Subject | English | Russian |
proverb | a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
Makarov. | approach to go beyond the MNDO model | новые приближения на основе формализма модели МПДП |
law | as going beyond what is reasonable | как выходящее за пределы разумного (Andy) |
Makarov. | be careful not to go beyond your rights | будь осторожен, не превышай своих прав |
gen. | go above and beyond | разбиваться в лепёшку (Artjaazz) |
fig.of.sp. | go above and beyond | лезть из кожи вон, разбиваться в лепёшку (jimka) |
gen. | go above and beyond | пойти на всё (мадина юхаранова) |
gen. | go above and beyond | выйти за рамки стандартных требований (Moscowtran) |
gen. | go beyond | превосходить |
gen. | go beyond | превышать |
gen. | go beyond | выходить за пределы |
gen. | go beyond | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | go beyond | находиться за (чем-либо) |
gen. | go beyond | не сводиться к (Stas-Soleil) |
gen. | go beyond | не ограничиваться (чем-либо SirReal) |
Makarov. | go beyond | оказаться трудным (для кого-либо) |
Makarov. | go beyond | заходить (переходить какую-либо грань, какой-либо предел) |
Makarov. | go beyond | зайти (переходить какую-либо грань, какой-либо предел) |
Makarov. | go beyond | превосходить (что-либо) |
Makarov. | go beyond | оказаться непостижимым (для кого-либо) |
math. | go beyond | не ограничиваться |
math. | go beyond | заходить за |
fish.farm. | go beyond | выступать (dimock) |
fig. | go beyond | не исчерпываться (Honigman provided a detailed explanation of astrology, describing it as an ancient practice once considered a science but now classified as a pseudoscience. It involves studying the movement and positions of planets to interpret their impact on personality, behavior, and life events. She emphasized that astrology goes beyond sun signs, analyzing an intricate natal chart that considers the alignment of all planets at the time of birth. (coasttocoastam.com) -- не исчерпывается ART Vancouver) |
gen. | go beyond | не останавливаться на (SirReal) |
gen. | go beyond | заезжать |
gen. | go beyond | заехать |
Gruzovik | go beyond | выступить (pf of выступать) |
gen. | go beyond | превышать (что-либо) |
gen. | go beyond | продвигаться дальше (чего-либо) |
gen. | go beyond | перейти |
gen. | go beyond | преодолеть |
gen. | go beyond | превзойти |
gen. | go beyond | обманывать |
gen. | go beyond | заходить за (что-л.) |
gen. | go beyond | проходить куда |
gen. | go beyond | перевыполнять (Alexander Matytsin) |
gen. | go beyond | перевыполнять требования (Alexander Matytsin) |
gen. | go beyond | превысить (что-либо) |
Makarov. | go beyond something | превышать (что-либо) |
Makarov. | go beyond something | выходить за пределы (чего-либо) |
gen. | go beyond | находиться дальше (чего-либо) |
gen. | go beyond | не исчерпываться чем-либо (Capelli Lunghi) |
slang | go beyond a joke | заходить слишком далеко |
idiom. | go beyond a joke | переходить меру (igisheva) |
idiom. | go beyond a joke | терять меру (igisheva) |
inf. | go beyond a joke | стать серьёзным |
inf. | go beyond a joke | перестать быть смешным |
Makarov., inf. | go beyond a joke | переставать быть смешным |
econ. | go beyond a law | обходить закон |
econ. | go beyond a limit | превышать предел |
idiom. | go beyond all bounds | выходить за рамки дозволенного (Slavik_K) |
idiom. | go beyond all bounds | переходить все границы (igisheva) |
idiom. | go beyond all bounds | выходить за пределы дозволенного (igisheva) |
gen. | go beyond all bounds | преступать границы дозволенного (george serebryakov) |
gen. | go beyond all limits | переходить все границы |
gen. | go beyond all reason | превышать все разумные пределы (lexicographer) |
gen. | go beyond all reason | переходить все разумные пределы (lexicographer) |
gen. | go beyond authority | превысить полномочия |
gen. | go beyond authority | превысить власть |
econ. | go beyond authority | превышать полномочия |
inf. | go beyond caring | перестать заботиться (о чём-либо) |
gen. | go beyond one's commission | превысить свои полномочия |
