Subject | English | Russian |
gen. | after a long delay he got around to writing the letter | после длительной задержки он наконец написал это письмо |
gen. | after the exchange of a few pleasantries we got down to brass tacks | после обмена любезностями мы сразу приступили к делу |
gen. | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений (Taras) |
Makarov. | all the first-class compartments seemed to be full, finally I got a seat in a non-smoker | в купе первого класса вроде бы всё было занято, наконец, я нашёл место в купе для некурящих |
Makarov. | as soon as I got your letter, I wired to Leningrad | как только я получил ваше письмо, я телеграфировал в Ленинград |
Makarov. | as we got near to the hole, a rabbit shot out and ran towards the woods | когда мы подошли к норе, из неё выпрыгнул кролик и побежал по направлению к лесу |
gen. | as we got near to the hole, a rabbit shot out and ran towards the woods | когда мы подошли к норе, кролик выпрыгнул из неё и побежал к лесу |
gen. | at last the news got through to them | наконец новости дошли до них |
Makarov. | at that point the audience got up to leave | в этот момент зрители поднялись, чтобы уходить |
gen. | be got the thing is not to be got | эту вещь нельзя достать |
inf. | be got up to kill | вызывающе одеваться |
inf. | be got up to kill | умопомрачительно одеваться |
gen. | be got up to kill | вырядиться в пух и прах |
Makarov. | be got up to kill | вырядиться в пух и в прах |
gen. | be got up to kill | вырядиться в пух в прах |
gen. | be got up to kill | вырядиться в пух и в прах |
gen. | be got up to kill | вырядиться в пух в прах |
vulg. | Bugger this: I've got a train a plane to catch | это подождёт |
vulg. | Bugger this: I've got a train a plane to catch | это не так срочно |
inf. | but then he got used to that | а потом ничего, привык (Technical) |
cliche. | but what's it got to do with me? | но при чём здесь я? |
cliche. | but what's it got to do with me? | но при чём тут я? |
gen. | caught in the rain, we got drenched to the skin | попав под дождь, мы промокли до нитки |
gen. | First we've got to pick someone up at the airport | Во-первых, мы забрали кое-кого в аэропорту (VlaDyMaria) |
Игорь Миг | get someone addicted to | подсаживать на ("Этот законопроект лоббируют банки, которые поначалу подсадили население на кредиты, а теперь хотят отнять у людей их имущество". Такими словами специалисты комментируют обсуждение инициативы отбирать единственное жилье у должников) |
gen. | get someone off to school | отправить в школу (ребёнка утром ART Vancouver) |
gen. | get someone to talk | разговорить (Перевод выполнен inosmi.ru • Officials said Abu Zubaida was even willing to help get new detainees to talk. – По словам разведчиков, Абу Зубейда даже проявил готовность разговорить других арестантов.
bookworm) |
Игорь Миг | get up the nerve to | набраться смелости |
Игорь Миг | get up the nerve to | расхрабриться (разг.) |
Игорь Миг | get up the nerve to | осмелиться |
Игорь Миг | get up the nerve to | набраться наглости |
Игорь Миг | get up the nerve to | иметь наглость |
gen. | get up the nerve to do something | набраться смелости сделать (что-либо bigmaxus) |
gen. | get up to something | заниматься чем-нибудь (Mariam 321) |
gen. | get up to | отчубучивать (Anglophile) |
gen. | get up to | отчубучить (Anglophile) |
gen. | get up to | отчебучить (Anglophile) |
gen. | get up to | отчебучивать (Anglophile) |
gen. | get up to | вляпываться (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to | набедокурить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to | отчебучить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to | вытворять (joyand) |
gen. | get up to | догнать (кого-либо) |
gen. | get up to | поравняться (с кем-либо) |
gen. | get up to speed | разогнаться (With its souped-up new engine, I can get up to speed in this thing in a matter of seconds. Bullfinch) |
gen. | get up to speed | включиться в работу (vlad-and-slav) |
Игорь Миг | get up to speed on | приобщать к |
Игорь Миг | get up to speed on | сообщать |
gen. | get up to speed on | узнать (So why not host a small dinner party so everyone can get up to speed on what is going on in everyone else's lives? VLZ_58) |
Игорь Миг | get up to speed on | проинформировать о |
Игорь Миг | get up to speed on | информировать о |
Игорь Миг | get up to speed on | приобщить к (= поделиться информацией) |
Игорь Миг | get up to speed on | обучать |
Игорь Миг | get up to speed on | поделиться информацией о |
gen. | got a bit of a ring to it | что-то в этом есть (Fructo) |
gen. | got a stern talking-to | строго отчитали (BERLIN – An 8-year-old boy got a stern talking-to earlier this week when he took his mom's Volkswagen for a joyride on the German autobahn, but after pulling the stunt again – hitting speeds of 180 kph (112 mph) – he's been put into psychological counselling. (The Associated Press) ART Vancouver) |
amer. | got off to a rocky start | начать не лучшим образом (Alice Volkov) |
inf. | got one to spare? | закурить не найдётся? (ART Vancouver) |
vulg. | Got to beat 'em off with a big stick! | Один из вариантов ответа на вопрос Getting any? |
quot.aph. | got to get to your good loving | я к твоей любви направлюсь (Alex_Odeychuk) |
inf. | got to go | надо идти (z484z) |
inf. | got to go | я пойду (z484z) |
inf. | got to go | надо уходить (z484z) |
inf. | got to go | мне пора (Sorry, Rob, got to go. ART Vancouver) |
inf. | got to go | нужно идти (TranslationHelp) |
gen. | got to let you know my need for you | ты должен знать, как ты мне нужен (Alex_Odeychuk) |
appr. | got to love | как не любить ("Nice sunset tonight." "Got to love our city :)" ART Vancouver) |
gen. | got to pot | сильно сдать (о человеке papillon blanc) |
