Subject | English | Russian |
gen. | an enviable profession in spite of the cares that go with it | завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | contrast that approach with what goes on in most organizations | сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций |
oil | finish going in with | закончить спуск (в скважину) |
oil | finish going in with | закончить спуск в скважину каким-либо действием |
tech. | finish going in with | закончить спуск (FGIW) |
Makarov. | for journalists and others, these estates are "no-go" areas, with the IRA in total effective control | для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА |
Makarov. | go about with one's head high in the air | задаваться |
gen. | go away with a flea in ear | получить резкий отпор |
Makarov. | go halves with in | делить поровну |
Makarov. | go halves with in | делить пополам |
Makarov. | go halves with someone in something | войти в долю (с кем-либо) |
gen. | go hand in hand with | быть тесно связанным с (A.Rezvov) |
brit. | go in on a present with smb. | скидываться на подарок (Taras) |
gen. | go in with | объединиться с (angerran) |
Makarov. | go in with | действовать совместно |
Makarov. | go in with | присоединяться |
Makarov. | go in with | объединяться (с кем-либо) |
gen. | go in with | действовать совместно с (кем-либо) |
gen. | go in with | делить расходы с (Дмитрий_Р) |
gen. | go in with me on this proposition | участвовать со мной в этом деле (on the purchase of a boat, in an undertaking, etc., и т.д.) |
caval., obs. | go in with the sword | атаковать холодным оружием |
gen. | go off with a flea in ear | получить резкий отпор |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо с кем-либо поровну (someone) |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо поровну с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить поровну что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | честно поделиться чем-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить пополам что-либо с (кем-либо) |
gen. | go with one's toes in | ходить, вывернув ноги носками внутрь |
gen. | going hand in hand with | неразрывно связанный (Anglophile) |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his family | отпуск он проведёт в деревне со своими |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his folks | отпуск он проведёт в деревне со своими |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his people | отпуск он проведёт в деревне со своими |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
Makarov. | in fashion or out of fashion, the sensational novels always go down with the public | триллеры – в моде они или не в моде – всегда нравятся читателям |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
Makarov. | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
lit. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann) |
gen. | we are going to come in with a large new dictionary | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |