько интимных вопросов, раскрывающих всю подноготную его родственников |
gen. | he had to answer a few homish questions designed to elicit the lowdown of his relatives | ему пришлось ответить на несколько интимных вопросов, раскрывающих всю подноготную его родственников |
gen. | he had to answer a few homy questions designed to elicit the lowdown of his relatives | ему пришлось ответить на несколько интимных вопросов, раскрывающих всю подноготную его родственников |
gen. | he had to take a lot of teasing | ему пришлось вытерпеть много насмешек |
gen. | he had written a couple of plays co-authored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he had written a couple of plays coauthored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he had written a couple of plays in partnership with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
gen. | he has had a hard time of it | ему пришлось нелегко |
gen. | he has had a hard time of it | ему пришлось тяжело |
gen. | he has had a lot of trouble for nothing | все его усилия кончились ничем |
gen. | he has had a lot of trouble for nothing | все его усилия пошли прахом |
gen. | he has had a lot of trouble all this trouble for nothing | все его усилия пошли прахом (кончились ничем) |
gen. | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет |
gen. | he has had to spend a lot of time, energy. etc. to get it | это ему недёшево досталось |
gen. | he looks as if he had seen a ghost | у него такой вид, как будто он увидел привидение |
gen. | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения |
gen. | he was knighted and now had a handle to his name | его посвятили в рыцари, и теперь у него есть титул |
gen. | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним |
gen. | her attempt at a raisin cake had to be thrown away | испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выбросить |
gen. | his arrest had brought a new condition into her life | после его ареста жизнь её изменилась |
gen. | his ascetic theory of performans has had a great influence on experimental theatre in the USA and Europe | его E. Гротовски аскетическая теория театрального действия оказала сильное влияние на экспериментальный театр в США и Европе |
gen. | his bicycle had a puncture | он проткнул шину своего велосипеда |
gen. | his book had a lukewarm recension | книга была встречена равнодушно |
gen. | his cap had a smart tilt | его шапка была заломлена набекрень |
gen. | his evangelism for radio had a strong practical side | его страстная увлечённость радио имела серьёзный практический смысл |
gen. | his face had a deadly paleness | он был бледен как смерть |
gen. | his face had a greenish pallor | его лицо было зеленовато-бледным |
gen. | his face had broken out in a rash of red and purple blotches | его лицо покрылось красными и багровыми пятнами |
gen. | his face had broken out in a rash of red and purple blotches | его лицо пошло красными и багровыми пятнами |
gen. | his grin had a certain mad edge to it | в его усмешке угадывалось безумие (Technical) |
gen. | his mother got hooked on a pain-killing drug that she had been given in hospital | его мать пристрастилась к болеутоляющему, которое ей давали в больнице |
gen. | his questions had a cruel bite into them | в его вопросах звучала какая-то нотка жестокости (злобы) |
gen. | his questions had a savage bite into them | в его вопросах звучала какая-то нотка жестокости (злобы) |
gen. | his remarks had a cruel bite into them | в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы |
gen. | his remarks had a cruel bite into them | в его замечаниях звучала какая-то нотка жестокости |
gen. | his remarks had a savage bite into them | в его замечаниях звучала какая-то нотка жестокости |
gen. | his remarks had a vicious bite into them | в его замечаниях звучала какая-то нотка злобы |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | мне показалось, что он простужен |
gen. | his voice sounds as if he had a cold | судя по голосу, что он простужен |
gen. | his whole nature had coarsened in a way that horrified him | его душа так загрубела, что это ужаснуло его |
gen. | his words had a cruel bite into them | в его словах звучала какая-то нотка злобы |
gen. | his words had a cruel bite into them | в его словах звучала какая-то нотка жестокости |
gen. | his words had a savage bite into them | в его словах звучала какая-то нотка жестокости |
gen. | his words had a vicious bite into them | в его словах звучала какая-то нотка злобы |
gen. | I could have had a whirl at law and politics | я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике (Taras) |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | довольствуйся тем, что имеешь |
gen. | I decided to quit politics when I might have had a great career in it | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру |
gen. | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы |
gen. | I expect you had a hard time finding this house | вам, вероятно, нелегко было найти этот дом |
gen. | I got a pink slip today. I guess I had it coming | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться (cnlweb) |