gen. | got to pot | запустить себя (papillon blanc) |
gen. | got to see firsthand | довелось повидать (Working in and around New Orleans, I got to see a lot of the destruction firsthand. – мне довелось повидать ART Vancouver) |
gen. | got to see it through and through | проникнуть в самую суть (Interex) |
Makarov. | got up to kill-on eighteen bob a week | туалет сногсшибательный – и это за восемнадцать шиллингов в месяц (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 11 "сирены") |
gen. | happiness isn't inherited it's got to be earned | счастье не получают по наследству-его добиваются сами |
idiom. | has got some heavy lifting to do | предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
ART Vancouver) |
sport. | has your club still got some work to do? | игра вашего клуба всё ещё оставляет желать лучшего? (Alex_Odeychuk) |
sport. | has your club still got some work to do? | спортивные результаты вашего клуба всё ещё оставляют желать лучшего? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have got a good mind to do something | очень хотеть сделать (что-либо) |
Makarov. | have got a good mind to do something | иметь намерение сделать (что-либо) |
Makarov. | have got a good mind to do something | собираться сделать (что-либо) |
Makarov. | have got a good mind to do something | быть склонным сделать (что-либо) |
gen. | have got an important matter to tell | иметь к кому-то важный разговор (someone z484z) |
slang | have got apartments to let | не все дома (Bobrovska) |
slang | have got apartments to let | на чердаке не всё в порядке (Bobrovska) |
slang | have got apartments to let | винтика не хватает (Bobrovska) |
inf. | have got other things to worry about | быть не до этого (I'd join you, but I've got other things to worry about right now tumblr.com Tamerlane) |
gen. | have got something special to do | быть занятым чем-то важным |
slang | have got to | вынужден ("Sorry, but I gotta finish my meal". == "Извините, но я должен вначале доесть", - реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.) |
slang | have got to | должен |
gen. | have got to go to | нужно сходить (куда-либо Johnny Bravo) |
amer. | have got to hand it to | необходимо оценить по достоинству (someone – кого-либо Val_Ships) |
gen. | have you got a bolt to fit this handle? | у вас есть болт, который подошёл бы к этой ручке? |
gen. | have you got a bolt to fit this handle? | у вас есть болт, который годится для этой ручки? |
gen. | have you got anything special to do? | быть занятым чем-то важным |
gen. | have you got anything special to do? | вы заняты чем-нибудь особенным важным? |
rude | have you got the balls to do something | Слабо что-то сделать? |
Makarov. | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось |
gen. | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир (Ch. Reade) |
Makarov. | he finally got himself to go there | он всё-таки раскачался и сходил туда |
gen. | he got accustomed to all the inconveniences | он притерпелся ко всем неудобствам |
gen. | he got accustomed to the warm | он привык к жаркому климату |
Makarov. | he got accustomed to the warm climate | он адаптировался к жаркому климату, он привык к жаркому климату |
gen. | he got back to his former office | он вновь занял свою прежнюю должность |
gen. | he got back to his former office | он снова занял свой прежний кабинет |
gen. | he got down to his work | он засел за работу |
Makarov. | he got drugged up to the eyeballs on tranquillizers | он до чёртиков нажрался транквилизаторов |
Makarov. | he got her away to the seaside | он увёз её к морю |
Makarov. | he got more than he reckoned for when he chose to play against such an opponent | он не рассчитывал встретиться со столькими трудностями, когда выбирал себе этого противника |
gen. | he got off to a flying start | он начал блестяще |
gen. | he got on to me only yesterday | он добрался до меня только вчера |
Makarov. | he got out of going to the party | он уклонился от вечеринки |
gen. | he got out of going to the party | я уклонился от вечеринки |
Makarov. | he got out of the boat and waded to the shore | он вылез из лодки и по воде пошёл к берегу |
gen. | he got sick and had to beg off work | он заболел и ему пришлось отпроситься с работы |
Makarov. | he got the baby off to sleep | он уложил ребёнка спать |
Makarov. | he got the baby off to sleep | он еле-еле уложил ребёнка спать |
Makarov. | he got the children off to school | он отправил детей в школу |
gen. | he got to Siberia with a flood of political prisoners | он попал в Сибирь с волной политических пленных |
Makarov. | he got to the point in the book where | он дотянул до того места в книге, где |
gen. | he got to the root of the problem | он добрался до сути дела |
gen. | he got to the school in ten minutes | он дошёл до школы за десять минут |
gen. | he got to the station long before the train was scheduled to leave | он приехал на вокзал задолго до отхода поезда |
Makarov. | he got undressed and went to bed | он разделся и лёг спать |
Makarov. | he got up at six in order not to be late | он встал в шесть, чтобы не опоздать |
Makarov. | he got up at six not to be late | он встал в шесть, чтобы не опоздать |
Makarov. | he got up at six o'clock in order to be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up at six o'clock to be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up early in order to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he got up early so as to be in time | он встал рано, чтобы быть вовремя |
Makarov. | he got up early to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
gen. | he got used to all the inconveniences | он притерпелся ко всем неудобствам |
Makarov. | he got used to the idea | он свыкся с этой мыслью |
