Subject | English | Russian |
gen. | a gracious smile | снисходительная улыбка |
gen. | a gracious smile | милостивая улыбка |
gen. | a gracious state | состояние благодати |
gen. | a gracious union of excellence and strength | привлекательное сочетание мастерства и силы |
Gruzovik, inf. | be gracious to | жаловать |
psychol. | be gracious | быть милостивым |
inf. | be gracious | пожаловать (to) |
gen. | be gracious about sb | относиться тепло к кому-либо (just_green) |
gen. | be gracious to | быть любезным (с кем-либо) |
gen. | be gracious to | оказать кому-либо тёплый приём |
Makarov. | be gracious to | быть любезным с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be gracious to | хорошо отнестись к (someone – кому-либо) |
gen. | be gracious to | оказать кому-либо тёплый приём (someone) |
gen. | be gracious to | быть любезным (someone – с кем-либо) |
gen. | be gracious to | хорошо отнестись (к кому-либо) |
gen. | be gracious to | хорошо отнестись (someone – к кому-либо) |
gen. | give one a gracious reception | оказать кому-л. любезный приём |
gen. | good gracious! | бог знает |
gen. | good gracious! | батюшки |
ironic. | good gracious | боже мой о боже (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | святители-угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | ангелы небесные! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | господи-батюшка! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | божечки-божечки (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | божечки! (Ivan Pisarev) |
Gruzovik, inf. | good gracious! | батюшки светы! |
Gruzovik, inf. | good gracious! | батюшки мои! |
inf. | good gracious etc! | мамочки |
Makarov. | good gracious! | боже правый! |
Gruzovik, inf. | good gracious! | мамочки! (used as exclamation expressing surprise, fright, etc) |
gen. | good gracious | помилуй |
ironic. | good gracious | о, боже! (Ivan Pisarev) |
Gruzovik, obs. | good gracious! | матушки светы! |
obs., folk., poetic | good gracious! | матушки светы! |
obs., folk., poetic | good gracious! | матушки! |
Gruzovik, obs. | good gracious! | матушки! |
Gruzovik, obs. | good gracious! | матушки мои! |
ironic. | good gracious | о, всевышний! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | о, господи, ничего себе (Ivan Pisarev) |
gen. | good gracious! | создатель |
gen. | good gracious! | батюшки мои! |
gen. | good gracious! | о Боже! |
gen. | good gracious! | батюшки светы |
idiom. | good gracious! | батюшка мой! |
gen. | good gracious! | бог весть |
gen. | good gracious! | боже мой! |
gen. | good gracious | с ума сойти! (Александр_10) |
gen. | good gracious! | Господи! |
gen. | good gracious | Господи! (восклицание) |
gen. | good gracious! | Господи, Боже мой! |
ironic. | good gracious | господи, помилуй! батюшки-свет! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | господи-Иисусе! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | боженька ты мой! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | святые угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | архангелы, помогите! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | царь небесный! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | святые мученики! (Ivan Pisarev) |
ironic. | good gracious | господи, что творится! (Ivan Pisarev) |
gen. | good gracious | батюшки |
Makarov. | goodness gracious! | батюшки! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
Makarov. | goodness gracious! | Господи! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
Makarov. | goodness gracious! | боже мой! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
Makarov. | goodness gracious! | вот те на! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
ironic. | goodness gracious | о, господи, ничего себе (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | божечки-божечки (Ivan Pisarev) |
emph. | goodness gracious! | Боже правый! (igisheva) |
relig. | goodness gracious | Боже мой |
ironic. | goodness gracious | святители-угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | господи, помилуй! батюшки-свет! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | о, всевышний! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | святые мученики! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | архангелы, помогите! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | боженька ты мой! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | царь небесный! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | боже мой о боже (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | святые угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | господи-Иисусе! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | господи, что творится! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | ангелы небесные! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | господи-батюшка! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | божечки! (Ivan Pisarev) |
ironic. | goodness gracious | о, боже! (Ivan Pisarev) |
Makarov. | goodness gracious! | силы небесные! (выражает удивление, испуг, возмущение) |
gen. | goodness gracious | Господи! |
hist. | gracious consideration | благоусмотрение (on the part of the Tsar/Emperor Liv Bliss) |
Gruzovik, obs. | gracious consideration | благовозрение |
hist. | gracious courtier | любезный придворный |
gen. | gracious heaven! | Господи помилуй! |
gen. | gracious heaven! | силы небесные! |
gen. | gracious Heavens! | боже мой! |