Makarov. | I had a basic sketch of a plan | у меня было лишь самое общее представление о проекте |
gen. | I had a bed made up for me | мне постелили (on the sofa, на дива́не) |
gen. | I had a bit of a trouble running him down | я с трудом отыскал его |
gen. | I had a blue fit when | меня чуть удар не хватил, когда (rompey) |
gen. | I had a brainwave | мне пришло в голову (GeorgeK) |
gen. | I had a burning desire to win | я горел желанием выиграть (Olga Fomicheva) |
gen. | I had a complete fit | меня не на шутку разозлили |
gen. | I had a crank telephone call | мне позвонил какой-то сумасшедший |
gen. | I had a crank telephone call | мне позвонил какой-то дурак |
gen. | I had a fear that you had missed the train | я опасался, что вы опоздали на поезд |
gen. | I had a foreboding that something would happen | у меня было предчувствие, что что-то случится |
gen. | I had a foretaste of my present sufferings some years ago | несколько лет тому назад мне довелось испытать слабое подобие моих нынешних страданий |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
gen. | I had a great tug to persuade him | мне стоило больших усилий уговорить его |
gen. | I had a heated argument with him about politics | у нас с ним был жаркий спор о политике (Taras) |
gen. | I had a misgiving that | у меня было предчувствие, что |
gen. | I had a missed call from this number | у меня от вас пропущенный вызов (quora.com) |
gen. | I had a reason for doing so | у меня была на то причина (bookworm) |
gen. | I had a run-in with | у меня были проблемы с ... (Taras) |
gen. | I had a strange experience | со мной произошёл странный случай (с указанием даты или времени • I had a strange experience two days ago. ART Vancouver) |
gen. | I had breathed a secret vow to Heaven | я дал в душе обет небу |
gen. | I had not a cross | у меня не было медного гроша |
gen. | I had not seen him for many a long day | я его целую вечность не видел |
gen. | I had only a momentary vision of the sea | я только на мгновение увидел море |
Makarov. | I had slipped a disc and was frozen in a spasm of pain | у меня сместился диск, и я застыл от приступа сильной боли |
gen. | I had to change from a train to a bus | мне пришлось пересесть с поезда на автобус |
gen. | I had to make a few calls that's why I was late | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал |
gen. | I had to take a hand | я вынужден был вмешаться |
gen. | I had what you might call a hard day in the office | у меня сегодня на работе был тяжёлый день (Taras) |
gen. | I have had a glass too much | я выпил лишнего |
gen. | I have had a good night | я хорошо провёл ночь |
gen. | I have had quite a job of it | это доставило мне множество затруднений |
gen. | I have had quite a job with him | мне пришлось с ним много возиться |
gen. | I just learned that my uncle had been a spook for years | я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ (Taras) |
gen. | I suggest that you had a secret understanding | я делаю предположение выдвигаю в качестве возможного обстоятельства, что между вами был тайный сговор |
gen. | I wish I had a knowledge of | понять бы (sankozh) |
gen. | if a pig had wings, it could fly | если бы да кабы, во рту выросли б грибы (4uzhoj) |
Makarov. | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего |
gen. | if I had my druthers I'd take a shotgun | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё |
gen. | if one wants a thing done one had best do it himself | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам |
gen. | if the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. | если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий удар (Alexey Lebedev) |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно |
gen. | if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее |
gen. | insist that it had been a case of mistaken identity | настаивать, что её приняли за другую (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | insist that it had been a case of mistaken identity | настаивать, что его приняли за другого (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
gen. | it appeared that he had sold me a fake instead of a real picture | оказалось, что он продал мне вместо настоящей картины подделку |
gen. | it developed that he had made a mistake | выяснилось, что он сделал ошибку |
gen. | it had a beneficial effect on his health | это хорошо отразилось на его здоровье |
gen. | it had a galvanic effect on the audience | это произвело на зрителей ошеломляющее впечатление |
gen. | it had a reverse effect | это имело обратный эффект |
gen. | it had more the semblance of a dream than of actual occurrence | это было больше похоже на сон, чем на действительность |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is time we had a straight talk about it | нам пора поговорить об этом начистоту |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что сделал ошибку |
gen. | it struck me immediately that I had made a blunder | я сразу понял, что допустил ошибку |
gen. | it was a great party – we had a real blast | вечеринка была потрясающей, мы оттянулись по полной программе |