Makarov. | he got used to working hard | я не привык к подобным вещам |
Makarov. | he got very excited, and made to catch hold of her dress | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье |
Makarov. | he has got a lot work to do today | у него сегодня много работы |
Makarov. | he has got a million things to do today | у него масса дел на сегодня |
gen. | he has got into the habit of smoking before going to sleep | он приобрел привычку курить перед сном |
Makarov. | he has got to break out of this vicious circle | он должен вырваться из этого порочного круга |
Makarov. | he has got to go to the station at three o'clock to fetch Robert | в три часа он должен отправиться на станцию за Робертом |
Makarov. | he has got to the bottom of you now | теперь он вас раскусил |
Makarov. | he has only got five minutes to catch the bus | у него только пять минут, чтобы успеть на автобус |
inf. | he hasn't got long to live | он не жилец на этом свете (VLZ_58) |
Makarov. | he hasn't got much work to do today | у него сегодня мало работы |
Makarov. | he hasn't got round to doing it | у него руки не доходят до этого |
Makarov. | he hasn't got round to his job yet | он свою работу ещё не трогал |
Makarov. | he hasn't got round to it | у него руки не доходят до этого |
Makarov., inf. | he hasn't got the brains to + inf. | у него ум короток для того, чтобы |
gen. | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти |
Makarov. | he saw that the firm was going to fail, so he pull ed out before he got ruined | он видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела |
Makarov. | he tracked through the dirty streets till he got to the house | он долго бродил по грязным улицам, пока не добрался до нужного дома |
Makarov. | he tried to pass the job on to me, but I soon got rid of it | он попытался свалить работу на меня, но я избавился от нее |
gen. | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему |
gen. | he was got away to France | его увезли во Францию |
gen. | he was pretty steamed when he got back to work | у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу (от злости Taras) |
Makarov. | he was trying to shake me down but I got the cops in on it | он пытался меня шантажировать, но я сообщил полиции |
Makarov. | he went out to the pub and got paralytic | он пошёл в паб и напился |
gen. | he's got a bump to full colonel | его произвели в полковники |
gen. | he's got a few things to his credit, too | у него тоже есть кое-какие заслуги |
Makarov. | he's got a laid-back attitude to timetables and schedules | он спокойно относится к расписаниям и графикам |
Makarov. | he's got a lot of paperwork to catch up on | у него полно канцелярской работы, которую надо доделать |
Makarov. | he's got a peptic ulcer so he has to watch his diet | у него пептическая язва, и поэтому он должен соблюдать диету |
gen. | he's got his own scores to settle with them | у него с ними свои счёты |
Makarov., saying. | he's got money to burn | у него денег куры не клюют |
inf. | he's got money to spend | у него завелись деньжата |
gen. | he's got off to a flying start in his new job | он с ходу вошёл в свою новую работу |
gen. | he's got on to his new job | он вошёл в курс своей новой работы |
gen. | he's got some heavy lifting to do | перед ним стоит нелёгкая задача (ART Vancouver) |
gen. | his comments about women drivers got her going and she began to argue | его замечания о женщинах за рулем задели её, и она начала спорить |
gen. | his sad story really got to me | его печальная история тронула меня |
Makarov. | his sad story really got to me, and I was moved to help him | его печальная история тронула меня, и мне захотелось помочь ему |
Makarov. | his younger son got used to staying at home alone | его младший сын приучился оставаться дома один |
Makarov. | how can we make a decision? We've got nothing to go on | как мы можем принять решение? Нам не на что опереться |
gen. | how the situation got to this point | как получилось, что довели что-л. до такой степени (*о неудовлетворительном состоянии помещения и т.п. • What remains unclear is how the situation got to this point. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
Makarov. | I cannot fathom out where my keys have got to | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи |
slang | I can't fake it anymore. I've got to level with you | я уже больше не могу притворяться. я должна поговорить с тобой откровенно (Taras) |
Makarov. | I don't know what they've got to be so stuck-up about | не знаю, с чего бы им так заноситься |
Makarov. | I finally got wise to their tricks | в конце концов я узнал об их проделках |
slang | I got a buttload more important things to worry about now. | Меня сейчас заботят гораздо более важные вещи (Alexey Lebedev) |
Makarov. | I got back to my inn without any adventure | на обратном пути в гостиницу со мной не произошло ничего необычного |
ironic. | I got better things to do | сейчас все брошу и побегу (чем-либо заниматься SirReal) |
ironic. | I got better things to do | уже бегу, аж спотыкаюсь (SirReal) |
inf. | I got better things to do | сейчас мне не до этого (SirReal) |
gen. | I got burnt up when he said that to me | я вскипел, когда он мне это сказал |
gen. | I got him to bed | я уложил его спать |
Makarov. | I got him to give me half a crown for a dud ring | мне удалось получить от него полкроны за фальшивое колечко |
gen. | I got him to lend me $ 5 | я уговорил его дать мне взаймы 5 долларов |
gen. | I got him to lend me 5 pounds | я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов |
gen. | I got on to it quite by chance | я узнал об этом совершенно случайно |
amer. | I got places to be | у меня ещё есть дела (Taras) |