Makarov. | gracious Heavens! | боже мой! |
Makarov. | gracious Heavens! | о боже! |
gen. | gracious Heavens! | о боже! |
gen. | gracious hostess | очаровательная хозяйка |
gen. | gracious hostess | любезная хозяйка |
rel., christ. | gracious land | блаженный Господь |
gen. | gracious living | дом – полная чаша |
gen. | gracious living | благословенное житье |
rel., christ. | gracious Lord | блаженный Господь (Борис Горелик) |
gen. | gracious manner | любезность (снисходительность Franka_LV) |
gen. | gracious manner | снисходительность (любезность Franka_LV) |
Gruzovik | gracious me! | Христа ради! |
gen. | gracious me | боже мой |
gen. | gracious me | Христа ради |
gen. | gracious me | батюшки |
gen. | gracious mercy! | Господи помилуй! |
gen. | gracious mercy! | силы небесные! |
dipl. | gracious message | правительственный декрет, подписанный королевой (Великобритания) |
dipl. | gracious message | послание королевы |
relig. | gracious one | Блаженный |
gen. | gracious powers! | силы небесные! |
gen. | gracious powers! | Господи помилуй! |
gen. | gracious rain | благодатный дождь |
gen. | gracious speech | тронная речь (короля, королевы) |
Makarov. | gracious union of excellence and strength | привлекательное сочетание мастерства и силы |
relig. | in the name of Allah most gracious, most merciful | во имя Аллаха всемилостивого, всемилосердного (Лорина) |
gen. | Lord, be gracious into his son | Господи, пощади его сына |
Gruzovik, obs. | most gracious | всемилостивый |
Gruzovik | most gracious | преблагий (= преблагой) |
Gruzovik, obs. | most gracious | всемилостивейший |
Gruzovik | most gracious | преблагой |
gen. | most gracious | преблагий |
gen. | my gracious lady | милостивая государыня |
relig. | Oh, my goodness gracious | Мария (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | матерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пресвятая Богородица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Царица Небесная (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Всецарица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Приснодева (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Мадонна (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Царица небесная (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Богоотроковица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Господородительница (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Девоматерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пресвятая дева (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Светородительница (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Матерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Богородительница (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Владычица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пресвятая Дева (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Дева Мария (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | ангелы небесные! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | господи, помилуй! батюшки-свет! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | господи, что творится! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | о, всевышний! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | господи-Иисусе! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | святые мученики! (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Божия Матерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пречистая Богородица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пречистая Дева (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пречистая (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пречистая дева (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Пречистая богородица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Божья матерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | мать пресвятая! (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | пресвятая дева! (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | мать-заступница! (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | пресвятая дева Мария (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | пресвятая Богородица (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Богоматерь (Ivan Pisarev) |
relig. | Oh, my goodness gracious | Божия матерь (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | святые угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | боже мой о боже (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | боженька ты мой! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | царь небесный! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | архангелы, помогите! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | святители-угодники! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | божечки! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | божечки-божечки (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | господи-батюшка! (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | о, господи, ничего себе (Ivan Pisarev) |
ironic. | oh, my goodness gracious | о, боже! (Ivan Pisarev) |
gen. | our most gracious sovereign | наш всемилостивейший монарх |
Makarov. | she is gracious to all | она добра ко всем |
Makarov. | she is gracious to all | она любезна со всеми |
Makarov. | she is gracious to all | она любезна со всеми. она добра ко всем |
gen. | thrice gracious | всемилостивейший |
gen. | very gracious of you | очень любезно с вашей стороны |