gen. | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever | было немногим больше трёх часов, а вечеринка всё ещё продолжалась |
gen. | it was astonishing to everyone that the court had made such a decision | все были ошеломлены, что суд вынес такое решение |
gen. | it was flattened as if a steamroller had gone over it | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток |
gen. | it's a long time since I had a square meal | я давно не ел сытно |
gen. | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах |
gen. | I've had a bellyful of it | я сыт по горло этим (murad1993) |
gen. | I've had a pit in my stomach | у меня внутри всё оборвалось (Taras) |
gen. | I've had a real good time | я замечательно провёл время |
gen. | I've had a run of bad luck | мне в последнее время не везет (Ремедиос_П) |
gen. | I've had a run of good luck | мне в последнее время везет (Ремедиос_П) |
gen. | I've had a tooth pulled out | мне удалили зуб |
gen. | I've had a yen to hit him for a long time | у меня на него давно руки чешутся |
gen. | Mr Lake had certainly a will to enter into arrangements with him | у мистера Лэйка есть определённое желание связаться с ним |
gen. | never had any man such a friend as I have of him | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём |
gen. | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal | не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал |
gen. | on I had a new dress fitted on | у меня была примерка |
gen. | on I had a new dress fitted on | мне мерили новое платье |
Makarov. | on the 19th we had a dull sunshine | 19го солнце светило не ахти |
gen. | our fans, from the start, were always a mixed bag: we had punks, we had metalheads, we had stoners, we had psychos, the odd weirdo, and a few lost souls | наши фаны всегда были разношёрстной толпой: среди них были панки, металлисты, наркоманы, психи, разные там извращенцы и отщепенцы (freekycleen) |
gen. | our firm had a very profitable year | в этом году наша компания получила большие прибыли |
gen. | our neighbors came over last night and we had a good chat | вчера вечером к нам заглянули соседи, и мы славно поболтали |
gen. | search the prisoner to see if he had a gun | обыскивать заключённого, чтобы проверить, нет ли у него оружия (a criminal to see what he has in his pockets, the village to find the man, etc., и т.д.) |
gen. | seems like he had written a novel | оказывается, он когда-то написал роман |
gen. | she had a bad | ей худо пришлось |
gen. | she had a bad go of flu | у неё был тяжёлый грипп |
gen. | she had a bad spell | у неё был сильный приступ |
gen. | she had a bad time | ей худо пришлось |
gen. | she had a bad time of it | ей здорово досталось |
gen. | she had a bad time of it with her baby | у неё были трудные роды |
gen. | she had a brainwave | ей пришла счастливая мысль |
gen. | she had a chance | ей предоставилась возможность |
gen. | she had a chance to meet her | ей и до этого случалось встречаться с ней |
gen. | she had a chance to show off her knowledge | ей представился случай блеснуть своими знаниями |
gen. | she had a change to go to London | ей представился случай поехать в Лондон |
gen. | she had a dangerous gleam in her eyes | в её глазах вспыхивали опасные огоньки |
gen. | she had a difficult time doing that | ей было трудно сделать это |
gen. | she had a dream | ей привиделся сон |
gen. | she had a dream | ей снился сон |
gen. | she had a dream that | ей привиделось, будто |
gen. | she had a figure which was out of this world | такой фигуры, как у нее, свет не видывал |
gen. | she had a foot shot off | ей оторвало ступню |
gen. | she had a forlorn look on his face | у него было очень жалкое выражение лица |
gen. | she had a frightening experience | то, что она пережила, может привести в ужас |
gen. | she had a good cry | она выплакалась |
gen. | she had a good cry | она заливалась слезами |
gen. | she had a good scolding for that | ей здорово попало за это |
gen. | she had a great stroke of luck | ей крупно повезло |
gen. | she had a hard time | ей худо пришлось |
gen. | she had a hard time finding her | ей было трудно найти её |
gen. | she had a hard time with this problem | ей пришлось помучиться над этой задачей |
gen. | she had a job to find it | ей стоило труда найти это |
gen. | she had a job to find it | ей пришлось потрудиться, чтобы найти это |
gen. | she had a miscarriage | у неё был выкидыш |
gen. | she had a necklace round her neck | у неё на шее было ожерелье |
gen. | she had a parasol to keep off the sun | у неё был зонтик для защиты от солнца |
gen. | she had a pretty face | она была хорошенькой (Alex_Odeychuk) |
gen. | she had a pretty hard time | ей солоно пришлось |
gen. | she had a pricky disposition | она легко раздражалась |
gen. | she had a pricky disposition | она легко обижалась |
gen. | she had a reason for laughing | у неё была причина для смеха |
gen. | she had a red dress on | на ней было красное платье |
gen. | she had a rich make-up | она была сильно накрашена |
gen. | she had a rough time | ей пришлось нелегко (of it) |
gen. | she had a rough time | ей пришлось туго (of it) |
gen. | she had a rough time | ей солоно пришлось |
gen. | she had a rough time of it with her baby | у неё были трудные роды |
gen. | she had a round face | она была круглолицей |
gen. | she had a setback | ей опять стало хуже |
gen. | she had a sudden heart attack | у неё внезапно случился сердечный приступ |
gen. | she had a swell wedding | у неё была шикарная свадьба |
gen. | she had a tooth out yesterday | ей вчера вырвали зуб |
gen. | she had a tooth taken out | ей удалили зуб |
gen. | she had a towel over his shoulder | через плечо у него было перекинуто полотенце |
gen. | she had a vision that | ей привиделось, будто |
gen. | she had a wish to sink her mind into everything she saw | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит |
gen. | she had a wish to sink her mind into everything she saw | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит |
gen. | she had better see a doctor | ей лучше обратиться к врачу |
gen. | she had had a chance to meet her | ей и до этого случалось встречаться с ней |
gen. | she had her face slashed with a razor-blade | ей изуродовали лицо бритвой |
gen. | she had it at a bargain | ей это досталось дёшево |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
gen. | she had laid aside a tidy sum to put her son through college | она отложила солидную сумму для того, чтобы дать сыну образование |
gen. | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером |
gen. | she had nothing to lose and a world to gain | ей было нечего терять |
gen. | she had picked up at once with a young musician in a corner | она сразу заговорила с каким-то молодым музыкантом, сидевшим в уголке |
gen. | she had to go through a lot for it | это ей не даром досталось |
gen. | she had to have cancer surgery for a lump in her chest | ей пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди |
gen. | she had to make a detour because the road was under repair | ей пришлось сделать круг, так как дорогу чинили |
gen. | she had to wrestle desperately for a living | она должна был вести упорную борьбу за существование |
gen. | she made an innuendo that he had a prison record | она намекнула, что он сидел (Taras) |
gen. | she now had a wonderful chance to even old scores | ей предоставился прекрасный шанс свести старые счёты |
gen. | sports never had a place in his life | спорт никогда не занимал важного места в его жизни |
gen. | the accused man had a lawyer to defend him | обвиняемого защищал адвокат |
gen. | the actress played up a storm and had them all in the aisles | Актриса играла великолепно и привела в восторг зрителей |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагоприятный исход (В.И.Макаров) |
gen. | the affair had a bad ending | дело имело неблагополучный исход (В.И.Макаров) |
gen. | the bill had a rough passage | законопроект прошёл с трудом |
gen. | the bill had a rough passage | законопроект был принят после бурного обсуждения |
gen. | the boat had to beat back against a strong wind | судно вынуждено было идти против сильного встречного ветра |
gen. | the bricks had originally been a deep dark red | изначально кирпичи были тёмнокрасными |
gen. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь |
gen. | the cup had a wide yellow band at the top | на чашке был широкий жёлтый ободок |
Makarov. | the driver of the local train said he had jumped a red signal light | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора |
gen. | the experience had a vicious effect on her | пережитое развратило её |
gen. | the experience had a vicious effect on her | пережитое подействовало на неё разлагающе |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
gen. | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте |
gen. | the new play had a poor send-off | новая пьеса была плохо встречена (прессой) |
gen. | the old man had only a distant memory of the school days | у старика остались лишь смутные воспоминания о школе |
gen. | the play had a favourable recension | пьеса была хорошо принята |
gen. | the play had met with a favourable reception | пьеса была хорошо принята (встречена зрителями) |
gen. | the play had a great success | пьеса имела большой успех |
gen. | the play had a long run | пьеса долго не сходила со сцены |
gen. | the room had a very meager look | комната выглядела очень убого |
gen. | the story had a happy end | эта история закончилась счастливо |
gen. | the talks were a farce since the decision had already been made | переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято |
Makarov. | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
gen. | the witness had been primed by a lawyer | юрист проинструктировал свидетеля |
gen. | there had obviously been a police cover-up | co стороны полиции было очевидное укрывательство |
gen. | there is something wrong with his heart, he had better see a doctor | у него что-то с сердцем, ему лучше обратиться к врачу |
gen. | there was a logjam in the system because a member of staff had been ill | из-за болезни одного из сотрудников в системе возникло узкое место |
gen. | there was a young girl of fifteen – a kitchen scrub he had never seen before | там была молоденькая девушка лет пятнадцати, подёнщица на кухне, которую он раньше никогда не видел |
