Subject | English | Russian |
math. | a great deal of effort is going into | для ... прилагаются большие усилия |
gen. | a lot of sweat went into that job | над этой работой пришлось немало попотеть |
gen. | a lot of work went into that | много работы ушло на это |
Makarov. | a new British automatic system of aerial navigation which will ease the complicated task of the pilot is going into quantity production | новая британская автоматическая система аэронавигации, которая должна облегчить сложную задачу пилота, запускается в массовое производство |
gen. | argue his friend into going there again | уговорить своего друга снова поехать туда (her into staying there, her father into giving her more money, etc., и т.д.) |
gen. | argue his friend into going there again | убедить своего друга снова поехать туда (her into staying there, her father into giving her more money, etc., и т.д.) |
gen. | be gone into your proposal will be carefully gone into | ваше предложение будет тщательно изучено |
Makarov. | car went into a skid | машину занесло |
gen. | constitution goes into effect | конституция начинает действовать |
bank. | customer going into unarranged overdraft | клиент, у которого возник несанкционированный овердрафт (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | do not praise yourself going into battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | do not praise yourself going into battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | don't let it go into your head. | не обращай внимания. не принимай это всерьёз (из "The King's General" by Dafne Du Maurier) |
gen. | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | go back into one's room | вернуться в свою комнату (into the country, into the Army, etc., и т.д.) |
Makarov., inf. | go bald-headed into | действовать, не считаясь ни с чем |
Makarov. | go bald-headed into something | рисковать всем |
gen. | go baldheaded into | действовать очертя голову |
gen. | go baldheaded into | рисковать всем |
Makarov. | go deep into | вникнуть |
gen. | go deep into a subject | углубиться в предмет |
Makarov. | go deep into the subject | глубоко вникать в вопрос |
Makarov. | go deep into the subject | глубоко вникать в предмет |
Makarov. | go deep into the subject | глубоко вникать в проблему |
gen. | go deep into the subject | углубиться в изучение предмета |
gen. | go deeply into | вникать (with в + асс.) |
gen. | go deeply into | углубляться |
Makarov. | go down into the tomb | умереть |
Makarov. | go down into the tomb | лечь в могилу |
gen. | go far into | продолжаться долго |
Игорь Миг | go gentle into that good night | исчезнуть |
Игорь Миг | go gentle into that good night | затеряться |
Игорь Миг | go gentle into that good night | быть толерантным |
Игорь Миг | go gentle into that good night | проявлять терпимость |
Игорь Миг | go gentle into that good night | сгинуть |
gen. | go into | расследовать |
gen. | go into | зайти |
gen. | go into | исследовать |
inf. | go into | идти (with в or на + acc.) |
inf. | go into | ходить |
fig. | go into | уйти (with на + acc.) |
fig. | go into | уходить (with на + acc.) |
fig. | go into | вдаться |
fig. | go into | вдаваться |
gen. | go into | внимательно рассматривать |
gen. | go into | быть вхожим |
gen. | go into | ложиться |
gen. | go into | лечь |
gen. | go into | заходить (with в + acc.) |
gen. | go into | выходить with в or на + acc. (with certain nouns) |
gen. | go into | выйти (with certain nouns) |
gen. | go into | вдумываться |
gen. | go into | вдуматься |
gen. | go into | согласоваться |
Gruzovik | go into | вместить (во что) |
gen. | go into | посещать |
gen. | go into | прийти (в ярость) |
gen. | go into | приходить (в ярость) |
gen. | go into | вступить |
gen. | go into | вступать |
gen. | go into | войти |
Makarov. | go into something | расследовать (что-либо) |
Makarov. | go into | приходить (в какое-либо состояние) |
Makarov. | go into | делить число без остатка |
Makarov. | go into | уложиться (в) |
Makarov. | go into something | рассматривать (что-либо) |
Makarov. | go into something | надевать |
Makarov. | go into something | избирать (профессию и т.п.) |
Makarov. | go into something | вступить в организацию |
gen. | go into | входить (to go into Parliament – стать членом парламента) |
gen. | go into | впасть (в истерику и т. п.) |
gen. | go into | впадать (в истерику и т. п.) |
gen. | go into | вдаваться в подробности (to discuss in detail • I don't want to go into the problems at the moment) |
Makarov. | go into a climb | переходить в набор высоты |
Makarov. | go into a condition | входить в какое-либо положение |
gen. | go into a convent | постричься в монахини |
Makarov. | go into a decline | подхватить чахотку |
Makarov. | go into a decline | зачахнуть |