inf. | I got special ways to thank | по-особому отблагодарить (Alex_Odeychuk) |
gen. | I got to | мне довелось (+ do smth. • I got to see that stuff when it was still classified. ART Vancouver) |
IT | I got to go | я должен идти |
Gruzovik, euph. | I got to go | мне надо кое-куда сбе́гать |
quot.aph. | I got to keep on trucking | я в скитаньях маюсь (Alex_Odeychuk) |
cliche. | I got to see | мне довелось увидеть (Went to visit Lost Lagoon to see the skaters.... But lucky me, I got to see the famous beaver!!! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | I got to the station with five minutes to spare | я добрался до вокзала за пять минут до отхода поезда |
gen. | I got to the station with five minutes to spare | я попал на вокзал за пять минут до отхода поезда |
gen. | I got to thinking that... | я стал думать, что... |
amer. | I got to veg a little | мне нужно немного отдохнуть (Taras) |
gen. | I got up to the fourth form through some ten lines, etc. and there stuck | я дошёл до четвёртого класса и т.д. и на этом застрял |
gen. | I have got lots of work to do | у меня очень много дел |
gen. | I have got lots of work to do | мне надо очень много сделать |
gen. | I have got lots of work to do | у меня очень много работы |
gen. | I have got to | мне надо ... (MichaelBurov) |
gen. | I have got to | мне нужно ... (MichaelBurov) |
gen. | I have got very much to do | мне надо очень много сделать |
gen. | I have got very much to do | у меня очень много дел |
gen. | I have got very much to do | у меня очень много работы |
gen. | I haven't got the first idea how to do it | я не мог придумать, как сделать это |
gen. | I just got a call from headquarters. They say we've got to bug out immediately | мне только что позвонили из штаба. Они велели немедленно сниматься с места (Taras) |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
gen. | I never got around to it | у меня до этого ещё руки не дошли |
med. | I never got round to doing this | руки так и не дошли (wandervoegel) |
gen. | I never got to first base with her | я не пользовался у неё ни малейшим успехом |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
gen. | I remember once we went out to pick mushrooms and got lost | помню, как-то раз отправились мы по грибы и заблудились |
gen. | I started as soon as your message got through to me | я выехал, как только было получено ваше сообщение |
gen. | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
Makarov. | I wouldn't bargain on the speaker arriving soon, as he's got a long way to come | я не думаю, что докладчик скоро появится, ему долго ехать |
Makarov. | if I've got to give her a debut, I'll do it with a flourish | если она будет дебютировать у меня, я сделаю это так, что о ней все заговорят |
Makarov. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад слышать, что эти две фирмы наконец договорились |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
gen. | it got to a point where | дошло до того, что (sophistt) |
gen. | it got to be quite pleasant there after a while | через некоторое время там стало довольно мило |
cliche. | it got to the point where | дошло до того, что (It got to the point where I really didn't want to go out and meet people. I would panic if the phone rang. It was scary. ART Vancouver) |
gen. | it has got through to him quickly | он сразу всё понял |
gen. | it has got to be done | это надо сделать |
gen. | it has got to be done | это должно быть сделано |
gen. | it is a wonderment to me how you got off | удивляюсь, как вам удалось ускользнуть |
quot.aph. | it never got to first base | а воз и ныне там (VLZ_58) |
Makarov. | it seemed no use to huff him, he only got the bolder | казалось, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше наглел |
gen. | it seemed no use to huff him, he only got the bolder | похоже, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше обнаглел |
Makarov. | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать |
Makarov. | it was some time before my eyes got used to the gloom | только через некоторое время мои глаза привыкли к полумраку |
gen. | it was supposed to be a secret, but somehow it got about | это считалось тайной, но каким-то образом всё стало известно |
cliche. | it's got a long way to go | до этого ещё далеко ("Well, we'll see what happens. It's got a long way to go, just so you understand. That has a long, long way to go." – До этого ещё очень далеко. – Donald Trump in an interview with CBS' "60 Minutes." ART Vancouver) |
gen. | it's got a long way to go | до этого ещё далеко |
cliche. | it's got nothing to do with me | при чём здесь я? (It's got nothing to do with me. I'm staying out of it. – При чём здесь я? Разбирайтесь сами / без меня. ART Vancouver) |
gen. | it's got to get better than this | вот увидишь, станет лучше (Alex_Odeychuk) |
product. | it's got to have some advantages | есть положительные моменты (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it's high time we got down to work | давно пора сесть за работу |
proverb | it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
Makarov. | it's time we got down to work | давно пора сесть за работу |
gen. | I've got a bit of business to take care of | мне нужно кое-что сделать (4uzhoj) |
gen. | I've got a bone to pick with you | у меня к тебе претензия (murad1993) |
gen. | I've got a heap of things to do | у меня накопилась куча дел (North American English; источник – oxfordlearnersdictionaries.com dimock) |
Makarov. | I've got a mountain of work to do | у меня гора работы |
gen. | I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
gen. | I've got one or two odd jobs for you to do | у меня есть некоторые поручения для тебя |
Makarov. | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети |
gen. | I've got to | я должен был (Fructo) |
gen. | I've got to | мне надо ... (MichaelBurov) |
gen. | I've got to | мне пришлось (Fructo) |
gen. | I've got to | мне нужно ... (MichaelBurov) |
gen. | I've got to do a little shopping | мне надо сделать кое-какие покупки |
vulg. | I've got something to do that nobody can do for me | мне надо посетить туалет |
slang | I've got to fly | я полетел |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
gen. | I've got to get going | мне нужно идти (Vladimir Shevchuk) |
gen. | I've got to get what's mine | я должен получить то, что принадлежит мне |
gen. | I've got to go for the doctor at once | я должен немедленно идти за врачом |
gen. | I've got to pass the examination | я должен сдать экзамен |
gen. | I've got to pass the examination | должен сдать экзамен |
Makarov. | I've got to run for my bus | мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус |
slang | I've got to split | я полетел |
gen. | I've got smth. to talk over with you | мне нужно кое-что с тобой обсудить |
gen. | I've got to think this through | я должен это обдумать |
austral., slang | I've got yonks of work to do now | у меня сейчас много работы |
Makarov. | I've still got a couple of daughters to marry | мне ещё нужно женить парочку дочек |
Makarov. | Jim saw that the firm was going to fail, so he pulled out before he got ruined | Джим видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела |
cliche. | never got around to doing sth. | так и не выбрался сделать что-л. (That addition exists only in the artist's imagination, although back when the bridge was designed, provision was made for a second level for rail and streetcars. They just never got around to building it. The lower span, of course, would have opened for boats. (Chuck Davis) -- так и не выбрались / не дошли руки, чтобы его построить ART Vancouver) |
O&G, sakh. | never got around to doing something | так и не собрался (Sakhalin Energy) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
idiom. | not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
proverb | not to have got down to | руки не доходят (something) |
proverb | nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
austral., slang | now bugger off, I've got to work | а сейчас уйди вон, я должен поработать |
Makarov. | now stop buggering about, I've got work to do | отстань, мне нужно работать |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
Makarov. | our religious system has no set form of liturgy to be got off by heart and repeated | наша религиозная система не имеет установленной формы церковной службы, которую можно было бы выучить наизусть и повторять |
gen. | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну |
gen. | she got angry when he referred to her friend so ironically | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне |
Makarov. | she got drunk to obliterate painful memories | она напилась, чтобы изгнать мучительные воспоминания |
gen. | she got married to a childhood friend | она вышла замуж за друга детства |
Makarov. | she got me to help her | она уговорила меня помочь ей |
gen. | she got what was coming to him | ей досталось по заслугам |
Makarov. | she has got to help us | она должна нам помочь |
Makarov. | she has got to help us | ей придётся нам помочь |
Makarov. | she has got to run for her bus | ей пришлось побежать, чтобы успеть на автобус |
Makarov. | she has got to streak over to the library | ей нужно бежать в библиотеку |
Makarov. | she has got tons of things to do | ей нужно сделать массу дел |
gen. | she hasn't got enough money to buy a car | ей не хватает денег для того, чтобы купить машину |
Makarov. | she hasn't got enough time to do it | ей не хватало времени, чтобы сделать это |
Makarov. | she inspected her wardrobe and said she hadn't got a thing to wear | она осмотрела свой гардероб и заявила, что совершенно раздета |
Makarov. | she settled comfortably on the sofa and got ready to listen to me | она удобно устроилась на диване и приготовилась слушать |
Makarov. | she soon got used to his snoring | она скоро привыкла к его храпению |
Makarov. | she wants to go, but she hasn't got enough money | она хочет пойти, только у неё не хватает денег |
Makarov. | she wants to go, only she hasn't got enough money | она хочет пойти, только у неё не хватает денег |
Makarov. | she's got a lot of ambition, so she is bound to be successful | у неё огромное честолюбие, и поэтому она обязательно добьётся успеха |
Makarov. | she's got enough to buy food | ей хватает денег на еду |
vulg., idiom. | she's got legs up to her bum, too | женщина – тоже человек |
gen. | she's got some heavy lifting to do | ей предстоит нелёгкая задача |
rude | she's got this weird itch to take dancing lessons | ей вдруг всралось зачем-то ходить на курсы танцев |
Makarov. | she's got to do resits for French and German | у неё две переэкзаменовки по французскому и немецкому языкам |
Makarov. | she's got to do resits in French and German | у неё две переэкзаменовки по французскому и немецкому языкам |
psychol. | she's got to love nobody | она, должно быть, ни в кого не влюблена |
Makarov. | she's got to work hard | ей приходится много работать |
gen. | she's got to work hard for her living | ей приходится много работать, чтобы заработать на жизнь |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | something got to give | в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то • You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
gen. | something has got to give | в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то • You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam vogeler) |
inf. | something's got to give | так не может продолжаться до бесконечности (xmoffx) |