gen. | there was heard so loud a as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
gen. | there wasn't a bed to be had anywhere | не было свободных мест (об отеле, например fulgidezza) |
gen. | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate | рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы |
gen. | they had a clash on that score again | у них опять было столкновение по этому поводу |
gen. | they had a cup of coffee over an episode of The Crown | они выпили кофе за эпизодом "Короны" (ad_notam) |
gen. | they had a fire, but fortunately everybody got out safely | у них был пожар, но к счастью, все уцелели |
gen. | they had a jolly quarrel | Поцапались они-будь здоров! |
gen. | they had a moral-sapping loss in the last match. | в последнем мачте они потерпели деморализующее поражение |
gen. | they had a problem with | им не нравилась (что именно Alex_Odeychuk) |
gen. | they had an excellent dinner and finished up with a glass of old brandy | они прекрасно поели и завершили обед рюмкой коньяка |
gen. | they had earned a holiday | они заслужили отдых |
gen. | they had earned a holiday | они заслужили отпуск |
gen. | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить |
gen. | they have had a falling-out | между ними пробежала чёрная кошка |
gen. | they offered a reward for the return of the jewels that had been lost | они обещали вознаграждение, если будут возвращены пропавшие драгоценности |
gen. | they offered a reward for the return of the jewels that had been lost | они обещали вознаграждение за возвращение пропавших драгоценностей |
gen. | they thought he had gotten a rotten deal | они считали, что к нему отнеслись безобразно |
gen. | things had now taken a serious turn | дело принимало серьёзный оборот (Супру) |
gen. | this had a sobering effect on them | это подействовало на них отрезвляюще |
gen. | this place had been a seminary of all public and all private vices | это место было средоточием всех пороков человечества в целом и человека в отдельности |
gen. | this was a measure against which he had spoken vigorously | как раз против этой меры он энергично выступал |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
gen. | unless you had a little caviare | Разве что немного икры, если у вас найдётся (zzza) |
gen. | we had a bit of fun getting the car started | когда мы заводили машину, это было кино (Taras) |
gen. | we had a different agreement | мы не так договаривались (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | we had a ghastly meal at that joint | Еда в этой забегаловке была отвратительной (Taras) |
gen. | we had a ghastly time at party | мы отвратительно провели время на этом вечере |
gen. | we had a good chinwag | мы хорошо поболтали |
gen. | we had a good chuckle | мы здорово посмеялись |
gen. | we had a hair-raising brush with death today | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет |
gen. | we had a little bother with him at first | вначале он причинил нам некоторое беспокойство |
gen. | we had a long talk | у нас был длинный разговор |
gen. | we had a mad dash for the bus | мы бросились со всех ног, чтобы попасть на не упустить автобус |
gen. | we had a mad time at the party | мы безумно веселились на вечеринке |
gen. | we had a nasty climb to reach the summit | пока мы добрались до вершины, нам пришлось попотеть |
gen. | we had a note handed to us | нам передали письмо |
gen. | we had a note handed to us | Нам вручили записку (Taras) |
gen. | we had a quiet laugh over it | мы между собой над этим посмеялись |
gen. | we had a three-course dinner | у нас был обед из трёх блюд |
gen. | we had a veritable deluge | у нас был настоящий потоп |
gen. | we had a very nice time | мы очень мило провели время |
gen. | we had a visit from our neighbours | к нам приходили у нас были в гостях соседи |
gen. | we had a wonderful time | мы чудно провели время |
gen. | we had an a la carte dinner | мы заказали обед в ресторане |
gen. | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции |
gen. | we had such a good time, she came and spoiled all the fun | мы так веселились, а она пришла и всё испортила |
gen. | we had such a great time! | это было так здорово! (ART Vancouver) |
gen. | we had to use a ruse | нам пришлось пуститься на хитрость |
gen. | we've had a good many laughs over his behaviour | мы немало посмеялись над его поведением |
gen. | we've had a very pleasant evening | мы очень приятно провели вечер |
gen. | what had happened wasn't a patch on what might happen | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти |
gen. | whenever I had a free moment | как только выпадала свободная минутка (Technical) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | yesterday I had a very profitable day | вчера у меня был очень плодотворный день |
gen. | you had better get a new umbrella | вам нужен новый зонтик |
gen. | you had better get a new umbrella | вам бы надо купить новый зонтик |
gen. | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job | ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу |
gen. | you've had a rush of fatherly feeling | в тебе вдруг проснулись отцовские чувства (Technical) |