media. | go into a defensive mode | занять оборонительную позицию |
avia. | go into a dive | пики́ровать |
gen. | go into a exile | отправиться в ссылку |
gen. | go into a faint | потерять сознание |
gen. | go into a faint | упасть в обморок |
Makarov. | go into a fit | разразиться (of; слезами, кашлем и т. п.) |
Makarov. | go into a fit | закатиться (of; слезами, кашлем и т. п.) |
Makarov. | go into a fit weeping | разразиться плачем (о ребёнке) |
Makarov. | go into a fit weeping | закатиться плачем (о ребёнке) |
gen. | go into a flat spin | суетиться (Anglophile) |
gen. | go into a flat spin | входить в штопор (Anglophile) |
gen. | go into a flat spin | паниковать (Anglophile) |
gen. | go into a flat spin | войти в штопор (Anglophile) |
inf. | go into a frenzy | хоть на стену лезь (xmoffx) |
gen. | go into a huddle | вступать в тайный сговор |
gen. | go into a huddle | вступать в сговор |
gen. | go into a huddle | совещаться / обсуждать что-то в стороне / вдалеке от остальных |
gen. | go into a huddle | совещаться |
gen. | go deeply, closely into a question | изучить вопрос (into the matter, into the subject, into the evidence, into smb.'s statements, etc., и т.д.) |
gen. | go deeply, closely into a question | тщательно заняться вопросом (into the matter, into the subject, into the evidence, into smb.'s statements, etc., и т.д.) |
Makarov. | go into a rage | приходить в ярость |
gen. | go into a room | войти в комнату (into a shop, into a building, etc., и т.д.) |
gen. | go into a second round | выйти во второй тур (выборов bookworm) |
Makarov. | go into a spin | входить в штопор |
Makarov. | go into a spin | войти в штопор |
Makarov. | go into a state | приходить в какое-либо состояние |
gen. | go into a stranger's arms | идти на руки к незнакомым людям (VLZ_58) |
gen. | go into a sulk | разобидеться (Anglophile) |
gen. | go into a sulk | надуться (Anglophile) |
avia. | go into a tailspin | войти в штопор (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin) |
gen. | go into a tantrum | вспыхнуть |
gen. | go into a tantrum | вскипеть |
Makarov. | go into a temper | выйти из себя |
Makarov. | go into a temper | вспылить |
Makarov. | go into abeyance | находиться в состоянии ожидания |
Makarov. | go into abeyance | находиться в состоянии неопределённости |
Makarov. | go into abeyance | находиться в состоянии неизвестности |
gen. | go into abstinence | начать воздерживаться (to start a process of withdrawal from addiction • She went into an alcohol abstinence programme) |
Makarov. | go into action | начинать действовать |
inf. | go into actress mode | подыгрывать (Taras) |
gen. | go into administration | перейти в руки ликвидатора (о предприятии при банкротстве Marta Kohler) |
gen. | go into administration | быть переданным во внешнее управление (о компании bookworm) |
gen. | go into an ecstatic frenzy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
nautic., Makarov. | go into anchor | становиться на якорь |
Makarov. | go into banishment | отправиться в ссылку |
gen. | go into bankruptcy | обанкротиться |
gen. | go into bankruptcy | объявить о банкротстве |
gen. | go into battle | вступить в сражение |
gen. | go into billets | расположиться на квартирах |
gen. | go into billets | располагаться на квартирах |
gen. | go into bivouac | расположиться биваком |
gen. | go into bivouac | располагаться биваком |
Makarov. | go into black | начать давать прибыль |
gen. | go into business | основать коммерческое предприятие |
Makarov. | go into business | начать заниматься коммерцией |
Makarov. | go into business | заниматься коммерцией |
Makarov. | go into business | избрать карьеру делового человека |
amer. | go into business | открыть своё дело (Nikell) |
amer. | go into business | начать свой бизнес (Nikell) |
gen. | go into business | заняться торговлей |
gen. | go into business | начать работать на фирме |
gen. | go into business | заняться коммерцией (Anglophile) |
gen. | go into business | начать своё торговое дело |
gen. | go into business | заняться предпринимательской деятельностью |
gen. | go into business with sb | договориться о сотрудничестве (lulic) |
gen. | go into cahoots | войти в сговор (mascot) |
mil. | go into civvies | уходить в отставку |
mil. | go into civvies | демобилизоваться |
mil. | go into combat | вступить в бой |
shipb. | go into commission | вступать в строй |
gen. | go into committee | пойти на рассмотрение комиссии (о законопроекте) |
mil. | go into congress | заседать в конгрессе |
mil. | go into congress | заседать на съезде |
Makarov. | go into congress | заседать в конгрессе / на съезде |
gen. | go into debt | залезть в долг (чапел) |
gen. | go into detail | излагать подробно |
Makarov. | go into detail on | подробно остановиться на (чём-либо) |