inf. | something's got to give | чего-нибудь да изменится (xmoffx) |
slang | Something's got to give | Дело должно сдвинуться с мёртвой точки (Interex) |
idiom. | something's got to give | надо что-то менять (askandy) |
cinema | Something's Got to Give | Что-то должно случиться (название незаконченного фильма с Мэрилин Монро. Комедия США, 1962. xmoffx) |
slang | Something's got to give | так дальше продолжаться не может |
inf. | something's got to give | что-нибудь да изменится (xmoffx) |
inf. | something's got to give | что-то должно измениться (xmoffx) |
amer. | sometimes you got to remind the hen who the rooster is | иногда нужно напоминать кто в доме хозяин (шутл. Taras) |
gen. | soon she got to like her job | она вскоре полюбила свою работу |
gen. | soon she got to like her job | скоро ей понравилась её работа |
gen. | soon she got to like her job | скоро ей начала нравиться её работа |
gen. | sorry, I've got to go now | извините, я должен идти |
gen. | thanks to you I got into the theater yesterday | благодаря вам я попал вчера в театр |
inf. | that's got nothing to do with it | это ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with it | это к делу не относится (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | вас это не касается! |
inf. | that's got nothing to do with you! | а вам какое дело? (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | а тебе какое дело? (Andrey Truhachev) |
inf. | that's got nothing to do with you! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | это не твоё собачье дело! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | тебя это ни хрена не касается! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | какого рожна тебе надо! (Andrey Truhachev) |
rude | that's got shit all to do with you! | не суй своё рыло, куда тебя не просят! (Andrey Truhachev) |
gen. | the ammunition could not be got through to the men | солдатам никак не могли доставить боеприпасы |
gen. | the boy pushed in front of us and got to the ticket office first | мальчик протиснулся вперёд и оказался первым у кассы |
Makarov. | the campaign got off to a good start | кампания началась успешно |
Makarov. | the chairman got up to introduce the speaker | председатель встал, чтобы представить выступающего |
Makarov. | the child has got accustomed to his grandmother | ребёнок привык к бабушке |
Makarov. | the children got up to mischief | дети расшалились |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help | дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help | дети хотели выстроить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им |
gen. | the conference got off to a good start | начало конференции было обещающим |
gen. | the cut got dirty and began to matter | в ранку попала грязь, и она загноилась |
Makarov. | the duck gave a warning quack as we got close to her nest | утка предостерегающе закрякала, когда мы близко подошли к её гнезду |
Makarov. | the fisherman got out of the boat and waded to the shore | рыбак вылез из лодки и по воде пошёл к берегу |
Makarov. | the host got to his feet and made the introductions | хозяин встал и представил гостей друг другу |
Makarov. | the houses came more thickly as we got closer to the city | по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чаще |
gen. | the intelligence had not even got to the bottom of him | услышанное ещё не проникло в глубь его сознания (Thomas Hardy ("Tess of the D'Urbervilles" перевод А. Кривцовой) lulic) |
Makarov. | the locals got used to bargaining with each other, so it was difficult for me to get a good price | местные жители так привыкли друг с другом торговаться, что мне было не легко получить хорошую цену |
gen. | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте |
Makarov. | the man went to prison but the two boys got off | мужчина попал в тюрьму, а вот двое мальчиков отделались предупреждением (with a warning) |
Makarov. | the man went to prison but the two boys got off with a warning | мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением |
Makarov. | the message got through to him | поручение ему передали |
Makarov., fig. | the message got through to him | он понял в чём дело |
Makarov. | the message got through to him | записку ему передали |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
idiom. | the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
Makarov. | the one in a pickle is the one who's got to tickle | это не моя забота |
Makarov. | the one in a pickle is the one who's got to tickle | пусть беспокоится тот, кого это касается |
gen. | the Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman | гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем |
Makarov. | the police got on to him at once | полиция тотчас же напала на его след |
Makarov. | the police got on to him at once | полиция тотчас же обнаружила его |
gen. | the police got on to him at once | полиция тотчас же напала на его след (обнаружила его) |
Makarov. | the police got to know him, he became spotted | полиция узнала про него, и теперь его разыскивают |
Makarov. | the police have got to stop evaluate their employees performance by the number of arrests they have made | полиция должна перестать оценивать работу своих работников по количеству произведённых ими арестов |
Makarov. | the team got through to the final | команда вышла в финал |
Makarov. | the team got together to brainstorm the project | команда собралась вместе для обсуждения проекта |
gen. | the temperature got down to zero | температура упала до нуля |
Makarov. | the thing is not to be got | эту вещь достать невозможно |
gen. | the thing is not to be got | это эту вещь достать невозможно |
lit. | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". (A. Christie) |