econ. | go beyond commission | превышать полномочия |
gen. | go beyond commission | превысить полномочия |
Makarov. | go beyond one's commission | превышать свои полномочия |
Makarov. | go beyond one's depth | попасть на глубокое место |
Makarov. | go beyond one's depth | утратить способность понимать (что-либо) |
Makarov. | go beyond one's depth | не доставать до дна |
Makarov. | go beyond one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | go beyond one's depth in the water | зайти слишком глубоко в воду |
gen. | go beyond one's depth in the water | не доставать дна ногами |
Makarov. | go beyond one's duty | сделать больше, чем обязан |
gen. | go beyond endurance | становиться невозможным |
Makarov. | go beyond endurance | выходить за рамки |
gen. | go beyond endurance | выходить за рамки (приличий и т.п.) |
gen. | go beyond smb.'s instructions | нарушить приказ и превысить свои полномочия |
sl., teen. | go beyond limits | опидореть (Anglophile) |
gen. | go beyond one in anything | провести (кого-л.) |
gen. | go beyond one in anything | обмануть (кого-л.) |
gen. | go beyond one in anything | превзойти кого-л. в (чём-л.) |
gen. | go beyond smb.'s orders | нарушить приказ и превысить свои полномочия |
Makarov. | go beyond one's orders | превышать полномочия |
gen. | go beyond orders | превышать полномочия |
dipl. | go beyond powers | превысить свои полномочия |
dipl. | go beyond powers | выйти за пределы своих полномочий |
inf. | go beyond reasonable self-defense | превысить рамки необходимой самообороны (обороняясь, сделать то, что запрещается законом to cause more harm to one's attacker than was necessary to subdue him/her) |
Игорь Миг | go beyond stopgap measures | не ограничиваться принятием временных мер |
gen. | go beyond the allotted time | превысить время, отведённое для выступления ('More) |
non-destruct.test. | go beyond the allowable deviation limits | выходить за пределы допустимых отклонений |
Gruzovik | go beyond the bounds | выходить за пределы |
gen. | go beyond the bounds of | выйти за пределы |
gen. | go beyond the bounds of | выйти за рамки |
gen. | go beyond the bounds of... | выйти за пределы (+ gen.) |
Makarov. | go beyond the bounds of common sense | противоречить здравому смыслу |
gen. | go beyond the bounds of common sense | противоречить здравому смыслу (george serebryakov) |
gen. | go beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
gen. | go beyond the bounds of reason | поступать безрассудно |
gen. | go beyond the competence | выходить за рамки компетенции |
gen. | go beyond the law | совершить противозаконный поступок |
adv. | go beyond the law | обходить закон |
law | go beyond the law | выходить за рамки закона (Alex Lilo) |
law | go beyond the law | преступать закон (Alex Lilo) |
gen. | go beyond the law | совершать противозаконный поступок |
econ. | go beyond the limit | превышать лимит |
gen. | go beyond the limit | переходить границы |
econ. | go beyond the limit | превысить лимит |
gen. | go beyond the limit | перейти границы |
fig. | go beyond the mark | превосходить все границы |
fig. | go beyond the mark | выходить из пределов (чего-л.) |
Makarov. | go beyond the mark | зайти слишком далеко |
gen. | go beyond the pale | выйти за рамки приличия (twinkie) |
gen. | go beyond the price | заплатить более высокую цену |
gen. | go beyond the price | повысить цену |
gen. | go beyond the price | выйти за рамки суммы |
gen. | go beyond the price | выйти за рамки стоимости |
mining. | go beyond the scope | выходить за пределы (чего-либо) |
gen. | go beyond the scope of the discussion | выходить за рамки дискуссии (Andrey Truhachev) |
Makarov. | go beyond the scope of the lecture | выходить за рамки лекции |
Makarov. | go beyond the scope of the report | выходить за рамки доклада |
econ. | go beyond the slogans | уйти от лозунгов (A.Rezvov) |
Makarov. | go beyond the subject | выходить за пределы темы |
Makarov. | go beyond the theme | выходить за пределы темы |
Makarov. | go beyond the veil | умереть |
euph. | go beyond the veil | уйти из жизни (george serebryakov) |