Makarov. | go into details of the disaster | вникать в подробности катастрофы |
avia. | go into dive | пики́ровать |
tech. | go into dive | входить в пикирование |
gen. | go into dock | входить в док |
gen. | go into double digits | исчисляться двузначными цифрами (Anglophile) |
gen. | go into ecstasies | впадать в экстаз (Anglophile) |
gen. | go into ecstasies | приходить в экстаз (Anglophile) |
gen. | go into ecstasies | впасть в экстаз (Anglophile) |
Makarov. | go into ecstasies over | приходить в восторг от |
Makarov. | go into Europe | войти в Европу |
amer. | go into executive session | удалиться на совещание |
gen. | go into exile | эмигрировать из страны (преим. по политическим мотивам) |
Makarov. | go into films | посвятить себя кино |
Makarov. | go into finite | стремиться к бесконечности |
gen. | go into first gear | переключаться на первую скорость |
gen. | go into first gear | переключиться на первую скорость |
Makarov. | go into fits of laughter | закатиться смехом |
gen. | go into fits of laughter | расхохотаться |
gen. | go into force | вступать в силу |
gen. | go into free fall | перейти в свободное падение (об акциях Olga Fomicheva) |
gen. | go into further academic study | продолжать учёбу (Anglophile) |
gen. | go into further academic study | продолжить обучение (в вузе Anglophile) |
gen. | go into gales of laughter | закатиться смехом |
gen. | go into hibernation | впасть в спячку (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | go into hiding | скрыться |
Makarov. | go into hiding | скрыться (от преследования) |
gen. | go into hiding | спрятаться (от преследования) |
gen. | go into hiding | прятаться (The owner of a mastiff who viciously attacked a three-year-old boy has gone into hiding to prevent her giant pet from being seized by the authorities. -- прячется ART Vancouver) |
gen. | go into hiding | попрятаться (You can't find any politicians in the House to talk about this scandal, everyone's gone into hiding. ART Vancouver) |
gen. | go into hiding | уйти в подполье (Anglophile) |
gen. | go into hiding | скрываться (She recalls a case when a woman went into hiding in a village because she did not want to give away a surrogate baby.) |
Makarov. | go into hospital | ложиться в больницу |
gen. | go into hospital for a check-up | ложиться в больницу на обследование (Anglophile) |
gen. | go into housekeeping | стать домашней хозяйкой |
avia. | go into hover | переходить на висение (Leonid Dzhepko) |
inf. | go into hysterics | закатить истерику |
Makarov. | go into hysterics | впадать в истерику |
gen. | go into hysterics | впадать в истерику (to have a fit of hysteria) |
Makarov. | go into infinite | обращаться в бесконечность |
Makarov. | go into infinity | продолжаться до бесконечности |
Makarov. | go into infinity | продолжать до бесконечности |
gen. | go into lengthy explanations | пуститься в длинные объяснения |
gen. | go into liquidation | прекратить существование (о предприятии, фирме) |
gen. | go into liquidation | обанкротиться |
gen. | go into liquidation | приступить к ликвидации |
gen. | go into medicine | посвятить себя медицине |
mil. | go into military service | поступить на военную службу |
mil. | go into military service | поступать на военную службу |
gen. | go into mourning | надевать траур |
Makarov. | go into mourning | облачиться в траур |
gen. | go into mourning | надеть траур |
gen. | go into mourning for | носить по кому-л. траур |
gen. | go into operation | задействовать |
gen. | go into operation | вступить в строй |
Makarov. | go into operation | вступать в эксплуатацию |
gen. | go into operation | вступить в действие |
gen. | go into opposition | идти в оппозицию (against bookworm) |
gen. | go into orbit | выходить из себя |
gen. | go into orbit | выходить на орбиту |
gen. | go into orbit | "выйти на орбиту" |
gen. | go into orbit | впадать в ярость |
gen. | go into orbit | выйти на орбиту |
gen. | go into ostrich mode | засунуть голову в песок (Censonis) |
gen. | go into ostrich mode | встать в позу страуса (Censonis) |
gen. | go into overdrive | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
Makarov. | go into overdrive | приходить в возбуждение |
gen. | go into overdrive | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | взыграть (Anglophile) |
gen. | go into overdrive | резко активизироваться (Taras) |
Игорь Миг | go into overdrive | лихорадить |
Игорь Миг | go into overdrive | взяться с удвоенной силой |
gen. | go into overdrive | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | go into overdrive | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
inf. | go into panic mode | паникануть (Anglophile) |
gen. | go into particulars | вникать в суть (Ivan Pisarev) |