Makarov. | the train drew in to the station and all the passengers got off | поезд подошёл к платформе, и все пассажиры вышли |
Makarov. | the whale was continuing to descend at the moment either of the boats got within dart of him | кит продолжал опускаться в момент, когда оба судна оказались на расстоянии броска от него |
Makarov. | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it | вся шерсть спуталась, придётся мне её срезать |
Makarov. | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it | вся шерсть спуталась, придётся мне её резать |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её |
idiom. | there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
mil., lingo | these tales got no mouth to spill them | некому такое рассказывать (Alex_Odeychuk) |
mil., lingo | these yarns got no mouth to spill them | некому такое рассказывать (Alex_Odeychuk) |
gen. | they got accustomed to taking long walks | у них вошло в привычку совершать длинные прогулки |
gen. | they got closer to each other | они стали ближе друг другу |
gen. | they got closer to each other | они сблизились |
gen. | they got to be friends | они стали друзьями |
gen. | things got to the point where... | дело дошло до того, что... |
Makarov. | to deer got wind of the hunter | пронюхать |
gen. | to not to get on | быть не в ладах (with) |
idiom. | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
Makarov. | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии (в состоянии неопределённости) |
transp. | want to know at what point I broke the speed limit and got a ticket | хотеть узнать, за какое превышение скорости получил штраф |
Makarov. | we finally got around to answering our correspondence | мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма |
Makarov. | we finally got round to answering our correspondence | мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма |
gen. | we got our backs to the wall | нас обложили со всех сторон |
gen. | we got our friends to come to dinner | мы уговорили своих друзей прийти к обеду |
Makarov. | we got the go-ahead to proceed with the investigation | мы получили "добро" на продолжение исследования |
gen. | we got the order to saddle up just after dawn | нам было приказано быть готовыми к выступлению сразу после рассвета |
Makarov. | we got the terrorists on the run. And we're going to keep them on the run | мы обратили террористов в бегство. И мы будем их преследовать |
gen. | we got up to page seventeen last lesson | на прошлом уроке мы дошли до семнадцатой страницы |
inf. | we have got loads to tell you | Нам нужно столько всего тебе рассказать (nastja_s) |
scient. | we have got one more test to perform | у нас есть ещё один тест, который можно провести ... |
gen. | we have got to | нам нужно ... (MichaelBurov) |
gen. | we have to get tickets beforehand | надо купить билеты заранее |
gen. | we just can't get enough of talking to each other | мы никак не можем наговориться досыта |
gen. | we seem to have got side-tracked | кажется, мы ушли в сторону (от темы Vladimir Shevchuk) |
gen. | we soon got up to the others | мы вскоре догнали остальных |
gen. | we soon got up to the others | мы скоро догнали остальных |
Makarov. | we tracked through the dirty streets till we got to the house | мы шли по грязным улицам, пока не дошли до дома |
gen. | we were going to build a new school but it got the ax from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | we were going to build a new school but it got the axe from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | we'll have to get going | нам пора трогаться |
gen. | we've got real work to do | надо работать на результат (а не языком молоть usnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | we've got to | нам нужно ... (MichaelBurov) |
quot.aph. | we've got to be more giving | мы должны продолжать отдавать (Alex_Odeychuk) |
gen. | we've got to face facts | мы должны считаться с фактами |
gen. | we've got to go | мы должны идти (to write a letter, to listen to what he says, to leave early to catch my train, to pass this examination, etc., и т.д.) |
gen. | we've got to go | нам необходимо идти (to write a letter, to listen to what he says, to leave early to catch my train, to pass this examination, etc., и т.д.) |
gen. | we've got to go through with it | мы должны это довести до конца |
Игорь Миг | we've got to hurry! | время не терпит! |
idiom. | we've got what it takes to take what you've got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
gen. | We've Got What It Takes To Take What You've Got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (Девиз мусорной компании) |
gen. | what has it got to do with me? | какое отношение это имеет ко мне? |
gen. | what has it got to do with me? | а я здесь при чём? |
gen. | what have I got to do with it? | при чём я тут? |
gen. | what have you got to object against him? | что вы имеете против него? |
gen. | what have you got to say? | что вы можете сказать? |
cliche. | what's it got to do with me? | а я здесь при чём? (ART Vancouver) |
idiom. | what's it got to do with me? | при чём тут я? |
inf. | what's that got to do with anything? | а это-то тут при чём вообще? (Technical) |
cliche. | what's that got to do with it? | при чём тут это? |
gen. | what's that got to do with us? | какое это имеет отношение к нам? |
inf. | what's that got to do with you? | а тебе какое дело? (Рина Грант) |
inf. | what's that got to do with you? | какое тебе дело (Рина Грант) |
Makarov. | when fun and games were packed up we got the children to bed | когда веселье и игры закончились, мы уложили детей спать |
gen. | when he got to the corner he paused | на углу он остановился (linton) |