Makarov. | go beyond the veil | отправиться к праотцам |
Makarov. | go beyond the veil | отправиться на тот свет |
Makarov. | go beyond the veil | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go beyond the veil | уйти на покой |
Makarov. | go beyond the veil | скончаться |
Makarov. | go beyond the veil | покинуть этот бренный мир |
euph. | go beyond the veil | покончить счёты с жизнью (george serebryakov) |
euph. | go beyond the veil | отдать Богу душу (george serebryakov) |
Makarov., bible.term. | go beyond the veil | входить за завесу |
euph. | go beyond the veil | скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам (george serebryakov) |
gen. | go beyond the verge of constitutional powers | выйти за пределы полномочий, предоставленных конституцией |
dipl. | go beyond the verge of powers | превышать полномочия |
PR | go beyond what you can actually do | выйти за рамки того, что можете действительно сделать (не быть обеспеченным ресурсами для достижения озвученных целей) |
math. | go far beyond | выходить за пределы |
Игорь Миг | go way beyond | выходить далеко за рамки |
gen. | going beyond belief | невероятный |
gen. | he went beyond his depth | он говорит о том, чего не знает |
gen. | he went beyond his depth | он потерял почву под ногами |
gen. | he went beyond his depth | он вышел из своей колеи |
gen. | he went beyond out of his depth | он потерял почву под ногами |
gen. | he went beyond out of his depth | он говорит о том, чего не знает |
gen. | he went beyond out of his depth | он вышел из своей колеи |
gen. | his insolence goes beyond all limits! | его наглость преходит все границы! |
gen. | I cannot go beyond my commission | я не могу превысить свои полномочия |
Makarov. | I don't think this class will be able to go beyond lesson six | не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока |
gen. | I try not to go beyond my monthly budget | я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета |
patents. | is going beyond the original application materials | выходит за рамки первоначальных материалов заявки (arusa) |
gen. | it goes beyond a joke | это уже не смешно (george serebryakov) |
idiom. | it goes beyond all limits | ни в какие ворота не лезет (denghu) |
Игорь Миг | it goes beyond all limits | перебор! |
gen. | it goes beyond the bounds of all reason | это переходит границы разумного |
gen. | it goes beyond the bounds of common politeness | это выходит за рамки приличий |
gen. | it went beyond a joke | эта шутка зашла слишком далеко |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | знай, сверчок, свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | всяк сверчок знай свой шесток |
proverb | let not the cobbler go beyond his last | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
progr. | Nothing but your own good planning prevents a program from going beyond the bounds of a standard array | Ничто другое, кроме тщательного планирования, не предохранит вашу программу от выхода за границы стандартного массива (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn) |
econ. | our focus goes beyond | мы не ограничиваемся (A.Rezvov) |
gen. | policy goes beyond strength | ловкость преодолевает силу |
gen. | policy goes beyond strength | хитрость преодолевает силу |
media. | statement goes beyond cogency | заявление не является неоспоримым (bigmaxus) |
media. | statement goes beyond cogency | заявление не является неопровержимым (bigmaxus) |
gen. | statement goes beyond cogency | заявление не является убедительным |
gen. | the cobbler is not to go beyond his last | всяк знай своё дело |
Makarov. | the money that I won went beyond my fondest hopes | сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания |
gen. | this goes beyond a joke | это уже не смешно |
gen. | this goes beyond a joke | это становится серьёзным |
econ. | urge to go beyond | побуждать выйти за пределы (Konstantin 1966) |
math. | we cannot go beyond this | мы должны ограничиться этим |
dipl. | your statements go beyond the mark | ваши высказывания заходят слишком далеко (bigmaxus) |