gen. | go into particulars | разобраться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | go into particulars | вникать во все мелочи (Ivan Pisarev) |
gen. | go into particulars | вдаваться в подробности |
Makarov. | go into particulars | рассматривать подробно |
Makarov. | go into particulars | описывать подробно |
gen. | go into particulars | разбираться в подробностях (Ivan Pisarev) |
gen. | go into particulars | разбираться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | go into particulars | вникать в детали (Ivan Pisarev) |
gen. | go into partnership | стать членом товарищества |
gen. | go into personals | переходить на личности |
gen. | go into politics | заняться политической деятельностью |
gen. | go into politics | заняться политикой (Bullfinch) |
Makarov. | go into politics | избрать политическое поприще |
gen. | go into politics | посвятить себя политической деятельности |
gen. | go into raptures | приходить в восторг |
gen. | go into raptures | быть в восторге |
Makarov. | go into raptures about something | приходить в восторг от (чего-либо) |
Makarov. | go into raptures over | приходить в восторг от |
gen. | go into the red | становиться убыточным |
gen. | go into the red | приносить дефицит |
Makarov., mil. | go into retirement | выходить из боя |
Makarov. | go into retirement | выйти на пенсию |
Makarov. | go into retirement | уйти на пенсию |
Makarov. | go into retirement | уйти от мира (в монастырь и т.п.) |
gen. | go into retirement | уйти от мира (в монастырь и т. п.) |
Makarov. | go into retreat | уйти от мира |
Makarov. | go into reverse | переходить в режим реверса |
avia., Makarov. | go into reverse | переходить на реверс |
Makarov. | go into reverse operation | переходить в режим реверса |
Makarov. | go into the reverse thrust | включить реверс тяги |
Makarov. | go into rhapsodies over something | превозносить что-либо до небес |
gen. | go into rhapsodies over | восторгаться чем-либо превозносить что-либо до небес |
gen. | go into second gear | переключиться на первую скорость |
gen. | go into second gear | переключаться на вторую скорость |
gen. | go into second gear | переключиться на вторую скорость |
Makarov. | go into secret session | обсуждать на закрытом заседании (что-либо) |
Makarov. | go into service | поступать на обслуживание (ТМО) |
Makarov. | go into service | пойти в прислуги |
mil. | go into service | поступать на вооружение (I. Havkin) |
avia. | go into service | вводить в эксплуатацию |
Makarov. | go into one's shell | замкнуться в своей скорлупе |
gen. | go into shell | уйти в свою скорлупу |
energ.ind. | go into solution | переходить в раствор |
Makarov. | go into state | попадать в состояние |
gen. | go into tails | начать носить одежду взрослых (о мальчиках) |
gen. | go into teaching | стать учителем (Taras) |
gen. | go into teaching | пойти в учителя (Taras) |
Makarov. | go into technical details | входить в технические подробности |
gen. | go into the Army | пойти на военную службу |
mil. | go into the assault | идти в атаку |
gen. | go into the background | отходить на второй план (Taras) |
Makarov. | go into the cabinet | войти в состав кабинета |
Makarov. | go into the curve | входить в вираж (велоспорт) |
Makarov. | go into the curve | войти в поворот (бег) |
gen. | go into the deep end | совершать необдуманные поступки |
gen. | go into the deep end | потерять контроль над собой |
gen. | go into the deep end | прийти в ярость |
gen. | go into the ditch | угодить в кювет (linton) |
Makarov. | go into the enquiry | заняться вопросом |
Makarov. | go into the fresh air | выйти на свежий воздух |
Makarov. | go into the fresh air | выйти на воздух |
Makarov. | go into the froth | переходить в пену (флотация) |
Makarov. | go into the interior of the country | направиться в глубь страны |
Makarov. | go into the lead | получить преимущество |
fig. | go into the lion's den | идти в логово врага (Lady Gala) |
gen. | go into the making of | ходить |
gen. | go into the making of | идти |
Makarov. | go into the matter | разобраться в вопросе |
Makarov. | go into the melting | подвергнуться коренному изменению |
Makarov. | go into the melting pot | подвергнуться коренному изменению |
Makarov. | go into the merits of something | обсудить все"за" и"против" (чего-либо) |
Makarov. | go into the merits of something | обсудить все достоинства и недостатки |
Makarov. | go into the merits of something | обсудить (что-либо) |
gen. | go into the Navy | поступить во флот |
gen. | go into the nitty-gritty | вдаваться в подробности (I will not go into the nitty-gritty, but suffice it to say there is $0.6 billion to enhance border security. 4uzhoj) |
Makarov. | go into the pipeline | быть отправленным на разработку (о проекте и т. п.; и т. п.) |