gen. | when I got around to buying tickets it was too late | когда я, наконец, собрался купить билеты, было уже поздно |
Makarov. | when I tried to restrict my search further, I got bupkis | поиск на более строгое соответствие ничего не дал |
gen. | when the pipe burst, a plumber had to be got in | когда прорвало трубу, пришлось звать водопроводчика |
gen. | when the pipe burst, a plumber had to be got in | когда прорвало трубу, пришлось пригласить водопроводчика |
gen. | when this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine! | когда эта комната останется пустой, куда я ... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине! (Taras) |
Makarov. | when we got upstairs I threw her on the floor I was anxious to get some ass off that frantic whore | когда мы поднялись наверх, я повалил её на пол, очень уж мне хотелось поиметь эту шлюху (букв. "получить кусок задницы", ср. пример в статье piece of ass) |
gen. | when your note got through to me | когда твоя записка дошла до меня |
gen. | where has that book got to? | куда делась эта книга? |
gen. | where has that book got to? | куда запропастилась эта книга? |
gen. | where have you got up to? | где вы остановились? |
gen. | where have you got up to? | до какого места вы дошли? |
gen. | where's he got to? | куда он девался? (ART Vancouver) |
gen. | where's he got to? | куда он подевался? (ART Vancouver) |
Makarov. | where's my pen got to? | куда делась моя ручка? |
Makarov. | while they were on their way to prison, two of the criminals got free | по пути в тюрьму двое преступников сбежало |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
quot.aph. | you got something you want to tell me, babe? | ты ничего не хочешь мне рассказать, дорогая? (Alex_Odeychuk) |
emph. | you got to be joking | черта с два (You think the president appoints those guys? You got to be joking. 4uzhoj) |
emph. | you got to be kidding | черта с два (You think the world government would authorize expenditure for stuff like that? You got to be kidding. 4uzhoj) |
emph. | you got to be kidding | я тебя умоляю (4uzhoj) |
gen. | you got to be kidding me! | Ты, должно быть, шутишь! (Franka_LV) |
gen. | you got to be kidding me! | да ты меня разыгрываешь! |
gen. | you got to have a pull to get a job like this | на такую работу можно устроиться только по знакомству |
gen. | you got to have a pull to get a job like this | на такую работу можно устроиться только по блату |
gen. | you have got John to thank for it | вам некого винить, кроме Джона |
gen. | you have got John to thank for it | во всём этом виноват Джон |
gen. | you have got John to thank for it | благодарите Джона за это |
product. | you have got to | вам необходимо (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you have got to be joking | не может быть! |
gen. | you have got to be joking | шутишь! |
inf. | you have got to be kidding! | не может быть! (Damirules) |
gen. | you have got to keep going to get anywhere | если хочешь до чего-то дойти-надо идти |
gen. | you have got to snap out of this | Переключись (TatEsp) |
gen. | you've got something better to do | у тебя найдутся дела поинтереснее (linton) |
gen. | you've got something better to do | у тебя есть более увлекательное занятие (linton) |
inf. | you've got it to a "t" | ты попал в точку! |
inf. | you've got it to a "t" | именно так! |
cliche. | you've got something coming to you | вы за это заплатите (ART Vancouver) |
gen. | you've got to be joking | вы что, шутите? (Anglophile) |
gen. | you've got to be joking me | вы с меня смеётесь (Рина Грант) |
amer. | you've got to be kidding! | не может быть! (Sally is getting married. Did you hear that? You've got to be kidding!) |
amer. | you've got to be kidding! | Кончай шутить! (or "you've gotta be kidding me!") |
amer. | you've got to be kidding! | да иди ты! (which means "It can't be true!") |
inf. | you've got to be kidding me | ты что, шутишь? (Andy) |
gen. | you've got to be mighty careful | ты должен быть страшно осторожным |
gen. | you've got to do it | вы должны сделать это |
gen. | you've got to feel for sb | можно только посочувствовать (You've got to feel for these passengers who spent nearly twelve hours on the tarmac without food or water. • You have to feel for these toddlers whose mom spends days smoking on the couch.
) |
gen. | you've got to feel for sb | можно только пожалеть (You've got to feel for these passengers who spent three days at the airport sleeping on the bench. ART Vancouver) |
gen. | you've got to go fast | только поскорее (OK, tell us what happened. You've got to go fast, though. You've got to go really quick.) |
gen. | you've got to go quick | только поскорее |
gen. | you've got to listen to what I say | ты обязан меня выслушать |
gen. | you've got to listen to what I say | ты должен меня выслушать |
amer. | you've got to pay upfront | Деньги вперёд |
Игорь Миг | you've got to pick a side | тебе нужно решить, на чьей ты стороне |
Gruzovik, proverb | you've got to play the game according to local rules | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | you've got to see it to believe it | очевидное невероятное (Alexander Demidov) |
gen. | you've got to stand over him to make him work | он работает только из-под палки |
gen. | you've got to study much more | вам необходимо заниматься намного больше |
gen. | you've got to study much more | вам необходимо заниматься гораздо больше |
gen. | you've got to think of others | надо и о других подумать |
cinema | you've got to treat people more nicely and be more broad-minded these days | Сейчас к людям надо помягче, а на вопросы смотреть ширше (ART Vancouver) |
gen. | you've got to watch him closely | за ним надо смотреть в оба |
inf. | you've got to watch your step with him | ей пальца в рот не клади |