Makarov. | go into the pipeline | быть отправленным на доработку (о проекте и т. п.; и т. п.) |
Makarov. | go into the question | вникнуть в проблему |
gen. | go into the question | вникнуть в вопрос |
Makarov. | go into the reverse | включить реверс |
Makarov. | go into the reverse thrust | включить реверс тяги |
Makarov. | go into the smallest details | вдаваться в мельчайшие подробности |
Makarov. | go into the sunset | скрываться в лучах заходящего солнца (употр иронически для описания счастливого конца в фильмах) |
progr., op.syst. | go into the system call level | перейти на уровень вызовов системных функций (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | go into the union | жить в работном доме |
inf. | go into the weeds | чрезмерно углубляться в детали (Никита Лисовский) |
inf. | go into the weeds | "уходить в дебри" (Никита Лисовский) |
Makarov. | go into the whys and wherefores | углубляться в причины |
footb. | go into touch | выйти за боковую линию |
Makarov. | go into trade | заняться торговлей |
gen. | go into training | начать тренироваться |
gen. | go into treacherous waters | выйти в бурное море (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | вступать в опасные воды (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | отправиться в штормовое море (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | оказаться в небезопасных водах (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | оказаться в опасной среде (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | погрузиться в бурные воды (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | попасть в водоворот опасностей (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | войти в пучину рисков (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | угодить в бурный поток (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | вступить на скользкую почву (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | ступить в зыбкие воды (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | пуститься в непроверенные воды (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | оказаться среди опасных течений (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | двигаться в непредсказуемых водах (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | отправиться в глубины опасности (Ivan Pisarev) |
gen. | go into treacherous waters | войти в опасные воды (Ivan Pisarev) |
inf. | go into unnecessary detail | растечься |
inf. | go into unnecessary detail | растекаться |
gen. | go off into a faint | потерять сознание |
gen. | go off into a faint | упасть в обморок |
gen. | go off into a long speech | разразиться длинной речью (linton) |
Gruzovik, inf. | go off into fits of laughter | закатиться смехом |
gen. | go off into hysterics | закатить истерику (Anglophile) |
Makarov. | go off into the sunset | скрываться в лучах заходящего солнца (употр. иронически для описания счастливого конца в фильмах) |
gen. | go out into smth. go out into the open air | выходить на улицу |
Makarov. | go out into the balcony | выходить на балкон |
Makarov. | go out into the corridor | выходить в коридор |
Makarov. | go out into the hall | выйти в коридор |
Makarov. | go out into the yard | выходить во двор |
gen. | go out to smth. go out into the open air | выходить на улицу |
gen. | 5 goes into 60 12 times | шестьдесят, делённое на пять, равно двенадцати |
gen. | 6 goes into 12 twice | двенадцать делённое на шесть — два |
gen. | 7 goes into 15 twice and one over | пятнадцать, делённое на семь, равно двум и один в остатке |
oil | going into | вход в |
oil | going into | входящий в |
relig. | going into convent | пострижение |
relig. | going into convent | ушедший в монастырь |
auto. | going into corner | вход в поворот (Mira_G) |
busin. | going into effect | вступление в силу |
busin. | going into effect | входящий в силу |
busin. | going into operation | ввод в действие |
busin. | going into operation | ввод в эксплуатацию |
progr. | going into production | выход в продуктив (masizonenko) |
gen. | going into public | выход в люди (Technical) |
progr. | going into reverse gear | задний ход (ssn) |
sport. | going into squat | уход в подсед (ssn) |
chess.term. | going into the last round | перед последним туром |
math. | going into the same place | стечение |
logist. | going into the supply line | поступание на снабжение |
mining. | grade of mined ore going into a mill for processing | содержание компонента в исходной руде на входе ЗИФ (MichaelBurov) |
mining. | grade of mined ore going into a mill for processing | исходное содержание полезного компонента (MichaelBurov) |
gen. | he cloaked himself and went into the rain | он набросил плащ и вышел на дождь |
gen. | he has fallen into the habit of smoking before going to sleep | он приобрел привычку курить перед сном |
gen. | he has got into the habit of smoking before going to sleep | он приобрел привычку курить перед сном |
Makarov. | he is going into town | он отправляется в центр |
Makarov. | he is going to ask me to put the case into some lawyer's hands | он хочет попросить меня передать дело юристу |
gen. | he is going to see Mary – said Tom as he observed Ned getting into his car | он едет к Мэри – сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину |
gen. | he looked as if he were going to burst into tears | казалось, он вот-вот расплачется (linton) |
Makarov. | he tempted her into going to the party | он соблазнил её пойти на вечеринку |
gen. | he wanted to go but couldn't put his wish into words | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом |
gen. | he was fooled into going there | обманом его убедили пойти туда |
gen. | he was going into one of his declines | он снова погружался в хандру |
gen. | he was going into one of his declines | им снова овладевала депрессия |
Makarov. | he was going into the attack | он шёл в атаку |
Makarov. | he was much pressed to go into a neighbouring apartment | его долго убеждали уйти в соседнюю квартиру |
Makarov. | he went into an explanation | он пустился в объяснения |
gen. | he went into convulsions | с ним сделался припадок |
gen. | he went into hysterics | он закатил истерику |
gen. | he went into hysterics | он устроил истерику |
gen. | he went off into a fit of laughter | на него напал приступ смеха |
gen. | her mind went into overdrive | Её мысль лихорадочно заработала |
gen. | I am going into the sea to cool down | пойду выкупаюсь в море и охлажусь |
gen. | I am going into town | я иду в город |
Makarov. | I am going to ask him to put the case into some lawyer's hands | я хочу попросить его передать дело кому-нибудь из юристов |
gen. | I am going to ask him to put the case into some lawyer's hands | я попрошу его передать дело кому-нибудь из юристов |
gen. | I am not going to let him grow up into a liar | я не допущу, чтобы он вырос лжецом |
Makarov. | I cannot forbear from going into details | я не могу не привести некоторые подробности |
gen. | I clashed into him as I went round the corner | свернув за угол, я налетел на него |
gen. | I figure on going into town | я думаю поехать в город |
inf. | I understand what I am going into | я понимаю, на что иду (Lana Falcon) |
gen. | I want the large table to go into my room | я хочу, чтобы большой стол был в моей комнате |
explan. | if you're afraid of wolves, don't go into the woods | волков бояться – в лес не ходить (Maggie) |
emph. | I'm going cut you into little pieces | я тебя на ноль умножу (Александр_10) |
gen. | Into that bush pop he goes. | и внезапно он скрылся в кустах |
Makarov. | it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length | уместить такой обильный материал в книгу обычного объёма будет крайне трудно |
gen. | let's go into town and look round | давайте пойдём в город и все осмотрим (have a look round) |
gen. | let's not go into details | не стоит вдаваться в детали |
gen. | let's not go into that now | не будем пока касаться этого |
avia. | Medical screening/examination performance for employees and visitors going into working area | Проведение медицинских скринингов осмотров для сотрудников и посетителей, входящих в зону обработки (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | my confidence immediately disappeared. However, I could not "drop my bundle", so I went into the jungle | моя уверенность тотчас испарилась. Но я не мог отступить и направился в джунгли |
gen. | of prisoners going into exile | этапный |
inf. | person often going into fits of hysteria | истерик |
gen. | pertaining to prisoners going into exile | этапный |
idiom. | reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
Makarov. | she goes into woollen stockings in September | с сентября она начинает носить шерстяные чулки |
gen. | she had to go into hospital | ей пришлось лечь в больницу |
inf. | she is afraid to go into the forest | ей боязно идти в лес |
Makarov. | she is gone into partnership with an ex-colleague of hers | она основала компанию со своими бывшими коллегами |
gen. | she let go an went into a tirade that lasted half an hour | её прорвало, и она закатила тираду на целых полчаса |
gen. | she lied him into going with her | она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней |
Makarov. | she swept into the meeting and demanded to know what was going on | она с уверенным видом вошла в зал собрания и потребовала объяснить ей, что происходит |
gen. | she took it into her head to go to America | ей вздумалось поехать в Америку |
gen. | she took it into her head to go to the mountains | ей вздумалось пойти в горы |
gen. | she was permitted to go into the country under the care of a warder | ей разрешили пройти на территорию под наблюдением надзирателя |
Makarov. | she went into mourning for a whole year | она целый год соблюдала траур |
Makarov. | six into twelve goes twice | шесть содержится в двенадцати два раза |
Makarov. | steel prices went into a spin | цены на сталь резко упали |
Makarov. | steel prices went into a spin | цены на сталь всё время снижаются |
Makarov. | that model won't go into series production before late 1990 | эта модель будет запущена в серийное производство не ранее конца 1990 года |
Makarov. | the American economy is recovering as Europe's goes into | американская экономика восстанавливается, а европейская вступает в полосу рецессии |
Makarov. | the American economy is recovering as Europe's goes into recession | американская экономика восстанавливается, а европейская вступает в полосу рецессии |
gen. | the American economy is recovering as Europe's goes into recession | Американская экономика восстанавливается, а европейская вступает в полосу рецессии |
Makarov. | the car went into a skid | машину занесло |
gen. | the car went into second gear | машину переключили на вторую скорость |
gen. | the history of this event goes back into the XIXth century | история этого события уходит в девятнадцатый век |
Makarov. | the idea of going into the mountains | мысль о поездке в горы |
gen. | the king went into the field | король выступил в поход |
Makarov. | the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island | человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом |
gen. | the nail will not go into the wall | гвоздь не идёт в стену |
gen. | the parcel is too big to go into the basket | пакет слишком велик для этой корзины |
econ. | the prospect of going into recession | перспектива начала рецессии (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the prospect of going into recession | перспектива вхождения в рецессию |
Makarov. | thence we went into Queen Mary's room, and saw that beautiful portrait-that very queen and very woman | потом мы вошли в комнату королевы Мэри и увидели великолепный портрет – настоящей королевы и настоящей женщины |
gen. | there's no need to go into details yet | пока не стоит вдаваться в детали |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
gen. | they jollied her into going with them | они ловко уговорили её поехать с ними |
gen. | they only keep going by dipping into capital saved from better years | они сводят концы с концами исключительно за счёт сбережений, сделанных в лучшие годы |
Makarov. | they roughed their future out: Ned was going into the army and Robert into the navy | они в общих чертах определили своё будущее – Нед пойдёт в армию, а Роберт на флот |
gen. | went into partnership | входить в сотрудничество (olga garkovik) |
gen. | what is he going to go into that business for? | для чего он собирается заняться этим бизнесом? (Franka_LV) |
gen. | when are you going to see into the customers' complaints? | когда вы собираетесь рассматривать жалобы покупателей? |
gen. | when does that rule go into operation? | когда это правило вступит в силу? |
gen. | when will this law go into effect? | когда этот закон войдёт в силу? |
gen. | without going into detail | не вдаваясь в подробности (Without going into detail, it was a wrong time and wrong place and nothing could have changed it. | It should give an overview of your business without going into detail, providing enough information for a potential investor to decide whether to read the rest of ... | Without going into detail of the constitutional situation, as the House knows, this visit was originally planned for 1959 when Her Majesty undertook this ... | It also explains what the atmosphere is likely to be like at a pantomime, and describes what the production will be like, without going into detail about the ... Alexander Demidov) |
math. | without going into details | не вдаваясь в подробности |
gen. | without going into details | без детализации (bookworm) |
gen. | without going into details | не углубляясь в подробности (bookworm) |
math. | without going into details | не входя в подробности |
gen. | without going into details | в общих чертах (Anglophile) |
Игорь Миг | without going into further details | не углубляясь в детали |
math. | without going into particulars | не вдаваясь в подробности |
gen. | without going much into detail | особо не вдаваясь в детали (Alexander Demidov) |
rhetor. | without going too far into a rabbit-hole of subject matter | не забуриваясь слишком глубоко (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу |
gen. | your things will not go into this suitcase | ваши вещи не войдут в этот чемодан |